Subject | Russian | English |
gen. | "Арсенал" может позволить себе хорошо потратиться на достойного полузащитника | Arsenal can afford to push the boat out for a proper midfielder (Dude67) |
gen. | без дальнейших рассуждений позвольте представить | without further due let me introduce |
gen. | бояться позволить | trust (в отрицательных или вопросительных предложениях) |
Makarov. | бурное море и сильный ветер не позволили бы нам высадиться на остров, а это для меня было самым главным во всём плавании | rough weather would have denied us a landing on the island, for me the high spot of the entire cruise |
gen. | быть в состоянии позволить себе | be able to afford (I can't afford it – это мне не по карману; she can afford to buy a motorcar – она может купить автомобиль) |
media. | быть в состоянии позволить себе | afford (часто с can) |
gen. | быть в состоянии позволить себе | able to afford |
gen. | быть не в состоянии себе позволить | ill-afford (что-либо; to be unable to afford : to be unable to do (something) without having problems or being seriously harmed: She bought a new car, which she could ill afford. We can ill afford more bad publicity. Bullfinch) |
gen. | в значительной мере позволить | go a long way towards (Alexander Demidov) |
gen. | в конце позвольте выразить свою благодарность | Finally, my thanks and gratitude go to (bookworm) |
Makarov. | в процентном отношении очень немногие семьи могли позволить себе нанимать прислугу | very few families, percentagewise, have ever been able to afford hired help |
gen. | в этом году мы себе не можем позволить провести отпуск за границей | we can't run to a holiday abroad this year |
inf. | вам долить? позвольте я вам долью | let me top you up |
gen. | ваша честь, позвольте мне забрать его домой | your honour, let me take him home |
gen. | во-первых, позвольте мне выразить радость по поводу того, что я здесь | first of all let me say how glad I'm to be here |
rhetor. | во-первых, позвольте мне сказать, что | let me be the first to say that (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | врач не позволит маме вставать, пока у неё не заживёт нога | the doctor will not allow Mother up until her leg is better |
Игорь Миг | вряд ли может позволить себе | can ill afford |
gen. | вряд ли может себе позволить | can ill afford something/ to do something |
gen. | всё это позволило поставить важные вопросы о | it has raised major questions about (bigmaxus) |
gen. | вы позволили себе не выполнить моё приказание | you have flouted my orders |
math. | данные результаты всё ещё недостаточны, чтобы позволить сделать чёткое заключение | the results are not yet sufficient to allow definite conclusions |
progr. | Делегирование обычно необходимо, чтобы позволить объекту-клиенту получить услугу на одном уровне от объекта, находящегося на отдалённом несоседнем уровне. Иными словами, устойчивый шаблон структуры вертикальных иерархических уровней раздел 9.1.3 будет разложен на случайную сеть взаимосвязанных объектов без какой-либо надежды понять или управлять сложностью системы и её эволюцией | the delegation is normally necessary to allow a client object in one layer to get a service from an object in a distant non-neighboring layer. Otherwise, the stable framework of vertical hierarchical layers Section 9.1.3 would disintegrate to a random network of intercommunicating objects with no hope to understand or control the system complexity and evolution (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | деликатность не позволила мне | delicacy prevented me from (I had an opportunity to repay Philip for his shameless lie but my delicacy prevented me from doing it in front of his wife and children. – деликатность не позволила мне
не позволила
ART Vancouver) |
gen. | допросы с применением средств принуждения позволили получить от их лидеров и агентов ценную оперативную информацию | coercive interrogations have yielded actionable intelligence from their leaders and operatives |
goldmin. | достаточно, чтобы позволить | sufficient to enable (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | досуг позволил ему больше читать | leisure enabled him to read more |
Makarov. | если бы их было больше, они могли бы позволить себе пошалить | if they were more numerous they could afford to play tricks |
gen. | если вы решите продать свой дом, позвольте мне первому обсудить это с вами | if you sell your house, will you let me have first refusal on it? |
gen. | если обстоятельства позволят | if circumstances permit (Азери) |
amer. | если погода позволит | if the weather allows it (Val_Ships) |
gen. | если погода позволит | if nature is kind (alemaster) |
gen. | если позволит бюджет | budget permitting (Ремедиос_П) |
gen. | если позволит время | time permitting (Баян) |
gen. | если позволит здоровье | if my health lasts out |
gen. | если позволит погода | if the weather holds (VPK) |
inf. | если позволит погода | if the weather permits (with or without "the": If weather permits, we shall meet again. Val_Ships) |
goldmin. | если позволит погода | if weather permits (Leonid Dzhepko) |
inf. | если позволит погода | if the weather is good enough (if the weather allows it Val_Ships) |
inf. | если позволит погода | weather permitting (The plane lands at midnight, weather permitting. Val_Ships) |
gen. | если позволит погода | if the weather cooperates (We can barbecue on Sunday if the weather cooperates. [=if the weather is good enough] VLZ_58) |
gen. | если позволите | by your leave (Alexander Demidov) |
gen. | если позволите | if I can (If I can explain our position, ... 4uzhoj) |
rhetor. | если позволите | with your permission (Alex_Odeychuk) |
gen. | если позволите | if you will indulge me (asking for a permission to do something which ordinarily might be considered in violation of some rule, such as a rule of etiquette: And here I hope you'll indulge me, I'm going to break the time frame of December 1941 but for reasons I think you'll find understandable. • I have no significant reservations in recommending the collection, but symptomatic of 4uzhoj) |
gen. | если позволите | if you will (= if you will allow me to use this phrase, if you will permit the analogy) |
gen. | если позволите | if I may (bookworm) |
