Russian | English |
ведьма на помеле | night-hag |
ведьма на помеле | besom-rider |
гадать на ромашке | do She-loves-me she-loves-me-not with a daisy (‘Suppose, for instance, somebody had done me down in a business transaction, Porky would spring to the task of plucking him limb from limb like some innocent little child doing She-loves-me she-loves-me-not with a daisy.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
гном, живущий в шахтах и указывающий стуком на наличие руды | knocker |
избушка на курьих ножках | hut on fowl's legs |
на зорьке | at dawn |
Невзирая на дождь, непогоду ... || Несмотря на понос и простуду ... || Все равно приползу на работу ... || Приползу, но работать не буду! | in contempt of the rain and bad weather ... || in despite of the squirt and the cold ... || Come what may, I will creep to my workplace ... || I will creep but I will not be working! |
песни на Коломия | Colomiya's songs (Vladimirov V. Kiev) |
песни на Коломия | colomies (Vladimirov V. Kiev) |
утка на скале | duck (детская игра, тж. duck on the rock) |
эта маленькая хрюша на базар пошла | this little piggy went to the market (популярный детский стишок/считалочка в нашем переводе: This little piggy went to the market, | This little piggy stayed home, | This little piggy had roast beef and tofu, | And this little piggy had none. | And this little piggy went "wee, wee, wee, wee", all the way home! -– Эта маленькая хрюша на базар пошла, | Эта маленькая хрюша из дома не ушла, | Эта маленькая хрюша съела ростбиф и тофу, | Этой маленькой хрюше не досталось ни фуфу, | А вот эта маленькая хрюша пищала "ой-ой-ой!", пока не пришла она домой!) |