DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing Семь | all forms | exact matches only
RussianEnglish
для друга и семь вёрст не околицаone can cross the whole land for a friend (he who really wants to see his friend or darling would not mind covering some extra miles to do it)
для друга – семь вёрст не околицаone can cross the whole land for a friend
для милого дружка и семь вёрст не околицаone can cross the whole land for a friend
дурак может за час задать больше вопросов, чем умный ответит за семь летa fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years
за семь верст комара искали, а комар на носуthe darkest place is under the candlestick (дословно: Самое тёмное место-под свечкой)
лук от семи недугan apple a day keeps the doctor away
семи пядей во лбуhave one's head screwed on the right way
семи пядей во лбуbe a Solomon (used as pred.)
семь бед миновал, а на одну наскочилit is the last straw that breaks the camel's back
семь бед – один ответas well be hung for a sheep as for a lamb
семь бед – один ответas well be hanged for a sheep as for a lamb
семь бед – один ответin for a penny, in for a pound
семь бед – один ответas well be hanged for a sheep as for a lamb
семь бЕд – один ответin for a lamb, in for a sheep (SirReal)
семь бед-один ответone might as well or good be hanged or hung for a sheep as for a lamb (once one has committed an offence involving punishment, one need not hesitate to commit further offences which will involve no greater penally, let's disregard the regulations, let's do it)
семь бед-один ответas well be hanged for a sheep as for a lamb (дословно: Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка)
семь бед-один ответanswer for one trouble, answer for seven
семь бед-один ответover shoes, over boots
семь бед-один ответone may as well or good be hanged or hung for a sheep as for a lamb (once one has committed an offence involving punishment, one need not hesitate to commit further offences which will involve no greater penally, let's disregard the regulations, let's do it)
семь бёд, один ответin for a penny, in for a pound
семь поваров за одним жарким не уследятtoo many cooks spoil the broth
у кого семь пятниц на неделеsomeone is in twenty minds
семь пятниц на неделеrain at seven, fine at eleven (дословно: в 7 часов дождь, а в 11 ясно)
семь пятниц на неделеas changeable as the moon
семь пятниц на неделеas changeable as a weathercock
у кого семь пятниц на неделеchop and change
семь раз отмерь, один раз отрежьyou must measure seven times before you start cutting
семь раз отмерь, один раз отрежьa stitch in time saves nine
семь раз отмерь, один раз отрежьthink before you speak (VLZ_58)
семь раз отмерь, один раз отрежьthink or sink (VLZ_58)
семь раз отмерь, один раз отрежьtriple check to make sure (george serebryakov)
семь раз отмерь, один раз отрежьalmost never killed a fly
семь раз отмерь, один раз отрежьalmost was never hanged
семь раз отмерь, один раз отрежьdraw not your bow till your arrow is fixed
семь раз отмерь, один раз отрежьdouble check before you raise heck (triple check george serebryakov)
семь раз отмерь, один раз отрежьdouble check or you'll get it in the neck (triple check george serebryakov)
семь раз отмерь, один раз отрежьsecond thoughts are best (Верещагин)
семь раз отмерь, один раз отрежьthink before you click (VLZ_58)
семь раз отмерь, один раз отрежьthink before you act (VLZ_58)
семь раз отмерь, один раз отрежьerr on the side of caution (Рина Грант)
семь раз отмерь, один раз отрежьmeasure twice and cut once
семь раз отмерь, один раз отрежьmeasure thy cloth ten times
семь раз отмерь, один раз отрежьdiscretion is the better part of valour
семь раз отмерь, один раз отрежьmeasure thrice and cut once
семь раз отмерь, один раз отрежьmeasure seven times, cut once (O.Zel)
семь раз отмерь, один раз отрежьmeasure twice, cut once (Халеев)
семь раз отмерь, один раз отрежьlook before you leap
семь раз отмерь, один раз отрежьscore twice before you cut once
семь раз отмерь, один раз отрежьthou canst cut it but once
семь раз отмерь, один раз отрежьmeasure the cloth ten times, thou canst cut it but once
семь раз отмерь, один раз отрежьcaution is the parent of safety
семь раз примерь, а один раз отрежьmeasure thy cloth ten times
семь раз примерь, а один раз отрежьscore twice before you cut once
семь раз примерь, а один раз отрежьlook before you leap
семь раз примерь, а один раз отрежьdiscretion is the better part of valour
семь раз примерь, а один раз отрежьcaution is the parent of safety
семь раз примерь, а один раз отрежьyou must measure seven times before you start cutting
семь раз примерь, а один раз отрежьthou canst cut it but once
семь раз примерь, а один раз отрежьmeasure thrice and cut once (think well before you make a decision)
семь раз примерь, а один раз отрежьdraw not your bow till your arrow is fixed
сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применениеkeep a thing seven years and you will find a use for it (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться)
у него семь пятниц на неделеhe keeps blowing hot and cold
у семи дворов один топор, да и то без топорищаa public hall is never swept
у семи мамок дитя без глазуmany commanders sink the ship
у семи мамок дитя без глазуa public hall is never swept
у семи нянек дитя без глазmany physicians have killed the king (kee46)
у семи нянек дитя без глазаmany commanders sink the ship
у семи нянек дитя без глазаseven baby-sitters can't say why their only baby lost her eye
у семи нянек дитя без глазаmany physicians have killed the king
у семи нянек дитя без глазаa public hall is never swept
у семи нянек дитя без глазаthere is no good accord where every man would be a lord
у семи нянек дитя без глазаeverybody's business is nobody's business
у семи нянек дитя без глазаtoo many chiefs and not enough indians
у семи нянек дитя без глазаif you want a thing done well, do it yourself
у семи нянек дитя без глазаa jack of all trades is master of none (Yeldar Azanbayev)
у семи нянек дитя без глазаtoo many cooks spoil the broth (when many people are made responsible for one and the same job, the job is never done properly, without errors and accidents (the components "без глазу" or "без глаза" generally mean "in nobody's care" and may also mean "lost one's eye"))
у семи нянек дитя без глазуa public hall is never swept
у семи нянек дитя без глазуseven baby-sitters can't say why their only baby lost her eye
у семи нянек дитя без глазуif you want a thing done well, do it yourself
у семи нянек дитя без глазуdesign by committee (A term sometimes used to describe a design that is flawed because too many people provided input. VLZ_58)
у семи нянек дитя без глазуmany physicians have killed the king
у семи нянек дитя без глазуEveryone's business is nobody's business (Proverb/Пословица, поговорка unezeste)
у семи нянек дитя без глазуmany commanders sink the ship
у семи нянек дитя без глазуeverybody's business is nobody's business
у семи нянек дитя без глазуthere is no good accord where every man would be a lord
у семи нянек дитя без глазуtoo many chiefs and not enough indians
у семи пастухов дитя без глазуmany commanders sink the ship
у семи пастухов дитя без глазуa public hall is never swept
умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один часin seven years
умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один часfool may ask more questions in an hour than a wise man can answer
человека узнаешь, когда из семи печек с ним щей похлебаешьbefore you make a friend eat a bushel of salt with him
человека узнаёшь, как из семи печек с ним щей похлебаешьbefore you make a friend eat a bushel of salt with him (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли)