Russian | English |
бедному нужно многое, жадному – всё | poverty is in want of much, avarice of everything |
богатое приданое всё равно, что постель полная колючек | great dowry is a bed full of brambles |
богатому не спится, всю ночь крутится | a great fortune is a great slavery |
брать всё лучшее | skin the cream off |
брюзга ко всему придерётся | a carper will cavil at anything (Bobrovska) |
бумага всё терпит | the fairer the paper, the fouler the blot |
бумага всё терпит | white paper takes any impression |
бумага всё терпит | paper won't blush |
бумага всё терпит | youth and white paper take any impression |
бумага всё терпит | pens may blot, but they cannot blush (used ironically to mean: one can write down anything (e.g., any nonsense, any lie)) |
быть на голову выше всех | be head and shoulders above (someone) |
виноватому мерещится, что все только о нём и говорят | he that commits a fault |
вкладывать всю душу | put one's heart (into something) |
вкладывать всю свою душу | put one's heart (into something) |
во всём надо знать меру | bind the sack before it be full |
во всём надо знать меру | bind the sack before it be full (дословно: Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон) |
во всём нужна мера | bind the sack before it be full |
вору потакать – всё равно, что воровать | the receiver is as bad as the thief |
вору потакать-всё равно, что воровать | the receiver is as bad as the thief (дословно: Скупщик краденого все равно, что вор) |
все аналогии лживы | all analogies are false (the correctness or incorrectness of an analogy is beside the point – all analogies are false by definition org.uk Shabe) |
все довольны, все смеются | so far, so good (Viacheslav Volkov) |
все дороги ведут в Рим | all roads lead to Rome |
все животные равны, но некоторые в большей степени | all animals are equal, but some animals are more equal than others (G. Orwell; Дж. Оруэл) |
все ослы ушами поводят | all asses wag their ears (смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид) |
все хотят жить долго, но никто не хочет стареть | every man desires to live long, but no man would be old |
всему есть своё место, и всё хорошо на своём месте | there is a place for everything, and everything in its place |
всё будешь знать, скоро состаришься | curiosity killed the cat (used as a reply and a sort of sarcastic reaction to (someone's) superfluous curiosity, and means: I will not explain anything to you or tell you anything too much knowledge makes the head bald) |
всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка | don't cross the bridges till you come to them |
всё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка | don't cross the bridges before you come to them |
всё вверх дном | at sixes and sevens |
всё вернётся на круги своя | water finds its own level (Telepnev) |
всё возвращается в круги своя | history repeats itself |
всё когда-то кончается | all good things come to an end |
всё новое – хорошо забытое старое | history repeats itself |
всё перемелется, мука будет | Time and thinking tame the strongest grief (ssn) |
всё перемелется, мука будет | it's all grist to the mill |
всё по-стари: с чего хлеб, с того и сухари | nothing has changed (Супру) |
всё проверяется на практике | the proof is in the pudding (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма ART Vancouver) |
всё продаётся и покупается | everything can be sold and bought |
всё произошло из праха, и всё прахом будет | they are both going to the same place – the dust |
всё равно, что "Гамлет" без принца Датского | Hamlet without the Prince of Denmark |
всё равно, что лес без деревьев | Hamlet without the Prince of Denmark |
всё равно, что море без воды | Hamlet without the Prince of Denmark |
всё равно, что яичница без яиц | Hamlet without the Prince of Denmark |
всё тайное всегда становится явным | the cat is out of the bag (Yeldar Azanbayev) |
всё хорошо в меру | he is well paid that is well satisfied |
всё хорошо в своё время | everything is good in its season |
всё хорошо вовремя | a stitch in time saves nine (Olga Fomicheva) |
всё, что делаешь с желанием, даётся легко | what we do willingly is easy |
говоришь по секрету, пойдет по всему свету | when three know it, all know it |
говоришь по секрету, пойдёт по всему свету | when three know it, all know it |
голодное брюхо ко всему глухо | an army fights on its belly |
голодное брюхо ко всему глухо | the way to a man's heart is through his stomach |
Голодное брюхо ко всему глухо. | A hungry belly has no ears. (fulgidezza) |
голодное брюхо ко всему глухо | hungry belly has no ears |
голодное брюхо ко всему глухо | there is no ill in life that is no worse without bread |
голодное брюхо ко всему глухо | a hungry belly has no ears |
