DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing Все | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бедному нужно многое, жадному – всёpoverty is in want of much, avarice of everything
богатое приданое всё равно, что постель полная колючекgreat dowry is a bed full of brambles
богатому не спится, всю ночь крутитсяa great fortune is a great slavery
брать всё лучшееskin the cream off
брюзга ко всему придерётсяa carper will cavil at anything (Bobrovska)
бумага всё терпитthe fairer the paper, the fouler the blot
бумага всё терпитwhite paper takes any impression
бумага всё терпитpaper won't blush
бумага всё терпитyouth and white paper take any impression
бумага всё терпитpens may blot, but they cannot blush (used ironically to mean: one can write down anything (e.g., any nonsense, any lie))
быть на голову выше всехbe head and shoulders above (someone)
виноватому мерещится, что все только о нём и говорятhe that commits a fault
вкладывать всю душуput one's heart (into something)
вкладывать всю свою душуput one's heart (into something)
во всём надо знать меруbind the sack before it be full
во всём надо знать меруbind the sack before it be full (дословно: Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон)
во всём нужна мераbind the sack before it be full
вору потакать – всё равно, что вороватьthe receiver is as bad as the thief
вору потакать-всё равно, что вороватьthe receiver is as bad as the thief (дословно: Скупщик краденого все равно, что вор)
все аналогии лживыall analogies are false (the correctness or incorrectness of an analogy is beside the point – all analogies are false by definition org.uk Shabe)
все довольны, все смеютсяso far, so good (Viacheslav Volkov)
все дороги ведут в Римall roads lead to Rome
все животные равны, но некоторые в большей степениall animals are equal, but some animals are more equal than others (G. Orwell; Дж. Оруэл)
все ослы ушами поводятall asses wag their ears (смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид)
все хотят жить долго, но никто не хочет старетьevery man desires to live long, but no man would be old
всему есть своё место, и всё хорошо на своём местеthere is a place for everything, and everything in its place
всё будешь знать, скоро состаришьсяcuriosity killed the cat (used as a reply and a sort of sarcastic reaction to (someone's) superfluous curiosity, and means: I will not explain anything to you or tell you anything too much knowledge makes the head bald)
всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечкаdon't cross the bridges till you come to them
всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечкаdon't cross the bridges before you come to them
всё вверх дномat sixes and sevens
всё вернётся на круги свояwater finds its own level (Telepnev)
всё возвращается в круги свояhistory repeats itself
всё когда-то кончаетсяall good things come to an end
всё новое – хорошо забытое староеhistory repeats itself
всё перемелется, мука будетTime and thinking tame the strongest grief (ssn)
всё перемелется, мука будетit's all grist to the mill
всё по-стари: с чего хлеб, с того и сухариnothing has changed (Супру)
всё проверяется на практикеthe proof is in the pudding (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver)
всё продаётся и покупаетсяeverything can be sold and bought
всё произошло из праха, и всё прахом будетthey are both going to the same place – the dust
всё равно, что "Гамлет" без принца ДатскогоHamlet without the Prince of Denmark
всё равно, что лес без деревьевHamlet without the Prince of Denmark
всё равно, что море без водыHamlet without the Prince of Denmark
всё равно, что яичница без яицHamlet without the Prince of Denmark
всё тайное всегда становится явнымthe cat is out of the bag (Yeldar Azanbayev)
всё хорошо в меруhe is well paid that is well satisfied
всё хорошо в своё времяeverything is good in its season
всё хорошо вовремяa stitch in time saves nine (Olga Fomicheva)
всё, что делаешь с желанием, даётся легкоwhat we do willingly is easy
говоришь по секрету, пойдет по всему светуwhen three know it, all know it
говоришь по секрету, пойдёт по всему светуwhen three know it, all know it
голодное брюхо ко всему глухоan army fights on its belly
голодное брюхо ко всему глухоthe way to a man's heart is through his stomach
Голодное брюхо ко всему глухо.A hungry belly has no ears. (fulgidezza)
голодное брюхо ко всему глухоhungry belly has no ears
голодное брюхо ко всему глухоthere is no ill in life that is no worse without bread
голодное брюхо ко всему глухоa hungry belly has no ears
дай ему вершок, он всё три аршина отхватитgive him an inch and he'll take an ell
дай ему палец, он всю руку потребуетgive someone an inch and he will take a yard