gen. | если позволите вставить свои пять копеек | for my two-kopeks' worth (For my two kopeks worth, I'm of the opinion that with very little effort and cost AC could make a car that is compliant in 90% of jurisdictions, the other 10% should be relatively minor issues, that could be addressed by the purchaser or built into the purchase contract • cost and addressed by AC or their appointed representative. acownersclub.co.uk, wap2) |
gen. | если позволите мне сказать | if I might add something.. (Супру) |
inf. | если позволите мне такое сравнение | if you will (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | если позволите, я спрошу потом | if you please, I'll ask later |
adv. | если позволят обстоятельства | circumstances permitting |
gen. | если это позволят мои дела | if my occasions give me leave |
gen. | если это позволят мои обстоятельства | if my occasions give me leave |
Makarov. | её болезнь не позволила мне поехать туда | her illness prevented me from going there |
gen. | засим позвольте откланяться | I will take my leave now (Taras) |
gen. | засим позвольте откланяться | then I'll be going (Taras) |
gen. | засим позвольте откланяться | and now if you'll excuse me (Taras) |
gen. | засим позвольте откланяться | and now I'd like to take my leave (Taras) |
Makarov. | Ида позволила мистеру квесту отрезать ей холодной отварной говядины | Ida allowed Mr. Quest to cut her some cold boiled beef. |
gen. | Им не позволят сорвать новые предложения поё | they won't be allowed to stand in the way of new measures like (bigmaxus) |
progr. | исключение запутанных взаимосвязей между приложениями, разрешив доступ к ним только через интерфейсы сервисов, что позволит избежать негативных побочных эффектов изменений | untangling of application interconnections by allowing access only through service interfaces, which reduces the daunting side effects of change (ssn) |
math. | использование подобной техники позволит избежать этих ошибок | the use of such techniques will avoid these errors |
Makarov. | как только позволят обстоятельства | as soon as circumstances allow |
gen. | когда позволила погода | weather permitting (The northwestern coast of Montague Island was
surveyed the first day, and Green and Little Green Islands
were examined the next day, weather permitting. I. Havkin) |
gen. | когда позволит работа | as work health, etc. permits (и т.д.) |
gen. | когда позволит работа | when work health, etc. permits (и т.д.) |
Makarov. | комендантский час позволил полиции охотиться на людей, как на животных | the curfew gave licence to the police to hunt people as if they were animals |
gen. | конечно, существуют альтернативы использованию асфальта, но не в таких масштабах, которые позволили бы использовать их для усовершенствования дорожной сети в масштабах всей страны | there are some substitutes, but certainly not in the quantities to maintain a national road system (bigmaxus) |
gen. | короткий сон позволил ему на 30 минут забыться | his nap gave him 30 minutes of oblivion |
gen. | миссис Смит, позвольте мне представить вам мистера Джоунза | Mrs Smith, may I present Mr Jones? |
gen. | мне не позволит время | time would fail me |
gen. | мне так хочется увезти тебя куда-нибудь в отпуск, но я не знаю, когда мы сможем себе это позволить | I'd like to take you away for a holiday, but I don't know when we shall be able to afford it |
gen. | мне этого и т.д. не позволят средства | my means will not stretch to that (to a new TV, to a house in the country, etc.) |
Makarov. | многие удивлялись, что он позволил своей дочери так много общаться с такой девушкой | many wondered that he permitted his daughter to companion so much with such a girl |
police | может себе позволить заплатить штраф согласно уведомлению о нарушении правил дорожного движения | can afford to cough up the fine for a traffic ticket (Alex_Odeychuk) |
gen. | можно с трудом позволить себе такой расход | can ill afford the expense |
busin. | мочь позволить себе | be in a position to (+ inf. Alex_Odeychuk) |
gen. | мочь позволить себе | be able to afford (I can't afford it – Я не могу себе это позволить (=это мне не по карману)) |
gen. | мочь позволить себе | be able to afford |
gen. | мочь себе позволить | have the luxury (of doing something; в контексте: However, I've been around for quite a while and have the luxury of picking and choosing. 4uzhoj) |
gen. | мы вполне можем позволить себе | we can well afford |
gen. | мы не можем позволить, чтобы наши ценности были бы попраны столь грубым и наглым образом! | we can't let out values shatter this way! (bigmaxus) |
gen. | мы не можем себе позволить допустить ошибку | we can't afford to slip up |
gen. | мы не позволим оскорблять себя | we are not to be huffed |
gen. | мы пойдём, если погода будет позволит | we'll go, weather permitting |
gen. | мы придём, как только когда, если позволят обстоятельства | we'll come as soon as when, if circumstances allow |
gen. | мы приедем, как только когда, если позволят обстоятельства | we'll come as soon as when, if circumstances allow |
gen. | мы с трудом можем позволить себе такой расход | we can ill afford the expense |
dipl. | надеюсь, я не позволил себе лишнего | I hope I'm not presuming (bigmaxus) |
gen. | нам позволили остановиться на ночь | we were put up for the night |
gen. | насколько позволит время | time permitting (Баян) |
gen. | не могу себе этого позволить | I can’t afford it |
gen. | не можем позволить | can't afford (kuzmenko86) |
gen. | не может позволить | doesn't allow for (erelena) |
math. | не может позволить себе | can ill afford |
Игорь Миг | не может себе позволить | can ill afford |
gen. | не мочь себе позволить | cannot afford |
gen. | не мочь себе позволить | can't afford |
gen. | не мочь себе позволить | ill-afford (Russian military operations against Ukraine ... would also pose serious risks to Putin, however. They would certainly generate Russian casualties and cause losses of expensive equipment that Russia can ill-afford to replace.) |
gen. | кому-л. не позволит время | time would fail (sb.) |
book. | не позволит заскучать | will leave no one bored (Soulbringer) |
Игорь Миг | не позволить | dissuade from |
Игорь Миг | не позволить | stymie |