дай ему вершок, он всё три аршина отхватит | give him an inch and he'll take an ell |
дай ему палец, он всю руку потребует | give someone an inch and he will take a yard |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take an ell (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take a yard (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him a finger and he'll take the whole arm |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит) |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him a ring, and he'll want your whole arm |
дай ему палец, он и всю руку откусит | give him an inch and he'll take a mile (used to mean: if you grant some people a small favour, it only encourages them to take much more than they are offered) |
деньги все двери открывают | angle with a silver hook (дословно: Смысл: действовать подкупом) |
для достиженья цели все средства хороши | the ends justified the means (Rust71) |
для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак | nod from a lord is a breakfast for a fool |
для дурака кивок лорда-всё равно что завтрак | a nod from a lord is a breakfast for a fool |
доброму вору всё впору | a good thief is ever lief |
доброму вору всё впору | all is grist that comes to the mill |
доброму вору всё впору | all is fish that comes to the net |
добрый конец – всему делу венец | all is well that ends well |
добрый конец – всему делу венец | in the evening one may praise the day |
дурак, дурак, а всё ж себе на уме | half a fool, half a knave |
Дураку во всём счастье | Fortune favours fools (Andrey Truhachev) |
Дураку во всём счастье | Fortune favors fools (Andrey Truhachev) |
дураку во всём счастье | fortune favours fools |
дураку во всём счастье | fools have fortune |
дураку всё мало | fools never know when they are well (дословно: Дураки никогда не знают, когда им хорошо) |
дураку всё не так | fools never know when they are well |
дураку всё не так | fools never know when they are well (дословно: Дураки никогда не знают, когда им хорошо) |
ей что ни скажи, она всё съест | she will eat up whatever you tell him |
ей что ни скажи, она всё съест | she will buy whatever you tell him |
если б всё равно, так лазили б в окно, а не ходили в двери | if wishes were horses, beggars might ride |
если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами | if things were to be done twice all would be wise |
если дело делать стоит, его делать нужно на все сто | anything worth doing at all is worth doing well (В определённой речевой ситуации можно в соответствующем месте вставить слово "pal". george serebryakov) |
если знают трое, то узнают все | when three know it, all know it |
если знают трое, то узнают и все | when three know it, all know it |
если стараться угодить всем, не угодишь никому | if you try to please all you will please none |
жена портного одета хуже всех | the tailor's wife is the worst clad |
жена сапожника обута хуже всех | the cobbler's wife is the worst shod |
живот на живот-и всё заживёт | an apple a day keeps the doctor away |
жизнь не всё пирожки да эль | life is not all cakes and ale beer and skittles (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли) |
жизнь не всё пирожки да эль | life is not all cakes and ale (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли) |
жизнь уравнивает всех, смерть выявляет знаменитых | life levels ail men, death reveals the eminent |
за все берётся, да не всё удаётся | a jack of all trades is master of none |
за все берётся, да не всё удаётся | jack of all trades and master of none |
за все берётся, да не всё удаётся | a jack of all trades is master of none (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним) |
за все берётся, да не всё удаётся | jack of all trades is master of none |
за все хвататься – все потерять | grasp all, lose all |
за всё берётся, да ничего не удаётся | jack of all trades is master of none (z484z) |
за всё браться – ничего не делать | jack of all trades and master of none |
за всё браться - ничего не уметь | jack of all trades is master of none |
за всё браться - ничего не уметь | a jack of all trades is master of none (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним) |
за всё надо платить | when you play, you have to pay (Victorian) |
за всё сразу берёшься – ничего не добьёшься | he who commences many things finishes but few |
знай во всём меру | bind the sack before it be full (дословно: Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон) |
знать все-значит не знать ничего | know everything is to know nothing |
знать все значит ничего не знать | know everything is to know nothing |
знать все ходы и выходы | know all the ins and outs |
знать всё – значит не знать ничего | know everything is to know nothing |
