Subject | Russian | English |
slang | в День Победы в городе, пожалуй, не было человека, который бы не праздновал это событие | on Victory Day there was hardly a person in town that wasn't out on the tiles (Taras) |
gen. | в шутку пожаловаться | complain to someone tongue in cheek (I complained to a member of staff tongue in cheek that I should not have to pay full price, and was amazed when she offered a discount of 5%. ART Vancouver) |
gen. | вот, пожалуй, и всё | that's about it (Dorian Roman) |
gen. | вы идёте с нами? – Пожалуй, нет | are you coming with us? – I don't think I am |
gen. | говорить кому-либо "добро пожаловать" | wish welcome |
inf. | громко пожаловаться | squawk |
gen. | до Винчестера, пожалуй, не меньше пяти миль | it may be as much as five miles to Winchester |
gen. | добро пожаловать! | welcome |
gen. | добро пожаловать! | welcome! |
gen. | добро пожаловать | welcome aboard (к нашему шалашу Miha4406) |
gen. | добро пожаловать! | well met! |
gen. | добро пожаловать | you are welcome |
gen. | добро пожаловать | welcome |
ital. | добро пожаловать! | ben venuto! |
obs. | добро пожаловать | well met |
gen. | добро пожаловать | you can be my guest (suburbian) |
comp. | добро пожаловать в | welcome to |
O&G, casp. | добро пожаловать в интернет магазин прямых поставок! | welcome in dropshop! (Yeldar Azanbayev) |
slang | добро пожаловать в клуб | WTTC (welcome to the club Tash230) |
gen. | добро пожаловать в мир простых смертных | earth to (someone ad_notam) |
gen. | добро пожаловать в мой дом! | welcome to my house! (Andrey Truhachev) |
dipl. | добро пожаловать в Москву | welcome to Moscow |
ironic. | добро пожаловать в наши ряды | join the club (VLZ_58) |
gen. | добро пожаловать в Эдинбург! | welcome to Edinburgh! |
amer. | "Добро пожаловать домой" | Welcome home (Чествование по случаю возвращения в страну, родной город (напр., торжественная встреча военнослужащих, возвращающихся с войны). Для таких церемоний обычно создается специальный комитет (welcoming committee)) |
gen. | добро пожаловать домой! | welcome home! |
rhetor. | добро пожаловать к нашему шалашу! | welcome aboard! (Alex_Odeychuk) |
slang | добро пожаловать на борт | welcome aboard (Damirules) |
canad. | добро пожаловать на борт | welcome on board (sophistt) |
gen. | добро пожаловать на землю | earth to (someone ad_notam) |
gen. | добро пожаловать обратно | welcome back (Александр_10) |
humor. | Добро пожаловать отсюда! | Welcome out of here! (Taras) |
gen. | добро пожаловаться в наш клуб | makes two of us (иронич. Darkesenin) |
rhetor. | если здесь и есть чему удивляться, так это, пожалуй, тому, что | if there's anything surprising in that, it's perhaps that (merriam-webster.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ещё никогда, пожалуй, ребёнок так не походил на свою мать | never, perhaps, did a child more accurately picture her mother |
gen. | ещё, пожалуй, возможно сохранить привычную среду обитания животных и жизнеспособных представителей животного мира | it is still feasible to conserve habitat and viable wild populations (bigmaxus) |
gen. | жизнь, пожалуй, довольно однообразна | the life is perhaps a little same |
dipl. | иметь честь просить пожаловать | request the pleasure of someone's company (на приём и т.п.: On the occasion of Australia Day Her Excellency XXX, Ambassador of Australia to YYY, requests the pleasure of your company at a reception... – По случаю Дня Австралии Ее Превосходительство посол Австралии в XXX имеет честь просить Вас пожаловать на приём... 4uzhoj) |
dipl. | истинная подкладка беспокойства состоит, пожалуй, в том, что | I think a genuine concern should be that (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | их обычным приветствием было "добро пожаловать" | their usual salutation was "welcome" |
chess.term. | когда он был в состоянии лёгкого подпития, сильнее его, пожалуй, не было в мире шахматиста | when he was half-drunk he might have been the best chessplayer in the world |
Makarov. | Королева наградила министра за долгую безупречную службу, пожаловав ему титул пэра | the Queen rewarded the Minister for years of faithful service by elevating him to the House of Lords |
gen. | мне он, пожалуй нравится | I rather like him |