gen. | не позволить | forbid |
gen. | не позволить | not going to have + subject + verb (I'm not going to have you ruin her life. – Я не позволю тебе поломать ей жизнь. ART Vancouver) |
gen. | не позволить кому-либо делать | one won't can't have someone do doing, something (что-либо) |
gen. | не позволить достичь | prevent (чего-либо A.Rezvov) |
econ. | не позволить достичь оптимальных результатов | result in suboptimal outcomes (A.Rezvov) |
sport. | не позволить забить гол | deny a goal (Контекстуально: Marc-Andre Fleury makes awesome diving stick save to deny a goal. aldrignedigen) |
dipl. | не позволить обмануть | call bluff |
vulg. | не позволить кому-либо, что-либо сделать | see somebody damned first (обыч. употребляется в будущем времени) |
Игорь Миг | не позволить себя обмануть | call someone's bluff |
gen. | не позволить себя обмануть | call bluff |
gen. | не позволить умереть | keep alive (См. пример в статье "сохранить жизнь". I. Havkin) |
adv. | не позволить усталости застать тебя врасплох | forbid the weariness to catch you unawares (Konstantin 1966) |
gen. | не позволю! | nix |
gen. | ни один певец не может позволить себе не уметь правильно брать дыхание | no singer should ever be out of breath |
Makarov. | ни одна женщина не должна позволить увести себя от мужа | no woman should allow herself to be lured away from her husband |
Makarov. | никому не позволю больше драться в моём отеле | I will have no one punching anyone else up in my hotel |
math. | новая методика позволила нам преодолеть вышеуказанные трудности | the new procedure enabled us to overcome the above difficulties |
math. | новая методика позволила нам преодолеть указанные выше трудности | the new procedure enabled us to overcome the above difficulties |
Makarov. | он больше не позволит себя эксплуатировать | he won't be put upon any longer |
Makarov. | он вам не позволит говорить такие вещи | he won't have you say such things |
Makarov. | он вряд ли может позволить себе не сдать какой-либо из экзаменов | he can ill afford to fail any of his exams |
gen. | он выступит, если ему позволят хоть вкратце рассказать о своём новом многосерийном телефильме | he will appear if he can plug his new TV series |
gen. | он выступит, если ему позволят хоть вкратце рассказать для рекламы о своём новом многосерийном фильме | he will appear if he can plug his new TV series |
gen. | он должен уступить и позволить детям поступать по-своему | he should step back and let the children run things their own way |
Makarov. | он закрыл глаза на мелкое правонарушение и позволил мужчине ехать дальше | he turned a blind eye to the minor offence and let the man drive on |
gen. | он может позволить себе такую роскошь | he can afford this luxury |
Makarov. | он может себе позволить высказаться откровенно | he can afford to speak freely |
Makarov. | он не мог позволить себе остаться в стороне от этих споров по жизненно важным вопросам | these were vital discussions from which he could not afford to stand back |
Makarov. | он не может позволить вам руководить вместо него | he cannot let you rule in his stead |
Makarov. | он не может позволить себе есть икру каждый день | he can't afford to dine off caviar every day |
Makarov. | он не может позволить себе купить такую дорогую машину | he can't afford to buy such an expensive car |
gen. | он не может себе позволить допустить ошибку | he can't afford to slip up |
Makarov. | он не позволил бы своей дочери выйти замуж за чужестранца | he would not give his daughter in marriage to a stranger |
Makarov. | он не позволил тюремщикам сломить его | he never let his jailers break him |
gen. | он не позволит командовать собой | he will not be lorded over |
gen. | он не позволит себе солгать | he would scruple to lie |
Makarov. | он не позволит, чтобы им помыкали | he will not be lorded over |
gen. | он не позволит, чтобы им понукали | he will not be lorded over |
gen. | он не позволит, чтобы кто-нибудь помешал ему осуществить свои планы на будущее | he will let no opposition stand between himself and his future |
gen. | он ни разу не позволил своей лошади сбиться со спокойного шага | he did not once let his horse go out of a sober (W. Jacob) |
Makarov. | он никак не может позволить вам это | he cannot possibly allow this to you |
Makarov. | он оказался прав, позволив Ньюмену получить фонды | he was right in letting Newman have the funds |
gen. | он оказался прав, позволив Ньюмену получить фонды | he was right in letting Newman have the funds |
Makarov. | он позволил воспользоваться своей машиной | he permitted his car to be used |
Makarov. | он позволил ей есть мясо | he allowed her to eat meat |
Makarov. | он позволил ей идти собственным путём, полагая, что это лучший способ спасения от безумия | he allowed her to go her own way, as the best escapement of a frenzy |
gen. | он позволил ей пойти туда | he let her go there |
gen. | он позволил ей пойти туда | he permitted her to go there |
gen. | он позволил ей пойти туда | he allowed her to go there |
Makarov. | он позволил ему гулять | he permitted him to go for a walk |
Makarov. | он позволил ему гулять | he allowed him to go for a walk |
Makarov. | он позволил ему это сделать | he allowed him to do it |
Makarov. | он позволил мне вчера вечером | he called me up last night |
gen. | он позволил нам глубоко осознать происходящее | he gave us a sharp awareness of the situation |
Makarov. | он позволил своему характеру взять верх над своим талантом | he has allowed his temperament to upstage his talent |
gen. | он позволил своему характеру взять верх над своим талантом. | he has allowed his temperament to upstage his talent |
Makarov. | он позволил себе сделать замечание | he ventured upon a remark |
gen. | он позволил себе сделать замечание | he ventured upon a remark |
gen. | он позволил себе сделать замечание | he ventured a remark |
Makarov. | он позволил себе шестимесячную передышку, чтобы провести время с семьёй | he allowed himself a six month respite to enjoy my family |
Makarov. | он позволил уговорить себя остаться | he allowed himself to be cajoled into staying on |
Makarov. | он позволил этому делу затянуться | he let the matter drag on |
gen. | он позволил этому делу затянуться, из-за него дело затянулось | he let the matter drag on |