знать всё ходы и выходы | know all the ins and outs |
и всё-таки она вертится | yet it does move (G. Galilei; Г. Галилей) |
изложить всё без утайки | lay one's card on the table |
изо всех сил | for all one is worth (трудиться, стараться, пр.) |
изо всех сил | with might and main (трудиться, стараться, пр.) |
изо всех сил | for dear life (трудиться, стараться, пр.) |
изо всех сил | as fast as one's legs can carry one (бежать, мчаться, пр.) |
иметь достаточно – всё равно что пировать | enough is as good as a feast |
испортить всю музыку | play hell with |
истинное мужество – доказать что-либо себе, а не всему миру | perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world |
исходить все улицы в поисках милостыни | pound the pavement |
к мокрому телёнку все мухи льнут | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | the lean dog is all fleas (igisheva) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | what is worse than ill luck? (igisheva) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | no butter will stick to his bread (igisheva) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | flies hunt the lean horse (igisheva) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | flies go to the lean horse (igisheva) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
к тому, кто ждёт, все придёт | everything comes to him who waits |
как волка не корми, он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка не корми, он всё в лес смотрит | the leopard cannot change his spots |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | once a wolf always a wolf |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | the wolf may change his coat, but not his disposition |
когда все говорят, никто не слушает | when all men speak, no man hears |
когда заварилась вся эта каша | when the band begins to play |
колотись, бейся, а всё надейся | while there is life, there is hope |
колотись, бейся, а всё надейся | never say die |
конец – всему делу венец | the end crowns the work |
конец – всему делу венец | all's well that ends well |
конец – всему делу венец | there the hare went or goes away |
конец – всему делу венец | here the hare went or goes away |
конец – всему делу венец | the best payment is on the peck bottom |
коня! коня! всё царство за коня! | a horse! a horse! my kingdom for a horse! (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
кто всем друг, тот никому не друг | a friend to all is a friend to none |
кто всем служит, тому никто не платит | he that serves everybody is paid by nobody |
кто всем угодлив, тот никому не пригодлив | a friend to all is a friend to none |
кто всех опережает, тот награду получает | he that runs fastest gets the ring |
кто за всё берётся, ничего не доводит до конца | don't have too many irons in the fire |
кто за всё берётся, тому ничего не удаётся | he who begins many things, finishes but few |
куда как ни кинь, всё клин | every alley is a dead end |
куда как ни кинь, всё клин | we're stuck whichever way we turn |
куда как ни кинь, всё клин | one is too few, three is too many (used in a hopeless situation to mean: there is no way out) |
куда как ни кинь, всё клин | now and then – it's too bad again |
куда ни кинь, всё клин | we're stuck whichever way we turn |
куда ни кинь, всё клин | every alley is a dead end |
куда ни кинь, всё клин | one is too few, three is too many (used in a hopeless situation to mean: there is no way out) |
куда ни кинь, всё клин | now and then – it's too bad again |
ленивым больше всех приходится прилагать усилий | lazy folks take the most pains |
лень – мать всех пороков | idleness is the root of all evil |
лень – мать всех пороков | the devil finds work for idle hands to do (Anglophile) |
лень – мать всех пороков | idleness is the parent of vice |
лень – мать всех пороков | idleness is the mother of all evil |
лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло | he knows best what good is that has endured evil (ср.: не отведав горького, не узнаёшь и сладкого) |
лучше всех работает тот, кто знает своё дело | he works best who knows his trade |
лучше всех смеётся тот, кто смеётся последним | he laughs best who laughs last |
лучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никем | it is better to be a has-been than a never-was (В.И.Макаров) |
любовь всё побеждает | love will find a way |
любовь к деньгам – корень всех зол | the love of money is the root of all evil |
любовь к деньгам – корень всех зол | the love of money is a source of all kinds of evil |
любовь, словно корь, мы все должны переболеть ею | love is like the measles, we all have to go through it |
мастер на все руки | a jack-of-all-trades (used as pred.) |
мужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьёт | the devil may get in by the keyhole, but the door won't let him out |