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him an inch and he'll take an ell (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered)
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him an inch and he'll take a yard (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered)
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him a finger and he'll take the whole arm
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит)
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him a ring, and he'll want your whole arm
дай ему палец, он и всю руку откуситgive him an inch and he'll take a mile (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered)
деньги все двери открываютangle with a silver hook (дословно: Смысл: действовать подкупом)
для достиженья цели все средства хорошиthe ends justified the means (Rust71)
для дурака кивок лорда, всё равно что завтракnod from a lord is a breakfast for a fool
для дурака кивок лорда-всё равно что завтракa nod from a lord is a breakfast for a fool
доброму вору всё впоруa good thief is ever lief
доброму вору всё впоруall is grist that comes to the mill
доброму вору всё впоруall is fish that comes to the net
добрый конец – всему делу венецall is well that ends well
добрый конец – всему делу венецin the evening one may praise the day
дурак, дурак, а всё ж себе на умеhalf a fool, half a knave
Дураку во всём счастьеFortune favours fools (Andrey Truhachev)
Дураку во всём счастьеFortune favors fools (Andrey Truhachev)
дураку во всём счастьеfortune favours fools
дураку во всём счастьеfools have fortune
дураку всё малоfools never know when they are well (дословно: Дураки никогда не знают, когда им хорошо)
дураку всё не такfools never know when they are well
дураку всё не такfools never know when they are well (дословно: Дураки никогда не знают, когда им хорошо)
ей что ни скажи, она всё съестshe will eat up whatever you tell him
ей что ни скажи, она всё съестshe will buy whatever you tell him
если б всё равно, так лазили б в окно, а не ходили в двериif wishes were horses, beggars might ride
если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецамиif things were to be done twice all would be wise
если дело делать стоит, его делать нужно на все стоanything worth doing at all is worth doing well (В определённой речевой ситуации можно в соответствующем месте вставить слово "pal". george serebryakov)
если знают трое, то узнают всеwhen three know it, all know it
если знают трое, то узнают и всеwhen three know it, all know it
если стараться угодить всем, не угодишь никомуif you try to please all you will please none
жена портного одета хуже всехthe tailor's wife is the worst clad
жена сапожника обута хуже всехthe cobbler's wife is the worst shod
живот на живот-и всё заживётan apple a day keeps the doctor away
жизнь не всё пирожки да эльlife is not all cakes and ale beer and skittles (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли)
жизнь не всё пирожки да эльlife is not all cakes and ale (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли)
жизнь уравнивает всех, смерть выявляет знаменитыхlife levels ail men, death reveals the eminent
за все берётся, да не всё удаётсяa jack of all trades is master of none
за все берётся, да не всё удаётсяjack of all trades and master of none
за все берётся, да не всё удаётсяa jack of all trades is master of none (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним)
за все берётся, да не всё удаётсяjack of all trades is master of none
за все хвататься – все потерятьgrasp all, lose all
за всё берётся, да ничего не удаётсяjack of all trades is master of none (z484z)
за всё браться – ничего не делатьjack of all trades and master of none
за всё браться - ничего не уметьjack of all trades is master of none
за всё браться - ничего не уметьa jack of all trades is master of none (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним)
за всё надо платитьwhen you play, you have to pay (Victorian)
за всё сразу берёшься – ничего не добьёшьсяhe who commences many things finishes but few
знай во всём меруbind the sack before it be full (дословно: Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон)
знать все-значит не знать ничегоknow everything is to know nothing
знать все значит ничего не знатьknow everything is to know nothing
знать все ходы и выходыknow all the ins and outs
знать всё – значит не знать ничегоknow everything is to know nothing
знать всё ходы и выходыknow all the ins and outs
и всё-таки она вертитсяyet it does move (G. Galilei; Г. Галилей)
изложить всё без утайкиlay one's card on the table
изо всех силfor all one is worth (трудиться, стараться, пр.)
изо всех силwith might and main (трудиться, стараться, пр.)
изо всех силfor dear life (трудиться, стараться, пр.)
изо всех силas fast as one's legs can carry one (бежать, мчаться, пр.)