Makarov. | он поступил слишком глупо, позволив ей уехать | he was spoony enough to let her get off |
Makarov. | он с собой шутить не позволит | he will stand no nonsense (о человеке с крутым характером) |
Makarov. | он с собой шутить не позволит | he won't stand any nonsense (о человеке с крутым характером) |
gen. | он с собой шутить не позволит | he won't stand any nonsense (о человеке с крутым характером) |
gen. | он сказал, что не позволит так с собою обращаться | be put down he said that he was not going to let himself be put down |
gen. | он сказал, что не позволит так себя унижать | be put down he said that he was not going to let himself be put down |
gen. | она была так обескуражена, что позволила мне прочесть его письмо | I surprised her into letting me read his letter |
Makarov. | она любезно позволила ему сесть рядом с ней | she favoured him with a seat next to her |
Makarov. | она не позволила бы ему прикоснуться к себе, если она не в настроении | she wouldn't let him touch her unless she was in the mood |
Makarov. | она не позволит детям дерзить | she will not allow the children to cheek her up |
gen. | она никогда больше не позволит ему вернуться | she would never take him back again |
Makarov. | она позволила ему положить голову на своё плечо, чтобы его успокоить | she pillowed his head on her shoulder to comfort him |
Makarov. | она позволила мне чуть-чуть пощупать себя | she let me have a quick feel |
Makarov. | она позволила себе роскошь приобрести новое норковое манто | she treated herself to a new mink coat |
gen. | они могли позволить себе покупать самое лучшее | they were in a position to buy the best |
Makarov. | они могли с лёгкостью позволить себе приобретение новой машины | they could well afford a new car |
Makarov. | они позволили ему говорить о делах, а сами в это время с удовольствием отпробовали его портвейна | they allowed him to discuss the question, while they discussed his port-wine |
Makarov. | опыты позволили нам прийти к определённому решению | the experiments enabled us to come to a definite decision |
Makarov. | ответчик настолько беден, что не может позволить себе нанять адвоката | the defendant is too poor to afford a lawyer |
econ. | пожалуйста, сообщите, считаете ли Вы, что та общая сумма сделок, которой вы можете достичь, позволит нам сделать Вас генеральным агентом. | please advise if you consider that the volume of business you can obtain would allow our granting you a sole agency |
gen. | позволивший получить | yielded (suburbian) |
gen. | позволило быстро переводить информацию по новым тематикам | allowed to translate rapidly the information on new themes (Konstantin 1966) |
gen. | позволило воспользоваться преимуществом | brought the benefit of (чего-либо yevsey) |
gen. | Позволим себе в этом усомниться | Let us beg leave to doubt this (raf) |
gen. | это позволит выявить | with the benefit that (mascot) |
gen. | позволит выявить | will highlight that (mascot) |
media. | позволить в новом свете взглянуть на | shine new light on (что-либо; CNN Alex_Odeychuk) |
media. | позволить в новом свете оценить | shine new light on (что-либо; CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | позволить взглянуть | offer glimpse (into ... – на ... nsnews.com Alex_Odeychuk) |
gen. | позволить вздохнуть спокойно | take the heat off (AKarp) |
Makarov. | позволить виновным избежать наказания | let those responsible off the hook |
Makarov. | позволить вставать | allow up (о больном) |
gen. | позволить глубже осознать | deliver more insight (Oksana-Ivacheva) |
psychol. | позволить гневу утихнуть | allow the anger to subside (Alex_Odeychuk) |
gen. | позволить говорить о | suggest (that Liv Bliss) |
Игорь Миг | позволить добиться | allow for |
med. | позволить достичь | secure (терапия позволила достичь клинической ремиссии MargeWebley) |
gen. | позволить ему на волос, он возьмёт на локоть | give him an inch and he'll take an ell |
gen. | позволить кому-либо заняться этим делом | leave to attend to the matter |
gen. | позволить идентифицировать | allow identifying (WiseSnake) |
Makarov. | позволить избежать значительных материальных и временных издержек | save a great deal of time and money |
gen. | позволить избежать значительных материальных и временных издержек | save a great deal of time and money (More sympathetic fixtures scheduling would have saved them a great deal of time and money, but they undertook their journeys without ... UK Alexander Demidov) |
gen. | позволить им прийти | suffer them to come |
gen. | позволить информации "просочиться" | leak information |
gen. | позволить их увести | suffer them to be led away (the things to be taken, etc., и т.д.) |
gen. | позволить кому-либо что-либо | let (сделать) |
Игорь Миг | позволить лучше и глубже понять | provide valuable insights |
media. | позволить наследование разрешений от родительского объекта | Allow inheritable permissions from parent to propagate to this object (флажок в Windows 2000) |
inf. | позволить не согласиться | take someone up on something (кому-либо с чем-либо.: I would like to take you up there – Я позволю себе не согласиться с вами. Rust71) |
gen. | позволить чему-либо негативному свершиться | let something ride (raspberry) |
ed. | позволить овладеть новой компетенцией | offer a new skill set (gov.uk Alex_Odeychuk) |
gen. | позволить кому-либо что-либо осознать | bring someone to realisation (Wakeful dormouse) |
Игорь Миг | позволить осуществить | allow for |
gen. | позволить отложить оплату долга на месяц | let the debt stand over for another month |
chem. | позволить отстояться | allow to stand |
Makarov. | позволить кому-либо погубить самого себя | give rope |
gen. | позволить получить | yield (suburbian) |
rhetor. | позволить понять, как | provide insights into how (Alex_Odeychuk) |
ling. | позволить преодолеть непонимание в ходе общения | bridge the communication gap (Alex_Odeychuk) |
gen. | позволить кому-либо прийти | suffer to come |
gen. | позволить проехать | make way |
gen. | позволить проехать | make room |
gen. | позволить проехать | make place |
gen. | позволить пройти | make way |
gen. | позволить пройти | make room |
gen. | позволить пройти | make place |