мы узнаём обо всём последними | much water runs by the mill that the miller knows not of |
на бедного Иванушку все камушки | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | no butter will stick to his bread (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | what is worse than ill luck? (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | the lean dog is all fleas (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | flies hunt the lean horse (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | flies go to the lean horse (igisheva) |
на бедного Иванушку все камушки | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | unfortunate man would be drowned in a teacup |
на бедного Макара все шишки валятся | what is worse than ill luck? (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
на бедного макара все шишки валятся | an unfortunate man would be drowned in a teacup (a meek person is like a scapegoat: all troubles are his) |
на бедного макара все шишки валятся | he would fall on his back and break his nose |
на бедного Макара все шишки валятся | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | the lean dog is all fleas (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | no butter will stick to his bread (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | flies hunt the lean horse (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | flies go to the lean horse (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
на бедного макара все шишки валятся | an unhappy man's cart is eith easy to tumble (overturn) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | what is worse than ill luck? (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | the lean dog is all fleas (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | flies go to the lean horse (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | no butter will stick to his bread (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок | flies hunt the lean horse (igisheva) |
на бедного макара всё шишки валятся | an unfortunate man would be drowned in a teacup (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке) |
на берегу все мореходы | in a calm sea every man is a pilot |
на все руки мастер | jack of all trades |
на всех не угодишь | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
на всех не угодишь | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
на всех не угодишь | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
на всех не угодишь | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
на всех не угодишь | you cannot please everyone (igisheva) |
на всех не угодишь | you cannot please everybody (igisheva) |
на всех не угодишь | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
на всех не угодишь | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
на всех не угодишь | he who pleased everybody died before he was born (дословно: Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет) |
на всех не угодишь | he who pleased everybody died before he was born |
на всех не угодишь | there's no pleasing everybody |
на всех не угодишь | he who pleased everyone died before he was born (one cannot please everyone) |
на всех не угодишь | it is hard to please all parties |
на всех не угодишь | tastes differ |
на всех угодить себя истомить | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | it is hard to please all parties (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | you cannot please everybody (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | it is hard to please all parties (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | not even Jupiter can please everybody (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | you cannot please everyone (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | you cannot please everybody (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | he who pleased everybody died before he was born (igisheva) |
на всех угодить – себя истомить | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | you cannot please the whole world and his wife (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | you cannot please everyone (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | one cannot please all the world and his wife (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | no gale can equally serve all passengers (igisheva) |
на всех угодить себя истомить | he labors in vain who tries to please everybody (igisheva) |
на всю железку | cast prudence to the winds |
на всю катушку | cast prudence to the winds |
на голодный желудок всё пища | nothing comes amiss to a hungry stomach |
на добросовестную лошадь все груз взваливают | all lay load on the willing horse (смысл: свою работу все валят на добро совестного работника) |
