DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject General containing Будто | all forms | exact matches only
RussianEnglish
Боб как будто создан для этой работыBob is a natural for this job
больной сегодня как будто немного веселееthe patient seems rather more lively this morning
больной сегодня как будто немного живееthe patient seems rather more lively this morning
будто аршин проглотилstiff as a poker (Taras)
будто аршин проглотилramrod-straight (Taras)
будто аршин проглотилone looks like he has a poker up his butt (Taras)
будто аршин проглотилone looks like he has a broomstick up his butt (Taras)
как будто быas though
будто быsaid to be (cognachennessy)
будто быpurportedly (cognachennessy)
будто быallegedly
будто быit's as if
будто быthey say
будто быas though
будто быassertedly
будто быas if
будто бы дляfor the ostensible purpose (of)
будто вы не зналиas if you didn't know
будто завтра конец светаlike it's going out of style (driven)
будтословно из под земли появитьсяappear out of the blue (Сomandor)
будто нарочноto make matters worse
будто он занят и ему некогда поговоритьwhenever I call, he does his number about being too busy to talk
как будто он на это способен!as if he would ever do such a thing!
будто по манию волшебного жезлаvery quickly
будто по манию волшебного жезлаsuddenly
будто по манию волшебного жезлаinstantly
будто с неба свалилсяdrop from the clouds
будто с неба свалитьсяcome out of the blue
будто с неба упастьcome out of the blue
будто с себя упастьlike a bolt from the blue
будто ты не знаешь!as if you don't know
было время, когда Джордж занимался игрой в шары так серьёзно, как будто это была его профессияGeorge used to be bent on taw as a profession
было про-мозгло, будто на дворе октябрьit was as chilly as if it had been October
вас как будто обдало холодной водойas if cold water had been poured upon you
вести себя, будто так и надоbehave in a matter-of-course manner
вести себя, будто так и надоact in a matter-of-course manner
вести себя, будто так и надоanswer in a matter-of-course manner
вести себя, как будто сделалhold out as having done (что-либо aht)
внушить кому-либо ложную мысль, будтоdeceive into the belief that
вообразите, будто вы находитесь в сказочной странеfancy yourself in fairyland (him in Rome, her at a ball in the palace, etc., и т.д.)
время как будто остановилосьtime drags
все его тело было как будто объято пламенемhis whole body felt as if it were on fire
всё было ровным, как будто по этому месту проехал катокit was flattened as if a steamroller had gone over it
выглядит так, будтоit's as if
говорят, будто он уехалhe is said to have left
говорят, будто она замужемthey say she's married
давайте играть, будто мы находимся на необитаемом островеlet's pretend we are on a desert island
делать вид, будтоmake as if
делать вид, будтоmake as though
делать вид, будтоact like (Don't act like you didn't notice. • I act like I don't care but deep inside I swear it hurts. 4uzhoj)
делать вид, будто ничего не замечаетеlook the other way (Anglophile)
делать вид, будто ничего не произошлоpretend like nothing has happened (Time after time he comes back and pretends like nothing has happened. cambridge.org dimock)
делать вид, будто ничего не произошлоkeep up appearances (Alex_Odeychuk)
делать вид, будто ничего не случилосьpretend like nothing has happened (Time after time he comes back and pretends like nothing has happened. cambridge.org dimock)
дело как будто уже сделано'tis as good as done
дождь как будто кончилсяthe rain appears to have stopped
его лицо как будто застылоhis features froze
его прилизанные сальные волосы выглядели так, как будто их не мыли целый месяцhis lank greasy hair looked like it hadn't been washed for a month
его совет как будто звучит у меня в ушахhis advice seems to keep sounding in my ears
ей привиделось, будтоshe had a vision that
ей привиделось, будтоshe had a dream that
ей следовало бы перестать делать вид, будтоshe should stop acting as if
ей следует перестать делать вид, будтоshe should stop acting as if
изобразить дело так, как будто никаких трудностей нетexplain away the difficulties
иметь ощущение как будтоfeel as though
иметь ощущение как будтоfeel as if
как будтоas good
как будтоit's like (TranslationHelp)
как будтоit seems as if (бы)
как будтоas it were
как будтоas if (as if you didn't know – как будто вы не знали)
как будтоit seems as though (бы)
как будтоlike (Lol, like anyone would like to talk to me. • Yeah, right. Like anyone would want to work with me.)
