Russian | English |
гладить кого-либо против шерсти | stroke someone the wrong way |
гладить против шерсти | stroke the hair the wrong way |
гладить против шерсти | rough somebody up the wrong way |
кидать солому против ветра | throw straws against the wind |
молодец на овец, а против молодца и сам овца | would be brave as a lion with a lamb |
молодец на овец, а против на молодца и сам овца | a bully is always a coward |
молодец на овец, а против на молодца и сам овца | brave against sheep, but himself a sheep against the brave |
молодец на овец, а против на молодца и сам овца | hares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
молодец на овец, а против на молодца – сам овца | brave against sheep, but himself a sheep against the brave |
молодец на овец, а против на молодца – сам овца | a bully is always a coward |
молодец на овец, а против на молодца – сам овца | hares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
молодец против овец, а против молодца и сам овца | a bully is always a coward |
молодец против овец, а против молодца и сам овца | brave against sheep, but himself a sheep against the brave |
молодец против овец, а против молодца и сам овца | a brave before a lamb, but a lamb before the brave |
молодец против овец, а против молодца и сам овца | would be brave as a lion with a lamb |
молодец против овец, а против молодца и сам овца | hares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
молодец против овец, а против молодца – сам овца | a bully is always a coward |
молодец против овец, а против молодца – сам овца | brave against sheep, but himself a sheep against the brave |
молодец против овец, а против молодца – сам овца | brave before a lamb, but a lamb before the brave |
молодец против овец, а против молодца – сам овца | hares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
не надо плыть против течения | it is ill striving against the stream |
не следует плыть против течения | it is ill striving against the stream |
плыть против ветра | row against the wind |
плыть против течения | breast the current |
пойти против течения | go against the stream |
против лома нет приёма | do not kick against the pricks |
против лома нет приёма | might is right (VLZ_58) |
против рожна не попрёшь | he must needs go whom the devil drives |
против рожна не попрёшь | there is no use sticking your head in the lion's mouth |
против рожна не попрёшь | needs must when the devil drives (дословно: Приходится, когда чёрт гонит (т.е. против необходимости ничего не поделаешь)) |
против рожна не попрёшь | do not kick against the pricks |
против рожна не попрёшь | there is no arguing with a large fist (there is no use trying to fight against (or to win, overcome) somebody or something that is stronger than you) |
только раб моды восстаёт против моды | he who goes against the fashion is himself its slave |