на мёртвых все можно свалить | the dead are always wrong |
на один гвоздь всё не вешают | don't put all your eggs in one basket |
на погосте все равны | the end makes all equal |
на полатях все храбрецы | in a calm sea every man is a pilot |
на свою мерку всех не меряй | don't measure other people's corn by your own bushel |
на сладкое все падки | Good bait catches fine fish (Andrey Truhachev) |
нажать на всё кнопки | pull string |
не все замужние женщины – жёны | all married women are not wives |
не все те воры, на кого собаки лают | all are not thieves that dogs bark at |
не все те повара, что с длинными ножами ходят | all are not thieves that dogs bark at |
не всё то волк, что серо | all that glitters is not gold |
не всё говори, что знаешь | fools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят) |
не всё коту масленица | every dog has his day |
не всё коту масленица | we don't kill a pig every day |
не всё коту масленица, придёт и великий пост | the good years don't last for ever |
не всё коту масленица, придёт и великий пост | you can't always be lucky |
не всё ненастье, будет и вёдро | after rain comes fair weather (дословно: После ненастья наступает хорошая погода) |
не всё ненастье, не всегда и несчастье | Time and thinking tame the strongest grief (ssn) |
не всё ненастье, не всегда и несчастье | fortune knocks at least once at every man's gate |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | it's a long lane that has no turning |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | it is a long lane that has no turning (дословно: Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т.е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец) |
не всё ненастье, проглянет и красное солнышко | fortune knocks at least once at every man's gate |
не всё сразу | learn to say before you sing (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно) |
не всё сразу | learn to creep before you leap (дословно: Прежде чем прыгать, научись ползать. Смысл: все достигается постепенно) |
не всё так плохо | every cloud has a silver lining (I. Havkin) |
не всё то правда, что люди говорят | believe not all that you see nor half what you hear |
не держи долго обиду, выясняй всё сразу | let not the sun go down on your wrath |
не истратил – всё равно, что заработал | a penny saved is a penny gained |
не истратил – всё равно, что заработал | a penny saved is a penny earned |
не ставь всё на одну карту | don't venture all in one bottom |
не ставь всё на одну карту | don't put all your eggs in one basket |
не ставьте все на одну карту | don't put all your eggs in one basket |
Незнание – корень всех зол. | Ignorance is the root of all evil. (Alex_Odeychuk) |
несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех | the evils we bring on ourselves are hardest to bear |
ночью все кони вороные | all cats are grey in the dark (in the night) |
ночью все кони вороные | all cats are grey in the night |
ночью все кони вороные | all cats are grey in the dark in the night |
ночью все кошки серы | all cats are grey in the dark |
нуди! He играй всё время на одной струне! | harp not for ever on the same string! He |
один за всех, все за одного | one for all, all for one |
один за всех и все за одного | all for one, one for all (an old proverb known in a number of European languages; first used in literature by William Shakespeare Olga Okuneva) |
одна капля яда заражает всю бочку вина | one drop of poison infects the whole tun of wine |
одна паршивая овца всё стадо портит | one scabby sheep will mar a whole flock (used to mean: one bad person can spoil the good reputation of the whole community (team, family)) |
одна паршивая овца всё стадо портит | one scabby sheep infects a whole flock (used to mean: one bad person can spoil the good reputation of the whole community (team, family)) |
одна паршивая овца всё стадо портит | the rotten apple injures its neighbours |
одна паршивая овца всё стадо портит | one cloud is enough to eclipse the sun |
одна паршивая овца всё стадо портит | one scabbed sheep will mar a whole flock |
одна паршивая овца всё стадо портит | one drop of poison infects the whole tub jug of wine |
одна паршивая овца всё стадо портит | one drop of poison infects the whole tun of wine |
одна паршивая овца всё стадо портит | one drop of poison infects the whole tun of wine (дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина) |
одна собака гавкнет, вся стая залает | one barking dog sets all the street a-barking |
одно звено сломано – вся цепь порвана | one link broken, the whole chain is broken |
одно звено сломано-вся цепь порвана | one link broken, the whole chain is broken |