иметь достаточно – всё равно что пироватьenough is as good as a feast
испортить всю музыкуplay hell with
истинное мужество – доказать что-либо себе, а не всему мируperfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world
исходить все улицы в поисках милостыниpound the pavement
к мокрому телёнку все мухи льнутall the Tracys have always the wind in their faces (igisheva)
к мокрому телёнку все мухи льнутan unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
к мокрому телёнку все мухи льнутthe lean dog is all fleas (igisheva)
к мокрому телёнку все мухи льнутwhat is worse than ill luck? (igisheva)
к мокрому телёнку все мухи льнутno butter will stick to his bread (igisheva)
к мокрому телёнку все мухи льнутflies hunt the lean horse (igisheva)
к мокрому телёнку все мухи льнутflies go to the lean horse (igisheva)
к мокрому телёнку все мухи льнутan unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva)
к мокрому телёнку все мухи льнутan unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva)
к мокрому телёнку все мухи льнутan unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
к мокрому телёнку все мухи льнутa man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva)
к тому, кто ждёт, все придётeverything comes to him who waits
как волка не корми, он всё в лес смотритthough you cast out nature with a fork, it will still return
как волка не корми, он всё в лес смотритthe leopard cannot change his spots
как волка ни корми, а он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
как волка ни корми, а он всё в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
как волка ни корми, а он всё в лес глядитthough you cast out nature with a fork, it will still return
как волка ни корми, а он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
как волка ни корми, а он всё в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
как волка ни корми, а он всё в лес смотритgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
как волка ни корми, а он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will run its course
как волка ни корми, а он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will have its course
как волка ни корми, а он всё в лес смотритwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
как волка ни корми, а он всё в лес смотритthough you cast out nature with a fork, it will still return
как волка ни корми, а он всё в лес смотритonce a wolf always a wolf
как волка ни корми, он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
как волка ни корми, он всё в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
как волка ни корми, он всё в лес глядитthough you cast out nature with a fork, it will still return
как волка ни корми, он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
как волка ни корми, он всё в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
как волка ни корми, он всё в лес смотритgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
как волка ни корми, он всё в лес смотритthough you cast out nature with a fork, it will still return
как волка ни корми, он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will run its course
как волка ни корми, он всё в лес смотритwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
как волка ни корми, он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will have its course
как волка ни корми, он всё в лес смотритthe wolf may change his coat, but not his disposition
когда все говорят, никто не слушаетwhen all men speak, no man hears
когда заварилась вся эта кашаwhen the band begins to play
колотись, бейся, а всё надейсяwhile there is life, there is hope
колотись, бейся, а всё надейсяnever say die
конец – всему делу венецthe end crowns the work
конец – всему делу венецall's well that ends well
конец – всему делу венецthere the hare went or goes away
конец – всему делу венецhere the hare went or goes away
конец – всему делу венецthe best payment is on the peck bottom
коня! коня! всё царство за коня!a horse! a horse! my kingdom for a horse! (W. Shakespeare; У. Шекспир)
кто всем друг, тот никому не другa friend to all is a friend to none
кто всем служит, тому никто не платитhe that serves everybody is paid by nobody
кто всем угодлив, тот никому не пригодливa friend to all is a friend to none
кто всех опережает, тот награду получаетhe that runs fastest gets the ring
кто за всё берётся, ничего не доводит до концаdon't have too many irons in the fire
кто за всё берётся, тому ничего не удаётсяhe who begins many things, finishes but few
куда как ни кинь, всё клинevery alley is a dead end
куда как ни кинь, всё клинwe're stuck whichever way we turn
куда как ни кинь, всё клинone is too few, three is too many (used in a hopeless situation to mean: there is no way out)
куда как ни кинь, всё клинnow and then – it's too bad again
куда ни кинь, всё клинwe're stuck whichever way we turn
куда ни кинь, всё клинevery alley is a dead end
куда ни кинь, всё клинone is too few, three is too many (used in a hopeless situation to mean: there is no way out)
куда ни кинь, всё клинnow and then – it's too bad again
ленивым больше всех приходится прилагать усилийlazy folks take the most pains
лень – мать всех пороковidleness is the root of all evil
лень – мать всех пороковthe devil finds work for idle hands to do (Anglophile)
лень – мать всех пороковidleness is the parent of vice
лень – мать всех пороковidleness is the mother of all evil
лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал злоhe knows best what good is that has endured evil (ср.: не отведав горького, не узнаёшь и сладкого)
лучше всех работает тот, кто знает своё делоhe works best who knows his trade
лучше всех смеётся тот, кто смеётся последнимhe laughs best who laughs last
лучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никемit is better to be a has-been than a never-was (В.И.Макаров)
любовь всё побеждаетlove will find a way
любовь к деньгам – корень всех золthe love of money is the root of all evil
любовь к деньгам – корень всех золthe love of money is a source of all kinds of evil
любовь, словно корь, мы все должны переболеть еюlove is like the measles, we all have to go through it
мастер на все рукиa jack-of-all-trades (used as pred.)
мужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьётthe devil may get in by the keyhole, but the door won't let him out
мы узнаём обо всём последнимиmuch water runs by the mill that the miller knows not of
на бедного Иванушку все камушкиall the Tracys have always the wind in their faces (igisheva)
на бедного Иванушку все камушкиan unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva)
на бедного Иванушку все камушкиan unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
на бедного Иванушку все камушкиan unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva)
на бедного Иванушку все камушкиan unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
на бедного Иванушку все камушкиno butter will stick to his bread (igisheva)
на бедного Иванушку все камушкиwhat is worse than ill luck? (igisheva)
на бедного Иванушку все камушкиthe lean dog is all fleas (igisheva)
на бедного Иванушку все камушкиflies hunt the lean horse (igisheva)
на бедного Иванушку все камушкиflies go to the lean horse (igisheva)
на бедного Иванушку все камушкиa man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятсяunfortunate man would be drowned in a teacup
на бедного Макара все шишки валятсяwhat is worse than ill luck? (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятсяa man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятсяall the Tracys have always the wind in their faces (igisheva)
на бедного макара все шишки валятсяan unfortunate man would be drowned in a teacup (a meek person is like a scapegoat: all troubles are his)
на бедного макара все шишки валятсяhe would fall on his back and break his nose
на бедного Макара все шишки валятсяan unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятсяthe lean dog is all fleas (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятсяno butter will stick to his bread (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятсяflies hunt the lean horse (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятсяflies go to the lean horse (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятсяan unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятсяan unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva)
на бедного макара все шишки валятсяan unhappy man's cart is eith easy to tumble (overturn)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокan unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокwhat is worse than ill luck? (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокthe lean dog is all fleas (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокflies go to the lean horse (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокan unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокno butter will stick to his bread (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокa man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокan unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокall the Tracys have always the wind in their faces (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокan unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлокflies hunt the lean horse (igisheva)
на бедного макара всё шишки валятсяan unfortunate man would be drowned in a teacup (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке)
на берегу все мореходыin a calm sea every man is a pilot
на все руки мастерjack of all trades
на всех не угодишьhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
на всех не угодишьno gale can equally serve all passengers (igisheva)
на всех не угодишьone cannot please all the world and his wife (igisheva)
на всех не угодишьyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
на всех не угодишьyou cannot please everyone (igisheva)
на всех не угодишьyou cannot please everybody (igisheva)
на всех не угодишьnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
на всех не угодишьhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
на всех не угодишьhe who pleased everybody died before he was born (дословно: Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет)
на всех не угодишьhe who pleased everybody died before he was born
на всех не угодишьthere's no pleasing everybody
на всех не угодишьhe who pleased everyone died before he was born (one cannot please everyone)
на всех не угодишьit is hard to please all parties
на всех не угодишьtastes differ
на всех угодить – себя истомитьhe who pleased everybody died before he was born (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьit is hard to please all parties (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьyou cannot please everybody (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьhе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьit is hard to please all parties (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьnot even Jupiter can please everybody (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьyou cannot please everyone (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьyou cannot please everybody (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьone cannot please all the world and his wife (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьno gale can equally serve all passengers (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьhe who pleased everybody died before he was born (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьyou cannot please the whole world and his wife (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьyou cannot please everyone (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьone cannot please all the world and his wife (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьno gale can equally serve all passengers (igisheva)