как будтоjust as (Alex_Odeychuk)
как будтоas good as
как будтоas though
как будтоeven as (eugenealper)
как будтоif (с предшествующим as выражает лёгкое сомнение)
как будтоit's as if
как будтоseem (he seemed to vanish – он как будто испарился linton)
как будтоsort of
как будтоkind of
как будто словно аршин проглотилas stiff as a ramrod
как будто быas
как будто быas if
как будто быas (immortalms)
как будто быit seems as though
как будто быit seems as if
как будто быas though
как будто быseemingly (Moody recalled the case of one physician who was resuscitating a patient and "memories of this man's life just sprang up around him." (...) He says that witnesses have also seen rooms seemingly light up at the moment of death, or a dying person's soul apparently leaving their bodies. – комната как будто бы осветилась • Among the tales shared during the evening were a nurse who recalled a hospital elevator which could inexplicably send people to different time periods, a man who attempted to explain the mechanics of time travel, and a listener who recounted an experience wherein he was driving and seemingly wound up in some other era. -- как будто бы / как ему показалось, очутился в другом времени coasttocoastam.com, coasttocoastam.com ART Vancouver)
как будто быsupposedly (Rust71)
как будто бы вы этого не знали!as though you didn't know that!
как будто бы вы этого не знали!as if you didn't know that!
как будто бы нарочноas if deliberately (Things started to go awry even during Hill's return trip. On one otherwise unremarkable stretch of road, kangaroos started inexplicably hurling themselves at his vehicle, as if deliberately. ART Vancouver)
как будто бы погода налаживаетсяit seems as if the weather is getting better
как будто бы судьба выбрала именно меняas fate sought only me
как будто бы это былas if it were (We opened presents as if it were my birthday – it was our first dinner party. ART Vancouver)
как будто в лихорадкеague struck
как будто в последний разlike there's no tomorrow (в жизни Anglophile)
как будто в последний разlike it is going out of fashion (Anglophile)
как будто врач -то в этом родеhe is a doctor or something on
как будто вы не зналиas if you didn't know
как будто вылить ушат холодной воды на...put a damper on...
как будто гремит громit sounds like thunder
как будто кому-либо есть до этого делоlike one cares (Dad always says she'll have written them out of her will – like they care, they're going to end up richer than anyone in the family, rate they're going... (Harry Potter and the Deathly Hallows)
как будто живойanimated portrait
как будто живойlife-like (MichaelBurov)
как будто живойlifelike
как будто за ним черти гонятсяas if a demon is after him (kopeika)
как будто мне есть до этого делоlike I care (4uzhoj)
как будто нам заняться нечемas if we're not busy enough (Taras)
как будто не преувеличиваяwithout seeming to exaggerate
как будто невзначайmatter-of-factly ("Did you see him?" I asked matter-of-factly. Рина Грант)
как будто никто не возражаетnobody seems to mind
как будто ничего не случилосьas though nothing had happened
как будто обсыпанный мукойfarinose
как будто он не слышал об этом!as if he did not hear about it!
как будто оправдыватьсяin a defensive manner (Maria Klavdieva)
как будто по волшебствуas if by magic
как будто так и должно бытьif it ought to have been so (Interex)
как будто ты в раюfeels like heaven (Yeah I grew up in Saskatchewan. Living in Port Coquitlam feels like heaven. ART Vancouver)
как будто у тебя есть выборas if you have a choice
как будто что -то в этом родеhe is a doctor or something on
как будто шило в одном местеon pins and needles
как будто это было вчераit seems like yesterday
как будто это новостьNothing you didn't know
как будто это поможет!as if that'll help!