он ждёт, что ему поднесут всё на блюдечке с голубой каёмочкой | he is waiting for the plums to fall into his mouth |
он ждёт, что ему поднесут всё на серебряном подносе | he is waiting for the plums to fall into his mouth |
от свиньи не родятся бобрята, а все поросята | like begets like |
охочая лошадка всю поклажу везёт | all lay loads on a willing horse |
паршивая овца всё стадо портит | the rotten apple injures its neighbours |
паршивая овца всё стадо портит | one drop of poison infects the whole tun of wine |
паршивая овца всё стадо портит | one black sheep will mar a whole flock |
паршивая овца всё стадо портит | one rotten apple will spoil a whole barrel |
паршивая овца всё стадо портит | the rotten apple injures its neighbours (дословно: Гнилое яблоко соседние портит) |
пенни сбереженное-всё равно что пенни заработанное | penny saved is a penny gained |
перед вежливостью все двери открываются | all doors open to courtesy |
ему, им плюй в глаза – всё божья роса | you spit in his eye and he will reply it's just dew from the sky |
ему, им плюй в глаза – всё божья роса | a it's impossible to make him blush (used sarcastically and contemptuously about or to a person who does shameful things and never feels shame even while being put to shame by others) |
по одной пригоршне судить обо всём мешке | you may know by a handful the whole sack |
по секрету всему свету | every barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет)) |
поздно дать – всё равно что отказать | while the grass grows the horse starves |
поздно дать – всё равно что отказать | slow help is no help |
поздно дать – всё равно что отказать | he that is long a-giving knows not how to give |
поздно экономить, когда всё истрачено | it is too late to husband when all is spent |
поставить все точки над i | dot your i's and cross your t's (дословно: Поставь точки над i и чёрточки на t (т.е. уточни свои слова, договаривай до конца)) |
поставить всё на карту | put all one's eggs in one basket |
поставить на карту всё | put one's shirt on |
поставить на карту всё | put one's shirt upon |
поставить на карту всё | bet one's last dollar on something |
поставить на карту всё | bet one's bottom dollar on something |
правда что масло: вся наверху | a clean hand wants no washing |
прежде чем стать лёгким, всё трудно | all things are difficult before they are easy |
прилив помогает всем кораблям сойти с мели | rising tide lifts all boats (от экономического подъёма выигрывают все, и богатые, и бедные мишас) |
пуститься во все тяжкие | cast prudence to the winds (дословно: Отбросить всякое благоразумие) |
пустые сосуды больше всех гремят | empty vessels make the most sound |
разговоры ничто, деньги всё | bullshit walks, money talks (SergeiAstrashevsky) |
рвение без знания всё равно, что лошадь, закусившая удила | zeal without knowledge is a runaway horse |
ругать на все корки | curse up hill and down dale |
ругать на все лады | curse up hill and down dale |
свинья в золотом ошейнике-всё свинья | an ass is but an ass, though laden with gold (дословно: Осёл ослом останется, даже если он гружен золотом) |
свинья в золотом ошейнике – всё свинья | ass is but an ass, though laden with gold |
свинья и в золотом ошейнике – всё свинья | an ass is but an ass, though laden with gold |
свой уголок хоть боком пролезть-всё лучше | East or West-home is best (дословно: Восток ли, запад ли, а дома лучше всего) |
свой уголок хоть боком пролезть – всё лучше | east or West – home is best |
силою не всё возьмёшь | you can take the horse to the water, but you cannot make him drink |
сколько верёвочке ни виться, а конец всё равно найдётся | there are always loose ends from any weave (Technical) |
сколько волка не корми, а он всё равно в лес смотрит | a leopard cannot change its spots (Taras) |
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | Though you cast out nature with a fork, it will still return. (VLZ_58) |
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | a leopard cannot change its spots (Taras) |
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | Nature will have its course. (Также используется вариант "Nature will run its course". VLZ_58) |
сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит | Give the wolf the best food, but he would hanker for the wood. (VLZ_58) |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
сколько волка ни корми, всё в лес смотрит | what is bred in the bone never gets out of the flesh |
сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит | a leopard can't change his spots (Don Quixote) |
сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит | the leopard cannot change its spots (дословно: Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру)) |
