Russian | English |
бросить камень в кого-то | cast the first stone (осудить кого-то, будучи повинным в том же самом landaeva) |
быть в кого-то | be like sbd, to be a chip off sbd (shapker) |
Быть слишком самоуверенным и заносчивым но в то же время не замечая серьёзных проблем | Fly too close to the sun (Alexsword92) |
в сухом остатке осталось то, что | the bottom line is that (Alex_Odeychuk) |
в то время, когда кто-либо занят другим делом | when one's back is turned (Bobrovska) |
в то же время | all in the same breath (Yuliya Grebyonkina) |
в то же время нетрудно заметить, что | in the other extreme, we can easily see that (ssn) |
в хорошей форме, готовый к чему-то | in rain form (sinistra) |
в чём-то ты права | you have a point (Shabe) |
варьироваться в пределах каких-то двух величин | vary between (Yeldar Azanbayev) |
варьироваться в пределах каких-то двух величин | vary from (Yeldar Azanbayev) |
взять то, что само идёт в руки | pick lowest hanging fruit (и др. варианты из обсуждения на ПроЗ proz.com Krio) |
все то же, что и раньше, только в большем объёме | more of the same (Leviathan) |
втереться в чьё-то доверие | worm oneself into someone's confidence (Tumatutuma) |
давно кануло в лету то время, когда мы могли | gone are the days we could (VLZ_58) |
жестоко или решительно обратить ситуацию в чью-то пользу | go in for kill (Noigel) |
здесь что-то не в порядке | there's something fishy going on here (Andrey Truhachev) |
здесь что-то не в порядке | there's something fishy here (Andrey Truhachev) |
здесь что-то не в порядке | something is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev) |
именно в такой-то день | of all days (a visit on September 11 of all days Beforeyouaccuseme) |
иметь в виду не то что говоришь | old wink (iskaspb) |
иметь что-то детское в характере | smell of the baby (Bobrovska) |
кто первый, тот и в дамках | up for grabs |
кто-то силён в одном, кто-то силён в другом | horses for courses (george serebryakov) |
направлять действия не в ту сторону | bark up the wrong tree (В.И.Макаров) |
направлять свои усилия не в то русло | bark up the wrong tree (4uzhoj) |
не в то время, не в том месте | wrong place, wrong time (capricolya) |
не в то время, не в том месте | in the wrong place, at the wrong time (Andrey Truhachev) |
не в то время, не в том месте | at the wrong place at the wrong time (Andrey Truhachev) |
не в то время, не в том месте | at the wrong time, in the wrong place (Andrey Truhachev) |
не в ту степь | that is another book (Himera) |
не удостаивать кого-то / что-то взглядом, даже не глядеть в сторону кого-то / чего-то | give time of day not (to somebody; используется только в отрицании – not to give somebody time of day) |
нельзя дважды войти в одну и ту же реку | you can never enter the same river twice (Alexander Oshis) |
нельзя дважды войти в одну и ту же реку | you cannot enter the same river twice (Alexander Oshis) |
никогда не сделал/сделала чего-то, в сослагательном наклонении я бы никогда не., стрёмно делать что-то | wouldn't be seen in (требует после себя существительного или герундия: I wouldn't be seen dead wearing a dress like that cambridge.org ugolek) |
оживить что-то, находящееся в состоянии упадка, застоя | make dry bones live (и т. п. Bobrovska) |
они сами не верили в то, что говорили | there was no sense of conviction behind their recitations (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
политические заявления или риторика, направленные на то, чтобы ввести людей в заблуждение | smoke and mirrors (Taras) |
суметь сказать что-то в разговоре других | get a word in edgeways (Yeldar Azanbayev) |
то же самое, только в большем объёме | more of the same (Leviathan) |
то, чем приходится довольствоваться в отсутствие выбора | the only game in town (Beforeyouaccuseme) |
то, что не сломано, не нуждается в ремонте | if it ain't broke, don't fix it (Andrey Truhachev) |
то, что не сломано, не нуждается в ремонте | if it's not broken, don't fix it! (Andrey Truhachev) |
то, что само плывёт в руки | low hanging fruit (Баян) |
тот, кто хорошо разбирается в людях | judge of character (Баян) |
успеть что-то сделать в последний момент, чудом избежать неприятностей, чудом спастись | by the skin of my teeth (julik_) |
что-то здесь не в порядке | there's something fishy here (Andrey Truhachev) |
что-то здесь не в порядке | there's something fishy going on here (Andrey Truhachev) |
что-то здесь не в порядке | something is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev) |
что-то не в порядке | something is rotten in the state of Denmark (Andrey Truhachev) |