gen. | мне сегодня, пожалуй, лучше | I feel rather better today |
gen. | молодой спортсмен, пожалуй, сильнее его | he is more than matched by the young sportsman |
lit. | На следующее утро в одиннадцать... является ко мне какой-то дядя Том и просит, чтобы я пожаловал на квартиру к судье Бэнксу. | The next morning at eleven o'clock... an Uncle Tom shuffled into the hotel and asked for the doctor to come and see Judge Banks. (O. Henry, Пер. К. Чуковского) |
gen. | на что вы можете пожаловаться? | what have you to complain of? |
gen. | нагляднее всего "... хотя нагляднее всего совершение открытий видно, пожалуй, на примере науки." | though in terms of making discoveries science, perhaps, is the most telling example. (G.P. Grabovoi) |
gen. | нагляднее всего " ... хотя нагляднее всего совершение открытий видно, пожалуй, на примере науки." | though in terms of making discoveries science, perhaps, is the most telling example. |
gen. | надеть или пожаловать орден Подвязки | garter |
inf. | не могу пожаловаться | I can't complain (Andrey Truhachev) |
gen. | не на что пожаловаться | nothing to complain about (Taras) |
gen. | но, пожалуй | if (used for introducing a remark that makes your description seem slightly less positive or certain: Donald’s essays are always interesting, if sometimes rather careless • Thin and stylish (if plain) design vogeler) |
gen. | но, пожалуй | if something (used for introducing a remark that makes your description seem slightly less positive or certain: Donald’s essays are always interesting, if sometimes rather careless • Thin and stylish (if plain) design vogeler) |
gen. | но, пожалуй | if... (used for introducing a remark that makes your description seem slightly less positive or certain: Donald’s essays are always interesting, if sometimes rather careless • Thin and stylish (if plain) design vogeler) |
Makarov. | один маленький мальчик пожаловался, что у его тарелки были отбиты края | one little boy complained that there was no rim to his plate |
gen. | он всегда найдёт повод пожаловаться | he will always find something to grumble about |
Makarov. | он пожаловался в полицию на своих шумных соседей | he complained to the police about his rowdy neighbours |
gen. | он пожаловался ей на козни своих недоброжелателей | he complained to her of his ill-wishers' intrigues |
Makarov. | он пожаловался нам, что его обманули | he whined to us that he had been cheated |
Makarov. | он пожаловался, что председатель затыкает ему рот | he complained of being muzzled by the chairman |
Makarov. | он пожаловался, что ужасно хочет пить | he complained of fearful thirst |
Makarov. | он пожалуется на вас за вашу дерзость | he shall report you for insolence |
gen. | он, пожалуй, не в своём уме | he is sort of crazy |
gen. | он, пожалуй рассердится | he may get angry |
Makarov. | он сказал бы это, пожалуй, иначе | he should word it rather differently |
Makarov. | он собирался пожаловаться на неё отцу | he was going to tell father on her |
Makarov. | она была, пожалуй, слишком серьёзна | she was serious almost to excess |
gen. | она красивая? — Пожалуй да | is she beautiful? I suppose so |
Makarov. | она пожаловалась в полицию на своих соседей | she complained to the police about her neighbours |
Makarov. | она пожаловалась, что её затравила пресса | she complained of being persecuted by the press |
Makarov. | она собиралась пожаловаться на него отцу | she was going to tell father on him |
gen. | они пожаловались нам, что решение несправедливо. | they grumbled to us that the decision was not fair |
gen. | пожаловать бенефицию | collate a book |
Makarov. | пожаловать в гости к | come to see (someone – кому-либо) |
Makarov. | пожаловать достоинство пэра | raise to the peerage |
gen. | пожаловать кому-л. достоинство пэра | raise smb. to peerage |
dipl. | пожаловать кому-либо звание почётного гражданина города | confer upon the freedom of a town |
dipl. | пожаловать кому-либо звание почётного гражданина города | give the freedom of a city |
dipl. | пожаловать кому-либо звание почётного гражданина города | give the freedom of a town |
dipl. | пожаловать кому-либо звание почётного гражданина города | confer upon the freedom of a city |
gen. | пожаловать звание пэра | confer the dignity of a peerage |