скупцу пустое брюхо, голая спина – всё нипочём, был бы туго набит карман | misers put their back and their belly into their pockets |
скупщик краденого всё равно, что вор | the receiver is as bad as the thief |
слова без дел, всё равно что тростниковые заросли | good words without deeds are rushes and reeds |
слушай всех, но говори с немногими | give every man thy ear, but few thy voice |
смерть всё примиряет | death pays all debts (дословно: Смерть платит все долги) |
смерть всё спишет | death pays all scores |
смотреть во все глаза | keep one's eyes skinned |
смотреть во все глаза | keep one's eyes peeled |
смотреть во все глаза | keep one's eyes open |
смотреть на кого во все глаза | be all eyes (imp.; not used with neg.) |
съезжаться, собираться, пр. со всех концов | from all quarters (чего) |
соседу во всём прёт | fair blows the wind for France |
спасая одну овцу, можно потерять всё стадо | lose the ship for a halfpennyworth of tar |
спасая одну овцу, можно потерять всё стадо | lose the sheep for a halfpennyworth of tar |
спутать все карты | upset somebody's apple-cart |
старые во всё верят, пожилые во всём сомневаются, молодые всё знают | the old believe everything, the middle-aged suspect everything, the young know everything |
стремление видеть всё таким, как хочется, а не таким, каково есть на самом деле | wishful thinking |
сэкономил-всё равно что заработал | a penny saved is a penny earned |
тащи всё, что плохо лежит | grab all you can lay your hands on (Leonid Dzhepko) |
терпение и труд все перепрут | perseverance wins |
терпение и труд все перепрут | dogged does it |
терпение и труд всё перепрут | dogged does it |
терпение и труд всё перепрут | perseverance wins |
терпение и труд всё перетрут | stubbornness pays off (Taras) |
терпение и труд всё перетрут | diligence is the mother of success (good luck; дословно: Прилежание-мать успеха (удачи)) |
терпение и труд всё перетрут | with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin |
терпение и труд всё перетрут | practice makes perfect (ParanoIDioteque) |
терпение и труд всё перетрут | with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin co (дословно: временем и при терпении и тутовый лист станет атласом) |
терпение и труд всё перетрут | diligence is the mother of success good luck |
терпение и труд всё перетрут | water breaks down a mountain (SirReal) |
терпение и труд всё перетрут | little strokes fell great oaks |
терпение и труд всё перетрут | with time and patience the leaf of the mulberry becomes satin (patience and hard work bring success) |
терпение и труд всё перетрут | diligence is the mother of success |
терпение и труд всё перетрут | diligence is the mother of good luck |
терпение и труд всё перетрут | elbow grease gives the best polish |
терпение и труд всё перетрут | everything comes to him who waits |
терпение и труд всё перетрут | constant dropping wears away a stone |
терпение и труд всё перетрут | constant dropping will wear away a stone |
терпение и труд всё перетрут | feather by feather a goose is plucked |
терпение и труд всё перетрут | if at first you don't succeed, try, try, try again |
терпение и труд всё перетрут | labour and patience defeat all resistance |
терпение и труд всё перетрут | slow and steady wins the race (VLZ_58) |
терпение и труд всё перетрут | everything comes to him who knows how to wait |
терпение и труд всё перетрут | drop by drop the sea is drained |
терпение и труд всё перетрут | a wilful man must have his way |
терпение и труд всё перетрут | care and diligence bring luck |
терпение и труд всё перетрут | if at first you don't succeed try, try and try again |
терпение и труд всё перетрут | it is dogged that does it |
терпение и труд всё перетрут | nothing is impossible to a willing heart |
терпение и труд всё перетрут | perseverance wins (Anglophile) |
терпение и труд всё перетрут | nothing is impossible to a willing mind |
терпение и труд всё перетрут | it's dogged that does it |
терпение – пластырь для всех ран | patience is a plaster for all sores |
терпение-пластырь для всех ран | patience is a plaster for all sores |
терпение-пластырь на все раны | patience is a plaster for all sores |
тот ещё не родился, кто на всех угождать научился | he who pleased everybody died before he was born |
тот ещё не родился, кто на всех угождать научился | he who pleased everybody died before he was born (букв.: тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет) |
тот, кому тепло, думает, что и всем таково | he that is warm thinks all so |
тот, кто всем друг, тот никому не друг | a friend to all is a friend to none (В.И.Макаров) |
тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет | he who pleased everybody died before he was born |
тот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится | he who says what he likes, shall hear what he doesn't like |
