Subject | Russian | English |
gen. | бред сивой кобылы | crazy talk (Himera) |
Игорь Миг | бред сивой кобылы | fudge |
gen. | бред сивой кобылы | flimflam (Ремедиос_П) |
Игорь Миг | бред сивой кобылы | complete rubbish |
vulg. | бред сивой кобылы | load of total hooey (4uzhoj) |
inf. | бред сивой кобылы | codswallop (VLZ_58) |
inf. | бред сивой кобылы | crock of shit (VLZ_58) |
inf. | бред сивой кобылы | blarney (VLZ_58) |
inf. | бред сивой кобылы | baloney (VLZ_58) |
inf. | бред сивой кобылы | balderdash (VLZ_58) |
inf. | бред сивой кобылы | bunkum (VLZ_58) |
inf. | бред сивой кобылы | sheer nonsense (VLZ_58) |
inf. | бред сивой кобылы | raving nonsense |
Игорь Миг | бред сивой кобылы | crap |
inf. | бред сивой кобылы | guff (VLZ_58) |
inf. | бред сивой кобылы | blether (VLZ_58) |
inf. | бред сивой кобылы | gibberish (VLZ_58) |
inf. | бред сивой кобылы | completely bonkers (это прилагательное!: It is all completely and insanely bonkers, and it leaves one wondering just what truth any of it has, and if it does, then what it was they encountered. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
inf. | бред сивой кобылы | flimflammery (Ремедиос_П) |
amer. | бред сивой кобылы | hogwash (Anglophile) |
Игорь Миг, fig. | бред сивой кобылы | load of nonsense |
law | бред сивой кобылы | there is and shall not (в лунную ночь vatnik) |
brit. | бред сивой кобылы | what a load of cack! (slitely_mad) |
Gruzovik, inf. | бред сивой кобылы | bunk |
slang | бред сивой кобылы | horse shit |
slang | бред сивой кобылы | rubbish (Andreyka) |
slang | бред сивой кобылы | aberration (This story is something of an aberration. VLZ_58) |
slang | бред сивой кобылы | bullshit (djnickhodgkins) |
slang | бред сивой кобылы | a load of horse feathers (Anglophile) |
inf. | бред сивой кобылы | blather (VLZ_58) |
gen. | бред сивой кобылы | horseshit |
nonstand. | бред сивой кобылы в лунную ночь | horse feathers (igisheva) |
nonstand. | бред сивой кобылы в лунную ночь | bullshit (igisheva) |
nonstand. | бред сивой кобылы в лунную ночь | a load of horse feathers (igisheva) |
nonstand. | бред сивой кобылы в предрождественскую ночь | horse feathers (igisheva) |
nonstand. | бред сивой кобылы в предрождественскую ночь | a load of horse feathers (igisheva) |
rhetor. | быть бредом сивой кобылы | be a load of hogwash (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
gen. | врать как сивый мерин | be a barefaced liar (Anglophile) |
gen. | врать как сивый мерин | lie through the teeth (Taras) |
idiom. | врать как сивый мерин | lie through one's teeth (VLZ_58) |
gen. | врать как сивый мерин | be a habitual liar |
Makarov. | врать как сивый мерин | lie like a gas meter |
gen. | врать как сивый мерин | lie through teeth (to lie through one's teeth Taras) |
gen. | врать как сивый мерин | lie like a gas-meter |
gen. | врать как сивый мерин | lie like a trooper |
inf. | глуп как сивый мерин | as thick as they come |
idiom. | глуп как сивый мерин | nutty as a fruitcake (Andrey Truhachev) |
gen. | глуп, как сивый мерин | as stupid as an owl |
gen. | ишь врёт, как сивый мерин | he is the damnedest liar |
proverb | кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
proverb | кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый | if wishes were horses, beggars might ride (дословно: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом) |
proverb | кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый | if wishes were horses beggars would ride |
gen. | он врёт как сивый мерин | He's a barefaced liar |
inf. | он врёт как сивый мерин | he lies through his teeth |
inf. | он врёт как сивый мерин | he is an out-and-out lier |
gen. | он врёт, как сивый мерин | he lies like a trooper |
gen. | он врёт как сивый мерин | he lies like a trooper |
gen. | он глуп как сивый мерин | he is as thick as they come |
gen. | сивая лошадь | a gray horse |