на всех угодить – себя истомитьhe labors in vain who tries to please everybody (igisheva)
на всю железкуcast prudence to the winds
на всю катушкуcast prudence to the winds
на голодный желудок всё пищаnothing comes amiss to a hungry stomach
на добросовестную лошадь все груз взваливаютall lay load on the willing horse (смысл: свою работу все валят на добро совестного работника)
на мёртвых все можно свалитьthe dead are always wrong
на один гвоздь всё не вешаютdon't put all your eggs in one basket
на погосте все равныthe end makes all equal
на полатях все храбрецыin a calm sea every man is a pilot
на свою мерку всех не меряйdon't measure other people's corn by your own bushel
на сладкое все падкиGood bait catches fine fish (Andrey Truhachev)
нажать на всё кнопкиpull string
не все замужние женщины – жёныall married women are not wives
не все те воры, на кого собаки лаютall are not thieves that dogs bark at
не все те повара, что с длинными ножами ходятall are not thieves that dogs bark at
не всё то волк, что сероall that glitters is not gold
не всё говори, что знаешьfools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят)
не всё коту масленицаevery dog has his day
не всё коту масленицаwe don't kill a pig every day
не всё коту масленица, придёт и великий постthe good years don't last for ever
не всё коту масленица, придёт и великий постyou can't always be lucky
не всё ненастье, будет и вёдроafter rain comes fair weather (дословно: После ненастья наступает хорошая погода)
не всё ненастье, не всегда и несчастьеTime and thinking tame the strongest grief (ssn)
не всё ненастье, не всегда и несчастьеfortune knocks at least once at every man's gate
не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоit's a long lane that has no turning
не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоit is a long lane that has no turning (дословно: Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т.е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец)
не всё ненастье, проглянет и красное солнышкоfortune knocks at least once at every man's gate
не всё сразуlearn to say before you sing (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно)
не всё сразуlearn to creep before you leap (дословно: Прежде чем прыгать, научись ползать. Смысл: все достигается постепенно)
не всё так плохоevery cloud has a silver lining (I. Havkin)
не всё то правда, что люди говорятbelieve not all that you see nor half what you hear
не держи долго обиду, выясняй всё сразуlet not the sun go down on your wrath
не истратил – всё равно, что заработалa penny saved is a penny gained
не истратил – всё равно, что заработалa penny saved is a penny earned
не ставь всё на одну картуdon't venture all in one bottom
не ставь всё на одну картуdon't put all your eggs in one basket
не ставьте все на одну картуdon't put all your eggs in one basket
Незнание – корень всех зол.Ignorance is the root of all evil. (Alex_Odeychuk)
несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всехthe evils we bring on ourselves are hardest to bear
ночью все кони вороныеall cats are grey in the dark (in the night)
ночью все кони вороныеall cats are grey in the night
ночью все кони вороныеall cats are grey in the dark in the night
ночью все кошки серыall cats are grey in the dark
нуди! He играй всё время на одной струне!harp not for ever on the same string! He
один за всех, все за одногоone for all, all for one
один за всех и все за одногоall for one, one for all (an old proverb known in a number of European languages; first used in literature by William Shakespeare Olga Okuneva)
одна капля яда заражает всю бочку винаone drop of poison infects the whole tun of wine
одна паршивая овца всё стадо портитone scabby sheep will mar a whole flock (used to mean: one bad person can spoil the good reputation of the whole community (team, family))
одна паршивая овца всё стадо портитone scabby sheep infects a whole flock (used to mean: one bad person can spoil the good reputation of the whole community (team, family))
одна паршивая овца всё стадо портитthe rotten apple injures its neighbours
одна паршивая овца всё стадо портитone cloud is enough to eclipse the sun
одна паршивая овца всё стадо портитone scabbed sheep will mar a whole flock
одна паршивая овца всё стадо портитone drop of poison infects the whole tub jug of wine
одна паршивая овца всё стадо портитone drop of poison infects the whole tun of wine
одна паршивая овца всё стадо портитone drop of poison infects the whole tun of wine (дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина)
одна собака гавкнет, вся стая залаетone barking dog sets all the street a-barking
одно звено сломано – вся цепь порванаone link broken, the whole chain is broken
одно звено сломано-вся цепь порванаone link broken, the whole chain is broken
он ждёт, что ему поднесут всё на блюдечке с голубой каёмочкойhe is waiting for the plums to fall into his mouth
