Russian | English |
а ты и подавно | and so are you, with knobs on ("You are nothing," – said the Indian. "And so are you, with knobs on!" barked Ben, and slammed the door. (J. J. Farjeon) – "Ты просто ничтожество!" – сказал индеец. "А ты и подавно!" – рявкнул Бен и хлопнул дверью.) |
а ты и подавно | and the same to you with knobs on (в ответ на обидное замечание: If my mother felt someone had said something insulting she'd snap, "And the same to you with knobs on!" • "You´re a selfish pig!" "And the same to you, with knobs on!") |
ах ты | you (в оскорблении: You bastard! Юрий Гомон) |
Боже ты мой! | Jehoshaphat! (igisheva) |
иди ты! | get along with you! |
Ну ты, грязная скотина! | you rotten bastard! (kee46) |
о чём ты только думаешь? | what the hell are you thinking? (Alex_Odeychuk) |
о чём ты только думал? | what the hell were you thinking? (Alex_Odeychuk) |
ты для меня – всё | you are my everything (denghu) |
ты едва удерживаешь слёзы | it's all one can do to keep from crying (MichaelBurov) |
ты едва удерживаешь слёзы | it's as much as one could do not to cry (MichaelBurov) |
ты мне очень нужен | I need you a lot (MichaelBurov) |
ты мне очень нужен | I need you so much (MichaelBurov) |
ты шутишь! | you cannot be serious! (igisheva) |
хрен тебе | like hell (Taras) |
что за вздор ты несёшь? | what on earth are you drivelling about? (ART Vancouver) |
что за чушь ты несёшь? | what on earth are you drivelling about? (ART Vancouver) |
чума! ну ты и чума! | you rock! (Ivan Pisarev) |
я тебя на ноль умножу | I'm going cut you into little pieces (Александр_10) |
я тебя прошу | for god's sake (и другие вариации: for Christ's sake, for heaven's sake, for goodness' sake, for mercy's sake и т.д. 4uzhoj) |
я тебя умоляю | you got to be kidding (4uzhoj) |
я тебя умоляю | for god's sake (4uzhoj) |