Subject | Russian | English |
slang | бодрая старушка | old girl |
gen. | в церкви были одни старушки | there were only old women in the church |
gen. | золотая старушка | golden oldie |
proverb | и на старушку бывает прорушка | the best cloth may have a moth in it |
proverb | и на старушку бывает прорушка | every man has a fool in his sleeve |
proverb | и на старушку бывает прорушка | even homer sometimes nods |
proverb | и на старушку бывает прорушка | accidents will happen in the best regulated families |
proverb | и на старушку бывает прорушка | no man is wise at all times |
proverb | и на старушку бывает прорушка | a good marksman may miss |
proverb | и на старушку бывает прорушка | it could happen even to a bishop! (even an experienced person can make mistakes, to err is human) |
proverb | и на старушку бывает прорушка | he is lifeless who is faultless |
proverb | и на старушку бывает прорушка | the best cart may be upset |
Makarov. | лицо старушки было в морщинах | the old woman's face was covered with lines |
Makarov. | милая старушка | nice old body |
Makarov. | милая старушка | dear old body |
gen. | молодящаяся старушка | mutton dressed like lamb |
gen. | молодящаяся старушка | mutton dressed as lamb |
gen. | наш приход обрадовал старушку | our visit cheered the old woman |
Makarov. | неугомонная старушка | restless old soul |
proverb | нужда заставит и старушку пуститься рысью | need makes the old wife trot |
proverb | нужда научит старушку рысью бегать | need makes the old wife trot |
proverb | нужда научит старушку рысью бежать | need makes the old wife trot |
Makarov. | он всучил старушке испорченную швейную машинку | he fobbed off the faulty sewing machine on the old lady |
Makarov. | он всучил старушке испорченную швейную машинку | he fobbed the old lady off with a faulty sewing machine |
Makarov. | он всучил старушке испорченную швейную машинку | the faulty sewing machine on the old lady |
Makarov. | он всучил старушке испорченную швейную машинку | faulty sewing machine on the old lady |
gen. | он запугал старушку, и она подписала бумагу | he frightened the old lady into signing the paper |
Makarov. | он ловко обошёл старушку, уговорив её доверить ему свои деньги | he cozened the old lady into trusting him with her money |
Makarov. | он навязал старушке испорченную швейную машинку | he fobbed the old lady off with a faulty sewing machine |
Makarov. | он навязал старушке испорченную швейную машинку | he fobbed off the faulty sewing machine on the old lady |
Makarov. | она милая старушка | she is a sweet old duck (разг.) |
gen. | переводить старушек через дорогу | help old ladies across the street (Также: "help (someone) to walk across the street": For a real-life TV hero, helping old ladies across the street comes before anything else in the world. youtu.be Alexander Oshis) |
Gruzovik | почте́нная старушка | venerable old lady |
gen. | почтенная старушка | venerable old lady |
Makarov. | продавец заставил старушку подписать бумагу, припугнув тем, что отберёт товар | the salesman scared the old lady into signing the paper by threatening to take away the goods |
gen. | спокойствие старушки | the old lady's complacency |
cliche. | старушка, божий одуванчик | old biddy (mrsgreen) |
Makarov. | старушка гладила её, утешая | the old woman stroked her consolingly |
gen. | старушка года | the oldie of the year (Alex_Odeychuk) |
gen. | Старушка Европа | the Old World (Lavrov) |
inf. | старушка европа | the old world (Европа (иронично) Europe (ironic)) |
gen. | Старушка Европа | Grand Dame Europe (Lavrov) |
Makarov. | старушка из квартиры этажом выше ведёт себя очень странно. Думаю, у неё не все дома | the old lady in the flat upstairs behaves very strangely. I don't think she can be quite all there |
slang, amer. | Старушка Искра | old smokey (об электрическом стуле Samura88) |
slang, amer. | Старушка Искра | old sparky (об электрическом стуле Samura88) |
gen. | старушка не может приспособиться к современному образу жизни | the old lady cannot accustom herself to the modern way of life |
Makarov. | старушка носится со своей собакой, как с ребёнком | the old lady fusses over her dog as if it were a child |
Makarov. | старушка носится со своей собакой, как с ребёнком | old lady fusses over her dog as if it were a child |
idiom. | "старушка ощипывает гусей" | the old woman is picking her geese (т. е. идёт снег Taras) |
Makarov. | "старушка ощипывает гусей" | the old woman is picking her geese (т. е. идёт снег) |
Makarov. | старушка присела у камелька | the old lady crouched before the fireplace |
Makarov. | старушка присела у камина | the old lady crouched before the fireplace |
Makarov. | старушка с ног сбилась, стараясь как-то занять ребёнка | the old woman laid herself out to amuse the child |
Makarov. | старушка с ног сбилась, стараясь как-то занять ребёнка | old woman laid herself out to amuse the child |
gen. | старушка упала на улице | the old woman fell down in the street |
gen. | 'старушки в кедах' | little old ladies in tennis shoes (амер. разг.) |
slang | старушки в мягкой обуви | little ladies in tennis shoes |
Makarov. | 'ты стопроцентно права, старушка', – согласился Билл | you're dead right, old girl, Bill agreed |
gen. | у старушки трясутся руки | the old woman's hands tremble |
Makarov. | умелому продавцу удавалось выманить деньги у старушки благодаря своему обаянию | the clever salesman was able to trick the old lady out of her money with his charm |
Makarov. | хитрый торговец убедил старушку вложить все деньги в его дело, пообещав, что она разбогатеет | the clever salesman deceived the old lady into lending him all her money for his business, by telling her that she would get rich |
gen. | хулиганы ограбили старушку и избили её | the boys robbed the old woman and bashed her up |
biol. | шлемоносная курочка-старушка | chachalaca (Ortalis) |
biol. | шлемоносная курочка-старушка | Texas guan (Ortalis vetula) |
Makarov. | эта чудная старушка утверждает, что умеет вызывать духов умерших | the strange old lady claims to be able to call up spirits from the dead |