он ждёт, что ему поднесут всё на серебряном подносеhe is waiting for the plums to fall into his mouth
от свиньи не родятся бобрята, а все поросятаlike begets like
охочая лошадка всю поклажу везётall lay loads on a willing horse
паршивая овца всё стадо портитthe rotten apple injures its neighbours
паршивая овца всё стадо портитone drop of poison infects the whole tun of wine
паршивая овца всё стадо портитone black sheep will mar a whole flock
паршивая овца всё стадо портитone rotten apple will spoil a whole barrel
паршивая овца всё стадо портитthe rotten apple injures its neighbours (дословно: Гнилое яблоко соседние портит)
пенни сбереженное-всё равно что пенни заработанноеpenny saved is a penny gained
перед вежливостью все двери открываютсяall doors open to courtesy
ему, им плюй в глаза – всё божья росаyou spit in his eye and he will reply it's just dew from the sky
ему, им плюй в глаза – всё божья росаa it's impossible to make him blush (used sarcastically and contemptuously about or to a person who does shameful things and never feels shame even while being put to shame by others)
по одной пригоршне судить обо всём мешкеyou may know by a handful the whole sack
по секрету всему светуevery barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет))
поздно дать – всё равно что отказатьwhile the grass grows the horse starves
поздно дать – всё равно что отказатьslow help is no help
поздно дать – всё равно что отказатьhe that is long a-giving knows not how to give
поздно экономить, когда всё истраченоit is too late to husband when all is spent
поставить все точки над idot your i's and cross your t's (дословно: Поставь точки над i и чёрточки на t (т.е. уточни свои слова, договаривай до конца))
поставить всё на картуput all one's eggs in one basket
поставить на карту всёput one's shirt on
поставить на карту всёput one's shirt upon
поставить на карту всёbet one's last dollar on something
поставить на карту всёbet one's bottom dollar on something
правда что масло: вся наверхуa clean hand wants no washing
прежде чем стать лёгким, всё трудноall things are difficult before they are easy
прилив помогает всем кораблям сойти с мелиrising tide lifts all boats (от экономического подъёма выигрывают все, и богатые, и бедные мишас)
пуститься во все тяжкиеcast prudence to the winds (дословно: Отбросить всякое благоразумие)
пустые сосуды больше всех гремятempty vessels make the most sound
разговоры ничто, деньги всёbullshit walks, money talks (SergeiAstrashevsky)
рвение без знания всё равно, что лошадь, закусившая удилаzeal without knowledge is a runaway horse
ругать на все коркиcurse up hill and down dale
ругать на все ладыcurse up hill and down dale
свинья в золотом ошейнике-всё свиньяan ass is but an ass, though laden with gold (дословно: Осёл ослом останется, даже если он гружен золотом)
свинья в золотом ошейнике – всё свиньяass is but an ass, though laden with gold
свинья и в золотом ошейнике – всё свиньяan ass is but an ass, though laden with gold
свой уголок хоть боком пролезть-всё лучшеEast or West-home is best (дословно: Восток ли, запад ли, а дома лучше всего)
свой уголок хоть боком пролезть – всё лучшеeast or West – home is best
силою не всё возьмёшьyou can take the horse to the water, but you cannot make him drink
сколько верёвочке ни виться, а конец всё равно найдётсяthere are always loose ends from any weave (Technical)
сколько волка не корми, а он всё равно в лес смотритa leopard cannot change its spots (Taras)
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотритThough you cast out nature with a fork, it will still return. (VLZ_58)
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотритa leopard cannot change its spots (Taras)
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотритNature will have its course. (Также используется вариант "Nature will run its course". VLZ_58)
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотритGive the wolf the best food, but he would hanker for the wood. (VLZ_58)
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will run its course
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотритgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will have its course
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотритwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
сколько волка ни корми, всё в лес смотритwhat is bred in the bone never gets out of the flesh
сколько волка ни корми, он всё в лес смотритa leopard can't change his spots (Don Quixote)
сколько волка ни корми, он всё в лес смотритthe leopard cannot change its spots (дословно: Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру))
скупцу пустое брюхо, голая спина – всё нипочём, был бы туго набит карманmisers put their back and their belly into their pockets
скупщик краденого всё равно, что ворthe receiver is as bad as the thief
слова без дел, всё равно что тростниковые зарослиgood words without deeds are rushes and reeds
слушай всех, но говори с немногимиgive every man thy ear, but few thy voice
смерть всё примиряетdeath pays all debts (дословно: Смерть платит все долги)
смерть всё спишетdeath pays all scores
смотреть во все глазаkeep one's eyes skinned
смотреть во все глазаkeep one's eyes peeled
смотреть во все глазаkeep one's eyes open
смотреть на кого во все глазаbe all eyes (imp.; not used with neg.)