philos. | позволить работе придавать смысл нашей жизни | allow work to be what gave our lives meaning (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | позволить расслабиться | take the heat off (AKarp) |
gen. | позволить сбить себя с толку лицемерными словами | let oneself be deceived by flattering words (Andrey Truhachev) |
gen. | позволить сбить себя с толку лицемерными фразами | let oneself be deceived by flattering words (Andrey Truhachev) |
gen. | позволить сбить себя с толку льстивыми речами | let oneself be deceived by flattering words (Andrey Truhachev) |
gen. | позволить своим друзьям оказать помощь | allow your friends to help (his neighbour to use his pen, the child to behave like that, your daughter to stay a little longer, him to introduce his friend, oneself to be deceived, oneself to get lazy, etc., и т.д.) |
gen. | позволить кому-л. сделать | allow sb. to do (sth, что-л.) |
gen. | позволить кому-л. сделать | let sb. do (sth., что-л.) |
Makarov. | позволить кому-либо сделать | give someone leave to do something (что-либо) |
Makarov. | позволить кому-либо сделать | let someone do something (что-либо) |
Makarov. | позволить кому-либо сделать | grant someone leave to do something (что-либо) |
gen. | позволить разрешить, кому-либо сделать | give to (что-либо) |
gen. | позволить кому-либо сделать | suffer to do (что-либо) |
gen. | позволить сделать | have something done (что-либо; I won't have my house turned into a hotel – Я не позволю превратить мой дом в отель TarasZ) |
gen. | позволить сделать | give leave to do |
gen. | позволить себе | presume |
gen. | позволить себе | be bold as |
busin. | позволить себе | afford |
gen. | позволить себе | afford an opportunity (сделать что-либо) |
gen. | позволить себе | bear with while I (Alexander Demidov) |
gen. | позволить себе | take a liberty of (SAKHstasia) |
gen. | позволить себе | get to (do something; переводится по контексту: I don't get to choose – Я не в том положении, чтобы выбирать, у меня особо нет выбора. 4uzhoj) |
gen. | позволить себе | afford (покупку, удовольствие и т.п.) |
Gruzovik | позволить себе | permit oneself |
gen. | позволить себе | be able to afford |
gen. | позволить себе | make bold |
Makarov. | позволить себе | be so bold as |
Makarov. | позволить себе | make so bold |
Makarov. | позволить себе | treat oneself to |
Makarov. | позволить себе | indulge in (удовольствие, роскошь: Most of us were too busy to indulge in heavy lunchtime drinking.) |
gen. | позволить себе | treat oneself to (бутылку шампанского) |
gen. | позволить себе | pretend |
Gruzovik | позволить себе | venture |
gen. | позволить себе | indulge (to let yourself do or have something that you enjoy, especially something that is considered bad for you) |
gen. | позволить себе | take the liberty to (в значении "взять на себя смелость"; например: I took the liberty to modify Phil's drawing on his web page. 4uzhoj) |
Makarov. | позволить себе бутылку шампанского | treat oneself to a bottle of champagne |
gen. | позволить себе бутылку шампанского | treat oneself to a bottle of champagne (to a bottle of wine, to an ice, to a good dinner, etc., и т.д.) |
Makarov. | позволить себе вздремнуть | indulge in a nap |
Makarov. | позволить себе выкурить сигару | indulge in a cigar |
gen. | позволить себе выпить стакан вина | indulge one's self with a glass of wine |
gen. | позволить себе высказать своё мнение | venture an opinion |
amer. | позволить себе заметить | if I venture to say (в разговоре Val_Ships) |
amer. | позволить себе лишнего | binge (в чём-либо; I tend to binge on ice cream when I’m lonely. Val_Ships) |
gen. | позволить себе лишнее | get out of line (driven) |
gen. | позволить себе лишнее | take liberties (Interex) |
product. | позволить себе не может | can not afford it (Yeldar Azanbayev) |
dipl. | позволить себе не согласиться | beg to differ (англ. цитата – из статьи в National Interest Alex_Odeychuk) |
Makarov. | позволить себе не согласиться | beg to differ |
gen. | позволить себе оплачивать посещение ребёнком яслей или детского сада | afford child care (New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | позволить себе роскошь приобрести новое норковое пальто | treat oneself to a new mink coat |
gen. | позволить себе роскоши | afford luxuries |
gen. | позволить себе сделать | take the liberty of doing (smth., что-л.) |
Makarov. | позволить себе сделать | beg to do something (что-либо) |
Makarov. | позволить себе сделать | go the length of doing something (что-либо) |
gen. | позволить себе сделать | go the length of doing |
Makarov. | позволить себе систему оружия | afford weapons system |
amer. | позволить себе съесть сладкое | indulge one's sweet tooth (Taras) |
gen. | позволить себе слишком много | over-indulge (q3mi4) |
Makarov. | позволить себе согласиться на | lend oneself to |
gen. | позволить себе спросить | respectfully ask (I respectfully ask how you intend to remedy the situation. adivinanza) |
Makarov. | позволить себе такую роскошь | afford the luxury (of) |
Makarov. | позволить систему оружия | afford weapons system |
Makarov. | позволить собакам бегать повсюду | let the dogs run about |
Makarov. | позволить собакам свободно бегать | let the dogs run about |
gen. | позволить собакам свободно бегать | let the dogs run about (повсюду) |
Makarov. | позволить собакам свободно бегать повсюду | let the dogs run about |
vulg. | позволить совершить акт анального секса | pick up the soap for (someone) |
sec.sys. | позволить спасателям войти в школу | let emergency workers into the school |
gen. | позволить стать | enable you to become (Apress, 2018 Alex_Odeychuk) |
chem. | позволить стекать каплями | allow to drop |
Makarov. | позволить кого-либо увезти | suffer someone to be taken away |
ed. | позволить увидеть | give a picture (aggregated to give a picture of how well collections are cared for, and where strengths and weaknesses lie. Alexander Demidov) |
busin. | позволить уйти | be excused (You're excused, Mrs. Jones – Вы можете идти, миссис Джонс Val_Ships) |
med. | позволить уйти из жизни естественным путём | Allow Natural Death (отказ от реанимации WAHinterpreter) |