Makarov. | пожаловать какую-либо сумму | give |
gen. | пожаловать кому-либо титул пэра | raise a man to the peerage |
gen. | пожаловать митру | miter |
relig. | пожаловать митру | mitre To confer a miter on someone |
gen. | пожаловать митру | mitre |
gen. | пожаловать орден Подвязки | garter |
gen. | пожаловать орден подвязки | garter |
gen. | пожаловать поместье | to enfeoff |
gen. | пожаловать поместье | enfief |
gen. | пожаловать поместье | enfeoff |
law | пожаловать поместьем | feoff |
gen. | пожаловать пэрство | raise to the peerage (достоинство пэра) |
Makarov. | пожаловать пэрство | raise to the peerage |
gen. | пожаловать кому-л. пэрство | raise smb. to peerage |
gen. | пожаловать рыцарство | confer knighthood |
gen. | пожаловать какую-либо сумму | give a grant |
obs. | пожаловать титул | confer a title (on someone) |
Makarov. | пожаловать титул | confer a title on (кому-либо) |
gen. | пожаловать титул | entitle |
gen. | пожаловать кому-л. титул герцога | make smb. a duke (a peer, etc., и т.д.) |
Makarov. | пожаловать кому-либо титул пэра | raise someone to the peerage |
Makarov. | пожаловать кому-либо титул пэра | raise a man to the peerage |
Makarov. | пожаловать хартию | seal |
gen. | пожаловаться администратору на шум | complain to the manager about the noise (to your teacher about it, to the police about his neighbour's dog, to me of his rudeness, to the authority of an offence, etc., и т.д.) |
law | пожаловаться в полицию | run to the police (Andrey Truhachev) |
law | пожаловаться в полицию | complain to the police (Andrey Truhachev) |
inf. | пожаловаться в полицию | go to the police about (someone – на кого-либо Technical) |
gen. | пожаловаться в суд | go to law |
law | пожаловаться в суд на | file a lawsuit against (someone/somethingAm. Andrey Truhachev) |
Makarov. | пожаловаться в суд на | take someone to court (кого-либо) |
gen. | пожаловаться на | complain of (If you complain of pain or illness, you say that you are feeling pain or feeling ill. george serebryakov) |
Makarov. | пожаловаться кому-либо на | inform on (someone – кого-либо) |
Makarov. | пожаловаться кому-либо на | inform against (someone – кого-либо) |
gen. | пожаловаться на | complain about (a situation george serebryakov) |
gen. | пожаловаться на | report |
Makarov. | пожаловаться на головную боль | complain of a headache |
gen. | пожаловаться на плохого ученика директору школы | report a bad boy to the headmaster (the incivility of officials to their superiors, the incident to the authorities, etc., и т.д.) |
inet. | "пожаловаться" на пользователя, если он нарушает правила форума, чата | report abuse (и т.п. Julie Goupil) |
soc.med. | пожаловаться на страницу | report profile (Himera) |
gen. | пожаловаться самым решительным образом | complain in the strongest terms |
gen. | пожалуй, в том, что вы говорите, есть рациональное зерно | there is something in what you say |
inf. | пожалуй, всё | that should be that (Побеdа) |
gen. | пожалуй, вы правы | you are probably right |
gen. | пожалуй, вы правы | you may be right |
brit. | пожалуй, вы правы | I dare say you're right |
gen. | пожалуй, вы правы | you are rather right |
gen. | пожалуй, да | I just might (Побеdа) |
gen. | пожалуй, да | I guess so (Супру) |
gen. | пожалуй, многовато | rather a lot |
Makarov. | пожалуй, мы не сможем устроить вечер в саду, весь день льёт как из ведра | we can't possibly hold the garden party, it's been sheeting down all morning |
gen. | пожалуй, мы не сможем устроить вечер в саду, дождь всё утро льёт как из ведра | we can't possibly hold the garden party, it's been sheeting down all morning |
gen. | пожалуй, не помешает | it would perhaps be as well that ("But this danger, Holmes?" "Ah, yes, in case it should come off, it would perhaps be as well that you should burden your memory with the name and address of the murderer." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
inf. | пожалуй, не стоит | I would rather not (формула отказа от предложения и т. п.) |
inf. | пожалуй, не стоит | I'd rather not (формула отказа от предложения и т. п.) |
inf. | пожалуй, не стоит | had rather not I |
inf. | пожалуй, не стоит | I had rather not (формула отказа от предложения и т. п.) |
inf. | Пожалуй, нет ... | I'd rather not ... (MichaelBurov) |