съезжаться, собираться, пр. со всех концовfrom all quarters (чего)
соседу во всём прётfair blows the wind for France
спасая одну овцу, можно потерять всё стадоlose the ship for a halfpennyworth of tar
спасая одну овцу, можно потерять всё стадоlose the sheep for a halfpennyworth of tar
спутать все картыupset somebody's apple-cart
старые во всё верят, пожилые во всём сомневаются, молодые всё знаютthe old believe everything, the middle-aged suspect everything, the young know everything
стремление видеть всё таким, как хочется, а не таким, каково есть на самом делеwishful thinking
сэкономил-всё равно что заработалa penny saved is a penny earned
тащи всё, что плохо лежитgrab all you can lay your hands on (Leonid Dzhepko)
терпение и труд все перепрутperseverance wins
терпение и труд все перепрутdogged does it
терпение и труд всё перепрутdogged does it
терпение и труд всё перепрутperseverance wins
терпение и труд всё перетрутstubbornness pays off (Taras)
терпение и труд всё перетрутdiligence is the mother of success (good luck; дословно: Прилежание-мать успеха (удачи))
терпение и труд всё перетрутwith time and patience the leaf of the mulberry becomes satin
терпение и труд всё перетрутpractice makes perfect (ParanoIDioteque)
терпение и труд всё перетрутwith time and patience the leaf of the mulberry becomes satin co (дословно: временем и при терпении и тутовый лист станет атласом)
терпение и труд всё перетрутdiligence is the mother of success good luck
терпение и труд всё перетрутwater breaks down a mountain (SirReal)
терпение и труд всё перетрутlittle strokes fell great oaks
терпение и труд всё перетрутwith time and patience the leaf of the mulberry becomes satin (patience and hard work bring success)
терпение и труд всё перетрутdiligence is the mother of success
терпение и труд всё перетрутdiligence is the mother of good luck
терпение и труд всё перетрутelbow grease gives the best polish
терпение и труд всё перетрутeverything comes to him who waits
терпение и труд всё перетрутconstant dropping wears away a stone
терпение и труд всё перетрутconstant dropping will wear away a stone
терпение и труд всё перетрутfeather by feather a goose is plucked
терпение и труд всё перетрутif at first you don't succeed, try, try, try again
терпение и труд всё перетрутlabour and patience defeat all resistance
терпение и труд всё перетрутslow and steady wins the race (VLZ_58)
терпение и труд всё перетрутeverything comes to him who knows how to wait
терпение и труд всё перетрутdrop by drop the sea is drained
терпение и труд всё перетрутa wilful man must have his way
терпение и труд всё перетрутcare and diligence bring luck
терпение и труд всё перетрутif at first you don't succeed try, try and try again
терпение и труд всё перетрутit is dogged that does it
терпение и труд всё перетрутnothing is impossible to a willing heart
терпение и труд всё перетрутperseverance wins (Anglophile)
терпение и труд всё перетрутnothing is impossible to a willing mind
терпение и труд всё перетрутit's dogged that does it
терпение – пластырь для всех ранpatience is a plaster for all sores
терпение-пластырь для всех ранpatience is a plaster for all sores
терпение-пластырь на все раныpatience is a plaster for all sores
тот ещё не родился, кто на всех угождать научилсяhe who pleased everybody died before he was born
тот ещё не родился, кто на всех угождать научилсяhe who pleased everybody died before he was born (букв.: тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет)
тот, кому тепло, думает, что и всем таковоhe that is warm thinks all so
тот, кто всем друг, тот никому не другa friend to all is a friend to none (В.И.Макаров)
тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на светhe who pleased everybody died before he was born
тот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравитсяhe who says what he likes, shall hear what he doesn't like
тот, кто друг всем, не является другом никомуfriend to all is a friend to none
тот, кто со всеми хорош, тот никому не другa friend to all is a friend to none
тот, кто теряет богатство, теряет многое тот, кто теряет друзей, теряет ещё больше но тот, кто теряет присутствие духа,-теряет всеhe that loseth wealth, loseth much, he that loseth friends, loseth more: but he who loseth his spirit loseth all
тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на светhe who pleased everybody died before he was born (ср.: тот ещё не родился, кто на всех угождать научился, или: на всех не угодишь)
тот, кто умер, заплатил все долгиhe that dies pays all debts
тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорятhe that has a great nose thinks everybody is speaking of it
три к носу – всё пройдётafter clouds comes sunshine
три к носу – всё пройдётthe sun will shine on our side of the fence
три к носу – всё пройдётthere is another day coming
три к носу – всё пройдётrub your nose please, and you won't want to sneeze!