тот, кто друг всем, не является другом никому | friend to all is a friend to none |
тот, кто со всеми хорош, тот никому не друг | a friend to all is a friend to none |
тот, кто теряет богатство, теряет многое тот, кто теряет друзей, теряет ещё больше но тот, кто теряет присутствие духа,-теряет все | he that loseth wealth, loseth much, he that loseth friends, loseth more: but he who loseth his spirit loseth all |
тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет | he who pleased everybody died before he was born (ср.: тот ещё не родился, кто на всех угождать научился, или: на всех не угодишь) |
тот, кто умер, заплатил все долги | he that dies pays all debts |
тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят | he that has a great nose thinks everybody is speaking of it |
три к носу – всё пройдёт | after clouds comes sunshine |
три к носу – всё пройдёт | the sun will shine on our side of the fence |
три к носу – всё пройдёт | there is another day coming |
три к носу – всё пройдёт | rub your nose please, and you won't want to sneeze! |
три к носу – всё пройдёт | rub your nose, and it'll pass |
три к носу – всё пройдёт | never say die (used (often: jocularly) to comfort him who is hurt or very much concerned about something or sad for some reason) |
три к носу – и всё пройдёт | there is another day coming |
три к носу – и всё пройдёт | rub your nose, and it'll pass |
три к носу – и всё пройдёт | rub your nose please, and you won't want to sneeze! |
три к носу – и всё пройдёт | the sun will shine on our side of the fence |
три к носу – и всё пройдёт | after clouds comes sunshine |
три к носу – и всё пройдёт | never say die (used (often: jocularly) to comfort him who is hurt or very much concerned about something or sad for some reason) |
у всех на устах | on the tongue of men |
у друзей все общее | between friends all is common |
у друзей всё общее | between friends all is common |
у него не все дома | there is nobody at home |
у него не все дома | not all there |
у плохого работника во всём виноват инструмент | a bad workman quarrels with his tools |
у смерти все равны | death is the great leveller |
у смерти все равны | he that dies pays all debts |
у смерти все равны | death is the grand leveller (дословно: Смерть-великий уравнитель) |
упорство и труд все перетрут | stubbornness pays off (Taras) |
упорство и труд все перетрут | it is dogged as does it (andrew_egroups) |
упорство и труд всё перетрут | it's dogged that does it |
упорство и труд всё перетрут | if at first you don't succeed, try,try, try again |
учёного учить, всё равно что портить | never offer to teach fish to swim (дословно: Никогда не предлагай рыбе научить её плавать) |
хватать всё – значит не получить ничего | all covet, all lose |
Хлеб всему голова | Bread is the staff of life (Tverskaya) |
хорошая одежда открывает все двери | good clothes open all doors |
хорошее лицо всё равно что рекомендательное письмо | good face is a letter of recommendation |
Хоть плюй в глаза – всё божья роса | there are none so blind as they who won't see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
Хоть плюй в глаза всё божья роса | there are none so blind as they who won't see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
Хоть плюй в глаза – всё божья роса | None so blind as they who will not see (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia) |
хуже всех бед, когда денег нет | a light purse is a heavy curse (дословно: Лёгкий кошелёк-тяжелое проклятие) |
хуже всех бед, когда денег нет | a light purse makes a heavy heart |
хуже всех бед, когда денег нет | light purse is a heavy curse |
цель ничто, движение всё | it's better to travel hopefully than to arrive |
чем всё время обещать, лучше сразу отказать | better deny at once than promise long |
чем всё время обещать, лучше сразу отказать | better deny at once then promise long |
что Бог ни делает, всё к лучшему | whatever God does is for the best |
что Бог ни делает, всё к лучшему | all's for the best in the best of all possible worlds (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis)) |
что есть в печи, всё на стол мечи | sling what's in the oven straight onto the table! |
что знает кума, то знает и вся деревня | every barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет)) |
что ни попадается в его сети, всё рыба | all is fish that comes to his net |
что предначертано тебе на Небесах, всё исполнится в срок | what will be, shall be |
это всё присказка, а сказка будет впереди | it is not a tale yet – the major story lies ahead (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story) |
язык всё время тянется к больному зубу | the tongue ever turns to the aching tooth |