cliche. | пожалуй, нет | there is arguably no (более известного ...: There is arguably no cryptozoological creature as widely known as the Loch Ness Monster – a mystery animal described as a long-necked prehistoric reptile that is said to lurk in the depths of Scotland's famous loch. unexplained-mysteries.com ART Vancouver) |
inf. | пожалуй нет | rather not (или не: I'd rather not do that Val_Ships) |
gen. | пожалуй, он придёт | he may come |
gen. | пожалуй, он совсем не изменился | if anything he has little changed |
gen. | пожалуй, оно и к лучшему, что | it is just as well that (Abysslooker) |
gen. | пожалуй, сейчас уже поздно начинать | it is kind of late to begin |
gen. | пожалуй, слишком много | rather a lot |
gen. | пожалуй, стоит объявить бойкот. | did somebody say boycott? |
gen. | пожалуй, стоит объяснить | it may be as well to explain |
Makarov. | пожалуй, стоит попытаться внимательно изучить этот вопрос | it may be worth our effort to investigate the matter |
gen. | пожалуй хорошо, что | it is just as well that |
gen. | пожалуй хорошо, что | it is just as well that |
amer. | пожалуй что | rather (I’d rather wear the black shoes. Val_Ships) |
amer. | пожалуй что | sort of (It's a sort of pale orange colour. Val_Ships) |
inf. | пожалуй что | in all likelihood (Excuses for not attending will be offered and in all likelihood will be accepted by the hosts. Val_Ships) |
gen. | пожалуй, это было слишком | there was something too much of this |
progr. | пожалуй, это самый чистый способ написания автономных тестов для асинхронного кода, поскольку ответственность за управление потоками перекладывается на каркас тестирования | this is arguably the neatest way to write unit tests for async code, pushing the responsibility for threads into the testing framework (см. Async in C# 5.0 / Alex Davies 2012) |
Makarov. | пожалуй, я должен потребовать немедленного возвращения моей книги | I'm afraid I have to insist on the return of my book at once |
gen. | пожалуйте в комнату | come in, please |
gen. | пожалуйте кушать | supper is served |
gen. | пожалуйте кушать | the dinner is on the table |
gen. | пожалуйте кушать | dinner is served |
Gruzovik | пожалуйте кушать | dinner, supper, etc, is served |
gen. | пожалуйте кушать | the dinner is ready |
gen. | пожалуйте сюда! | this way, please! |
gen. | пожалуйте сюда | this way |
Makarov. | пойди к учителю и пожалуйся на мальчика, который сидит за тобой | go to the teacher and complain about that boy who sits behind you |
gen. | половина танцующих на балу пожаловали незваными | half the people at the ball had crashed in |
Makarov. | поскольку его последнее предложение грубовато, мы его, пожалуй, выкинем | as his last sentence is rather rude, we'd better edit it out |
Makarov. | последнее время, после того, как мы пожаловались на его работу, этот паренёк стал работать усерднее | that boy has begun to smarten up recently, since we complained about his work |
dipl. | просить пожаловать | request the pleasure of someone's company (на приём и т.п.: The President and Mrs. Michelle Obama request the pleasure of your company at a reception... – Президент и госпожа Мишель Обама просят Вас пожаловать на приём... 4uzhoj) |
gen. | с меня, пожалуй, хватит | I have had just about enough |
Makarov. | с обеих сторон сыпались приветствия "добро пожаловать" да "как поживаете" | welcomes and how-do-you-dos were pouring both at once on either side |
Makarov. | с обеих сторон сыпались приветствия "добро пожаловать" да "как поживаете" | welcomes and how-d'ye-dos were pouring both at once on either side |
gen. | с обеих сторон сыпались приветствия "добро пожаловать" и "как поживаете" | welcomes and how-d'ye-dos were pouring both at once on either side |
gen. | с чем пожаловал? | what brings you here? (Рина Грант) |
gen. | сейчас они, пожалуй, уже там | they should be there by now |
Makarov. | смэш, пожалуй, наиболее уязвимый удар во всей игре | the smash is perhaps the most vulnerable stroke in the game |
gen. | становится поздно, я, пожалуй, пойду спать | it's getting late, I think I'll retire |
scient. | существует много правил. Пожалуй, главными среди них являются ... | there are many rules. Perhaps the chief among these are |