три к носу – всё пройдётrub your nose, and it'll pass
три к носу – всё пройдётnever say die (used (often: jocularly) to comfort him who is hurt or very much concerned about something or sad for some reason)
три к носу – и всё пройдётthere is another day coming
три к носу – и всё пройдётrub your nose, and it'll pass
три к носу – и всё пройдётrub your nose please, and you won't want to sneeze!
три к носу – и всё пройдётthe sun will shine on our side of the fence
три к носу – и всё пройдётafter clouds comes sunshine
три к носу – и всё пройдётnever say die (used (often: jocularly) to comfort him who is hurt or very much concerned about something or sad for some reason)
у всех на устахon the tongue of men
у друзей все общееbetween friends all is common
у друзей всё общееbetween friends all is common
у него не все домаthere is nobody at home
у него не все домаnot all there
у плохого работника во всём виноват инструментa bad workman quarrels with his tools
у смерти все равныdeath is the great leveller
у смерти все равныhe that dies pays all debts
у смерти все равныdeath is the grand leveller (дословно: Смерть-великий уравнитель)
упорство и труд все перетрутstubbornness pays off (Taras)
упорство и труд все перетрутit is dogged as does it (andrew_egroups)
упорство и труд всё перетрутit's dogged that does it
упорство и труд всё перетрутif at first you don't succeed, try,try, try again
учёного учить, всё равно что портитьnever offer to teach fish to swim (дословно: Никогда не предлагай рыбе научить её плавать)
хватать всё – значит не получить ничегоall covet, all lose
Хлеб всему головаBread is the staff of life (Tverskaya)
хорошая одежда открывает все двериgood clothes open all doors
хорошее лицо всё равно что рекомендательное письмоgood face is a letter of recommendation
Хоть плюй в глаза – всё божья росаthere are none so blind as they who won't see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.)
Хоть плюй в глаза — всё божья росаthere are none so blind as they who won't see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.)
Хоть плюй в глаза – всё божья росаNone so blind as they who will not see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia)
хуже всех бед, когда денег нетa light purse is a heavy curse (дословно: Лёгкий кошелёк-тяжелое проклятие)
хуже всех бед, когда денег нетa light purse makes a heavy heart
хуже всех бед, когда денег нетlight purse is a heavy curse
цель ничто, движение всёit's better to travel hopefully than to arrive
чем всё время обещать, лучше сразу отказатьbetter deny at once than promise long
чем всё время обещать, лучше сразу отказатьbetter deny at once then promise long
что Бог ни делает, всё к лучшемуwhatever God does is for the best
что Бог ни делает, всё к лучшемуall's for the best in the best of all possible worlds (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis))
что есть в печи, всё на стол мечиsling what's in the oven straight onto the table!
что знает кума, то знает и вся деревняevery barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет))
что ни попадается в его сети, всё рыбаall is fish that comes to his net
что предначертано тебе на Небесах, всё исполнится в срокwhat will be, shall be
это всё присказка, а сказка будет впередиit is not a tale yet – the major story lies ahead (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story)
язык всё время тянется к больному зубуthe tongue ever turns to the aching tooth
Showing first 500 phrases