HR | позволить фактам говорить самим за себя | let the facts speak for themselves (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | smth. позволить, чтобы что-либо произошло | let something do |
gen. | позволить, чтобы произошло | let do |
media. | позволить этому объекту наследовать установки аудита | Allow inheritable auditing entries from parent to propagate to this object (флажок в Windows 2000) |
gen. | позволь мне избавить тебя от хлопот | let me save you the trouble (Alex_No_Chat) |
Makarov. | позволь мне подробнее остановиться на этом пункте | let me enlarge upon that point |
Makarov. | позволь мне представить тебе моего мужа | let me present my husband to you |
inf. | позволь мне самому решать | let me be the judge of that (Technical) |
gen. | позволь представить тебе моего мужа | let me present my husband to you |
gen. | позволь с тобой не согласиться | I respectfully disagree (just_green) |
hist. | Позволь сотне цветов цвести ("Letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend is the policy for promoting progress in the arts and the sciences and a flourishing socialist culture in our land." | Let a hundred flowers blossom (Mao Zedong shapker) |
rhetor. | позволь, я покажу тебе многое | let me show you things (Alex_Odeychuk) |
busin. | позвольте вам напомнить | please be reminded (Val_Ships) |
busin. | позвольте вам посоветовать | please be advised (Val_Ships) |
gen. | позвольте вас поздравить | I tender my congratulations |
gen. | позвольте вас пригласить! | may we have the pleasure of your company? |
busin. | позвольте Вас уверить, что | let us assure you that (Dear Bitrue Users, First of all, please let us assure you that this situation is under control, 100% of lost funds will be returned to users ... Johnny Bravo) |
gen. | Позвольте ввести вас в курс дела | Let me give you some background (4uzhoj) |
gen. | позвольте взглянуть на ваш паспорт? | may I have a look at your passport? |
Makarov. | позвольте взять ваше пальто | here, let me take your coat |
gen. | позвольте взять ваше пальто | let me take your coat |
Makarov. | позвольте закурить? | will you let me smoke? |
gen. | позвольте заметить | might I add (vogeler) |
polit. | позвольте заострить ваше внимание | allow me to focus your attention on certain aspects of the problem (bigmaxus) |
gen. | позвольте мне | let me |
gen. | позвольте мне | allow me (предлагая помочь снять пальто и т. п.) |
gen. | позвольте мне в очередной раз обратиться к Вам по поводу | allow me to gain address you again regarding (yevsey) |
media. | позвольте мне внести полную ясность | Let me be absolutely clear (margarita09) |
gen. | позвольте мне внести предложение? | might I make a suggestion? |
gen. | позвольте мне внести свою скромную долю | let me offer my mite |
dipl. | позвольте мне всё обдумать | let me turn it over in my mind (bigmaxus) |
gen. | позвольте мне выразить искреннее удовлетворение в связи с | it is my sincere pleasure to (Johnny Bravo) |
gen. | позвольте мне дать вам небольшой совет | Let me give you a word of advice (ssn) |
gen. | позвольте мне дать вам совет | Let me give you a word of advice |
gen. | позвольте мне думать | leave the thinking to me (за вас Taras) |
Makarov. | позвольте мне ещё раз наполнить вином ваш бокал | allow me to replenish your glass with some more wine |
Makarov. | позвольте мне задать вам ещё один вопрос | let me trouble you with one more question (Букв.: позвольте мне побеспокоить вас ещё одним вопросом.) |
gen. | позвольте мне заметить | allow me to observe |
gen. | позвольте мне и т.д. заметить, что... | allow me I should like, etc. to remain that... |
gen. | позвольте мне заметить, что вас обманули | allow me to observe that you've been taken in |
gen. | позвольте мне изложить мою точку зрения | let me put my side of the case |
gen. | позвольте мне обратить ваше внимание на важность этого мероприятия | let me urge upon you the importance of this measure |
dipl. | позвольте мне огласить решение | let me announce the decision (bigmaxus) |
product. | позвольте мне отклониться от темы | let me digress (Yeldar Azanbayev) |
gen. | позвольте мне отлучиться на минуту | may I disappear for a moment? |
Makarov. | позвольте мне понести ваш дипломат | let me relieve you of your case |
gen. | позвольте мне понести ваш чемодан | let me relieve you of your suitcase |
Makarov. | позвольте мне представить вас моей невесте | let me introduce you to my intended |
gen. | позвольте мне представиться | let me introduce myself |
Makarov. | позвольте мне сесть рядом с вами | let me sit down beside you |
gen. | позвольте мне сказать об этом иначе | let me put it in another way |
gen. | позвольте мне со всей ясностью заявить, что | I want to be clear that (Johnny Bravo) |
gen. | позвольте мне со всей ясностью заявить, что | let me make it clear that (Johnny Bravo) |
gen. | позвольте мне уйти | Let me down (AlK_eye) |
gen. | позвольте мне чётко сказать, что | I want to be clear that (Johnny Bravo) |
gen. | позвольте мне чётко сказать, что | let me make it clear that (Johnny Bravo) |
inf. | позвольте нам на некоторое время остаться наедине | give us a few moments (kozelski) |
inf. | позвольте напомнить | permit me a reminder (Kira-Yufereva) |
gen. | Позвольте настоящим электронным письмом выразить вам своё почтение | I hope this email finds you well (triumfov) |
gen. | позвольте не согласиться | I beg to differ (Taras) |
int.rel. | Позвольте не согласиться с Вами | I respectfully disagree (Alexander Oshis) |
gen. | Позвольте небольшой совет? | can I offer you a bit of advice? (NumiTorum) |
gen. | позвольте обратиться к вам | May it please the court (driven) |
gen. | позвольте откланяться | and now if you'll excuse me (Taras) |
gen. | позвольте откланяться | then I'll be going (Taras) |
gen. | позвольте откланяться | I will take my leave now (Taras) |
gen. | позвольте откланяться | and now I'd like to take my leave (Taras) |
gen. | позвольте познакомить вас с | allow me to introduce you to |
gen. | позвольте познакомить вас с товарищем С. | meet comrade S |
inf. | позвольте познакомить, это Джон | may I introduce John? |
gen. | позвольте представить вам | may I introduce |
gen. | позвольте представить вам г-на Смита | this is Mr. Smith |
gen. | позвольте представить вам моего брата | permit me to introduce my brother to you |
