Russian | English |
быть на голову выше всех | be head and shoulders above (someone) |
выше головы не прыгнешь | it's impossible to hoist oneself by one's own boots straps |
выше головы не прыгнешь | you can't bite off more than you can chew |
выше головы не прыгнешь | there is no building a bridge across the ocean |
выше головы не прыгнешь | one is not bound to see more than he can |
выше головы не прыгнешь | you can't jump over your own head |
выше головы не прыгнешь | nothing comes out of the sack but what was in it |
выше головы не прыгнешь | man can do no more than he can |
выше головы не прыгнешь | one can't see through a brick wall |
выше головы не прыгнешь | a man can do no more than he (дословно: Больше того, что можешь, не сделаешь) |
выше головы не прыгнешь | a man can do no more than he can |
выше лба уши не растут | a man can do no more than he can (igisheva) |
выше меры и конь не скачет | nothing comes out of the sack but what was in it (дословно: Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может) |
выше своего носа не прыгнешь | the leopard can't change its spots. |
выше своей головы не прыгнешь | the leopard can't change its spots. |
выше себя не прыгнешь | nothing comes out of the sack but what was in it |
выше себя не прыгнешь | one can't see through a brick wall |
выше себя не прыгнешь | a man can do no more than he can |
выше солнца и сокол не летает | a man can do no more than he can |
жена Цезаря должна быть выше подозрений | Caesar's wife must be above suspicion (Julius Caesor divorced his wife Pompeia not because he believed her guilty, but because the wife of Caesar must not even be suspected of crime Olga Okuneva) |
и орёл выше солнца не летает | a man can do no more than he can |
с высокого дерева больнее падать | the highest branch is not the safest roost |
Хороший сосед начинается с высокого забора. Чем крепче заборы, тем лучше соседи | Good fences make good neighbours (Это строка из поэмы "Ремонт стены" (Mending a Wall), написанной на рубеже XX века американским поэтом Робертом Фростом (Robert Frost) Ksegelen) |
чем выше в гору, тем снизу виднее стоптанные башмаки | the higher the ape goes, the more he shows his tail |
чем выше взбирается обезьяна, тем виднее её хвост | the higher the ape goes, the more he shows his tail |
чем выше общественное положение человека, тем виднее его недостатки | the higher the ape goes, the more he shows his tail |