gen. | Так, так, так! кто это к нам пожаловал? | Well, well, well! What do we have here? (Bartek2001) |
gen. | то,, на что можно пожаловаться | kick |
Makarov. | у людей всегда есть свои любимые поводы пожаловаться | people always have their own pet cribs |
Makarov. | улыбка улетучилась с его лица, когда он увидел, кто к нему пожаловал | his smile fell away when he saw who his visitor was |
Makarov. | учитель отругал девочку за плохое поведение, но она пожаловалась, что он просто отыгрался на ней | the teacher scolded the girl for bad behaviour, but the child then complained that she had been centred out |
gen. | хотите выпить рюмочку? – пожалуй | would you like a drink? I don't mind |
gen. | хотя, пожалуй | if (used for introducing a remark that makes your description seem slightly less positive or certain: Donald’s essays are always interesting, if sometimes rather careless • Thin and stylish (if plain) design vogeler) |
gen. | хотя, пожалуй | if something (used for introducing a remark that makes your description seem slightly less positive or certain: Donald’s essays are always interesting, if sometimes rather careless • Thin and stylish (if plain) design vogeler) |
gen. | хотя, пожалуй | if... (used for introducing a remark that makes your description seem slightly less positive or certain: Donald’s essays are always interesting, if sometimes rather careless • Thin and stylish (if plain) design vogeler) |
gen. | честно говоря, нельзя пожаловаться на плохую погоду | one cannot honestly complain that the weather is bad |
gen. | честно говоря, нельзя пожаловаться на то, что погода плохая | one cannot honestly complain that the weather is bad |
Makarov. | что до того, чтобы пройти только до туда, но не дальше, так я, пожалуй, смогу | as for walking sae =so far and nae farther, I think I aiblins =ablings might |
gen. | что ж он, пожалуй прав | well, perhaps he's right |
obs. | что можно пожаловать | grantable |
comp., MS | экран "Добро пожаловать" | welcome screen (microsoft.com bojana) |
gen. | эти часы спешат, пожалуй, я переведу их назад на пять минут | that clock is fast, I'd better put it back five minutes |
gen. | это возможное, да пожалуй, и вероятное объяснение | this is a possible, yes a probable explanation |
Makarov. | это, пожалуй, обязанность, а не развлечение | it is a duty, if you like, rather than a pleasure |
gen. | это, пожалуй, слишком | something too much of this |
gen. | это, пожалуй, хорошая идея | it sounds like a good idea |
gen. | это правда? – Да как вам сказать? Пожалуй, да | is it true? – why, yes, I think so |
gen. | этого, пожалуй, хватит | this will be enough, I reckon |
gen. | я думаю, пожалуй он неправ | I should think he is wrong |
gen. | я не могу пожаловаться на их обслуживание | I can find no fault with their service (Technical) |
austral., slang | я пожаловался на еду, и официант разразился гневом | I complained about the food and the waiter threw a wobbly |
gen. | я, пожалуй, всё-таки поеду | I think I'll go, after all (Taras) |
gen. | я, пожалуй, закурю, если вы ничего не имеете против | I think I'll have a smoke, if you don't object |
gen. | я, пожалуй, откажусь от комментариев | I'll have to decline to comment (контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
amer. | я, пожалуй, пережду до лучших времён | I'll just mark time till things go better |
gen. | я, пожалуй, плюну на сегодняшний вечер и просто пойду домой | I'd rather toss away the evening and just go home (посижу дома) |
inf. | я, пожалуй, подожду до вечера | I should prefer to wait until evening (Andrey Truhachev) |
inf. | я, пожалуй, пойду | I had better be on my way (sunshine_russia) |
gen. | я, пожалуй, пойду | I think I'll go now |
gen. | я, пожалуй, пойду | I'd better go |
gen. | я, пожалуй пойду с вами | I think I'll go with you |
gen. | я, пожалуй, предпочёл бы быть врачом, чем юристом | I would choose to be a doctor rather than a lawyer |
gen. | я, пожалуй, склонен с вами согласиться | I am rather inclined to agree with you |
gen. | я, пожалуй, склоняюсь к вашей точке зрения | I rather lean to your view (соглашусь с вашей точкой зрения) |
gen. | я пожалуюсь на тебя | I shall report you |
gen. | я собиралась пожаловаться на него отцу | I was going to tell father on him |