Makarov. | позвольте мне представить вам моего брата | permit me to introduce my brother to you |
gen. | позвольте представить вам моего брата | let me introduce my brother to you |
gen. | позвольте представить вам моего друга | allow me to introduce my friend to you |
gen. | позвольте представиться. Меня зовут | allow me to introduce myself. My name is |
inf. | позвольте мне прервать вас | let me interrupt you there (alexghost) |
ecol. | позвольте привести пример | let me give you an example (translator911) |
gen. | позвольте пригласить вас на следующий танец | may I have the next dance with you? |
gen. | позвольте прикурить | will you give me a light |
gen. | позвольте пройти! | let me through! (=let me move through a group of people, past a barrier, etc. britannica.com Mikhail_YU) |
gen. | позвольте пройти | excuse me (on a bus ART Vancouver) |
gen. | позвольте пройти! | coming through! (Азери) |
gen. | позвольте пройти! | let me past! (=let me move through a group of people, past a barrier, etc. britannica.com Mikhail_YU) |
gen. | позвольте пройти | let me pass, please (ART Vancouver) |
gen. | Позвольте рассказать вам, с чего всё началось | Let me give you some background |
gen. | позвольте с вами не согласиться | I beg to differ (4uzhoj) |
gen. | позвольте с уважением сообщить Вам нижеследующее | you are respectfully advised as follows (Sir: In response to your request for information relative to the propoeed new post-office building at Pittsburg^h, Pa., you are respectfully advised as follows: The ... Alexander Demidov) |
gen. | позвольте спросить | I beg to ask (I beg to ask the Right Honourable Secretary when he intends to introduce his measure for facilitating the recovery of small debts. | And how, I beg to ask, does this principle bear upon the question as between quarterly and annual registration? Alexander Demidov) |
gen. | Позвольте спросить, как Вас зовут? | may I ask your name? |
gen. | позвольте узнать вашу фамилию | I must ask you for your name |
gen. | позвольте уточнить | let me get this straight (fddhhdot) |
gen. | позвольте уточнить | as a matter of clarification (Употребляется как вводное выражение Alexander Oshis) |
gen. | позвольте чётко заявить, что | I want to be clear that (Johnny Bravo) |
gen. | позвольте чётко заявить, что | let me make it clear that (Johnny Bravo) |
inf. | позвольте я вам долью | let me top you up |
gen. | позвольте я вам долью | let me give you a top-up |
gen. | позвольте, я подниму этот тяжёлый ящик вместо вас | let me lift that heavy box for you |
gen. | Позвольте я прерву вас | Let me stop you right there (NumiTorum) |
gen. | позвольте я проясню | let me be clear (Tion) |
gen. | позволю себе выразить мнение | I beg to say |
gen. | позволю себе заметить | might I add (vogeler) |
gen. | позволю себе заметить | I daresay (Val_Ships) |
gen. | позволю себе заметить, что | I venture to suggest that (Азери) |
Makarov. | позволю себе заметить, что эта ваша идея неприменима | I venture to suggest that your whole idea is unworkable |
gen. | позволю себе с вами не согласиться | I take the liberty of differing from you |
gen. | позволю себе сказать | I venture to say (Bullfinch) |
busin. | пользуясь случаем, позвольте | let us take this opportunity to (dimock) |
gen. | пользуясь случаем, позвольте | may I take this opportunity of (doing something: May I take this opportunity of thanking you for... russiangirl) |
gen. | предоставлять возможность, позволить прийти в естественное состояние | alow to nature (Conservator) |
polit. | прежде, чем перейти к повестке дня, позвольте мне от имени всех выразить наше самое искреннее соболезнование | before taking up the items on our agenda, may I, on behalf of all the members of our committee, extend our deepest sympathy to |
baseb. | провести игру, не позволив ни одного хита | throw a no-hitter (Tamerlane) |
Makarov. | просвет в облаках позволил нам увидеть вершину | a break in the clouds let us see the summit |
gen. | решающий гол, позволивший выиграть | game-winner (Дмитрий_Р) |
Игорь Миг | с трудом может себе позволить | can ill-afford |
gen. | сможем мы позволить себе поехать всей семьёй в отпуск за границу? | shall we be able to afford to take the whole family abroad for our holiday? |
gen. | совесть не позволила ему умолчать о подстерегающих их опасностях | he has been scruple about telling them the dangers |
Makarov. | совесть не позволила мне умолчать о подстерегающих их опасностях | I have been scrupulous about telling them the dangers |
polit. | создание такого механизма позволило бы | the establishment of such machinery would allow to (bigmaxus) |
Makarov. | спасательный жилет позволит вам продержаться на воде, пока вас не выловят | your life jacket will help you to stay up until you are fished out |
gen. | спасательный жилет позволит вам продержаться на воде, пока вас не выловят | your lifejacket will help you to stay up until you are fished out |
Makarov. | существующие рамки не позволят нам привести исчерпывающую полную цитату | our limits will not permit us to indulge in extensive quotation |
gen. | тебе этого не позволят, так и знай | they won't let you do it, you can be sure of that |
Makarov. | теперь позвольте мне выступить | perhaps I may be allowed to speak now |
gen. | теперь позвольте мне сказать несколько выступить | perhaps I may be allowed to speak now |
Makarov. | теперь позвольте мне сказать несколько слов | perhaps I may be allowed to speak now |
Makarov. | только изредка она позволит себе стаканчик вина | only rarely will she indulge in a glass of wine |
Makarov. | ты мой отец и всё такое прочее, но будь я проклят, если я ещё хоть раз позволю тебе собой командовать | you're my father and all that, but I'll be damned if you run me any more |
Makarov. | ты не можешь позволить, чтобы какая бы то ни было работа ускользнула от тебя, ты уже так долго сидишь без работы | you can't afford to let any job go by when you've been out of work for so long |
Makarov. | учительница не позволит детям дерзить | the teacher will not allow the children to cheek her up |
gen. | что ж, позвольте откланяться | well, if you'll excuse me (Taras) |
gen. | что позволит | to (Nrml Kss) |
gen. | чтобы не допустить женщин к тем механизмам, которые позволили бы им внести коррективы в существующий порядок вещей | prevent women from getting behind the wheel of change (bigmaxus) |
Makarov. | эта учительница не позволит детям дерзить | the teacher will not allow the children to cheek her up |
Makarov. | эти деньги позволят мне продержаться неделю | the money will carry me through the week |
Makarov. | эти люди стали моими коллегами. Если ты позволишь себе так говорить о них, я сам вышвырну тебя вон | these people have become my colleagues. If you use that sort of language about them I'll have to turf you out myself |
Makarov. | эти упражнения позволят вам вполне удовлетворительно владеть мячом | these exercises will result in your being able to hit the ball quite acceptably |
gen. | эти шаги позволили бы снизить уровень преступности | it would reduce crime rates (bigmaxus) |
Makarov. | это деньги позволят мне продержаться неделю | the money will carry me through the week |
Makarov. | это позволило бы им утверждать, что я всё прибрал к рукам, не оставив другим ни единого шанса | it would give them a chance to say I was hogging everything and giving no one else a chance |
gen. | это позволило ему выйти на первое место | this enabled him to take first place |
math. | это позволило изучить | this has made it possible to study |
math. | это позволило нам избежать неприятностей которые могли бы случиться в окрестности граничной точки | it enabled us to avoid the difficulties which may occur at the boundary point |
math. | это позволило нам избежать трудностей | it enabled us to avoid the difficulties (it enabled us to avoid the difficulties which may occur at boundary point) |
math. | это позволило нам обойти трудности которые могли бы появиться вблизи граничной точки | it enabled us to avoid the difficulties which may occur at a boundary point |
Игорь Миг | это позволит вам избежать ненужной траты времени | that will save you a ton of time |
gen. | это позволит нам сэкономить пятьдесят процентов | that will save us fifty per cent |
gen. | это так дорого, что лишь немногие могут позволить себе это | it is so expensive that few can afford it |
Makarov. | я больше не позволю тебе ставить меня в неловкое положение на людях! | that's the last time that you show me up in public! |
gen. | я больше не позволю тебе ставить меня в неловкое положение на людях! | that's the last time that you show me up in public! |
gen. | я вам не позволю говорить такие вещи | I won't have you say such things |
gen. | я вполне и т.д. могу себе позволить это | I can well ill, scarcely, etc. afford it |
gen. | я вряд ли и т.д. смогу позволить себе уехать в отпуск | I can hardly ill, well, etc. afford to go away for a holiday |
gen. | я вряд ли и т.д. смогу позволить себе уехать в отпуск | I can scarcely ill, well, etc. afford to go away for a holiday |
gen. | я могу позволить себе купить это за любые деньги | I can afford to buy it for any money in the world (Soulbringer) |
Makarov. | я могу себе позволить высказаться откровенно | I can afford to speak freely |
gen. | я могу себе позволить посмеяться над вашими угрозами | I can afford to smile at your threats |
gen. | я не мог позволить | I could not afford (Ivan1992) |
gen. | я не мог позволить себе отклонить это предложение | I could not afford to turn down the offer |
gen. | я не могу позволить | I can't have (Teymour) |
gen. | я не могу позволить себе эту поездку | I can't afford this trip |
Makarov. | я не могу себе позволить такое путешествие | I can't afford the journey |
gen. | я не могу себе это позволить | I can ill afford it (English Collins Dictionary: to ill afford something – to try to prevent it from happening Antorix) |
gen. | я не могу себе этого позволить | I can't afford it (KozlovVN) |
gen. | я не могу себе этого позволить | I can't run to that |
inf. | я не позволю всякому и каждому вмешиваться в мои дела | I won't let every Tom, Dick, and Harry butt into my business |
gen. | я не позволю запугать себя | I decline to be intimidated |
gen. | я не позволю какому-то гнусному детективу ходить за мной по пятам! | I won't have a Dick tailing me! |
gen. | я не позволю над собой шутить | I am not to be played with |
vulg. | я не позволю так обращаться со мной | I won't be shat upon! |
gen. | я не позволю, чтобы | I won't have you to do something (key2russia) |
gen. | я не позволю, чтобы меня подгоняли | I won't be hustled |
gen. | я не позволю, чтобы мне затыкали рот | be talked down I won't allow myself to be talked down |
gen. | я не позволю, чтобы на меня оказывали давление | I will not suffer myself to be imposed upon |
gen. | я не позволю этому случиться | I am not going to let it happen (z484z) |
gen. | я никому никого не позволю бить в моём доме | I will have no one punching anyone else up in my house (Taras) |
Makarov. | я позволю своим детям макать хлеб в суп | I'll allow the children to dip their bread into the soup |
gen. | я позволю себе | I am going to take the liberty of (rechnik) |
gen. | я позволю себе | I may be permitted |
Makarov. | я позволю себе купить билет за пятьдесят долларов | I'll go fifty dollars for a ticket |
gen. | я позволю себе не согласиться | I beg to differ (Taras) |
Makarov. | я поступил слишком глупо, позволив ему уехать | I was spooney enough to let him get off |
gen. | я приду повидаться с вами, если позволит погода | I shall come to see the weather permits |
gen. | я приду повидаться с вами, если позволит погода | I shall come to see you weather permitting |
gen. | я решил, что не позволю таким россказням заставить меня паниковать | I resolved not to let such stories stampede me |
gen. | я решил, что не позволю такими рассказами заставить меня паниковать | I resolved not to let such stories stampede me |
Makarov. | я с трудом могу позволить себе такой расход | I can ill afford the expense |
gen. | я с трудом могу себе это позволить | I can illy afford it |
gen. | я с трудом могу себе это позволить | I can ill afford it |
gen. | я себе позволю | I am going to take the liberty of (MargeWebley) |
gen. | я уверен, что он может это себе позволить | I am sure he can afford it |
gen. | я часто спрашивал себя, могу ли я себе это позволить | it has often been a question with me whether I can afford it |