как будто этого было малоto add insult to injury (4uzhoj)
как будто этого было малоas if it wasn't enough (4uzhoj)
как живой, как будто живойlife-like portrait
мне кто-то говорил, будто его видел в Москвеsomeone told me that he was supposed to have been seen in Moscow
море волнуется, как будто над ним прошёл ураганthe water is tormented as if a hurricane had struck it
мы опоздали на автобус, и это выглядело так, будто мы вышли прогулятьсяwe've missed the bus, and it looks as if we'll have a walk
на нём как будто лежит проклятиеhe seems to be under a curse
накануне своего доклада он как будто совсем не волновалсяon the evening of his speech he didn't seem at all strung-up
не можете же вы, в самом деле, подумать, будто Шейла взяла ваши часы: её честность даже не обсуждаетсяyou can't possibly think Sheila took your watch
не можете же вы, в самом деле, подумать, будто Шейла взяла ваши часы: её честность даже не обсуждаетсяher honesty is beyond question
не следует думать, будтоit is not to be supposed that
нестись, как будто за тобой черти гонятсяgo like a bat out of hell
он будто бы потерял сознаниеhe allegedly lost consciousness
он будто бы уехалhe is said to have left
он ведёт себя так, как будто он здесь хозяинhe acts as if he owns the place
он ведёт себя так, как будто он здесь хозяинhe behaves as if he owned the place
он вздохнул и с удовольствием стал потирать руки, как будто ему только недавно снова предоставили свободуhe sighed and rubbed his hands with pleasure, like a man newly restored to liberty (W. Scott)
он воображает, будто знает всеhe thinks he knows everything (на свете)
он воображает, будто он приятный собеседникhe imagines himself to be a charming conversationalist
он вошёл с таким важным видом, будто весь дом принадлежал емуhe swaggered in as if he owned the place
он вёл себя так, будто был заведомо лучше другихhe set himself up to be made of finer clay
он вёл себя так, будто был заведомо лучше другихhe set himself up to be finer clay
он вёл себя так, как будто окружающие его недостойныhe set himself up to be finer clay
он говорил со мной так, будто мы с ним давние друзьяhe spoke to me as if we were already old friends
он говорил так, будтоhe spoke as though ...
он говорил так, как будтоhe spoke as though ...
он говорит, как будто он начальникhe talks as if he were the boss
он говорит так, как будто всё уже решеноhe talks about it as if it were a done deal
он грозил уволить меня, будто это может меня напугатьhe threatened to fire me, as if cared
он должен перестать делать вид, как будтоhe should stop acting as if (Andrey Truhachev)
он здесь? — Как будто, даis he here? — I believe so
он как будто не старитсяhe seems ageless
он как будто собирался прийтиit seems to me he intended to come
он молится так, будто отдаёт приказыhe prays near like one giving orders (J. M. Barrie)
он на работу не вышел, сказал, что будто бы боленhe did not go to work – allegedly he was ill (= so he himself said)
он набросился на завтрак так, будто не ел целую неделюhe went at his breakfast as if he'd never eaten for a week
он окинул комнату свирепым взглядом, будто ожидая вызоваhe glared round the room as if expecting a challenge
он посмотрел на меня так, будто хотел меня убитьhe looked at me with a murderous expression on his face
он представил дело так, будто с ним плохо обращалисьhe made out that he had been badly treated (that we were to blame, that they were friends of ours, etc., и т.д.)
он представляет дело так, будто с ним плохо обращаютсяhe makes out that he is badly treated
он представлял себе, будто получил Нобелевскую премиюhe fantasized about winning the Nobel Prize
он притворяется, будто понимает тебяhe presumes to understand you
он рассказывает, будто он получил первую премиюhe claims to have received the first prize
он сделал вид, будто собирается выйти из комнатыhe made as though to leave the room
он сделал вид, как будто хочет убежатьhe made as if he would escape
он стоял, будто немойhe stood there as if dumb
он толкнул меня к двери, а другие стояли и смотрели на это, как будто ничего не происходитhe pushed me to the door and the other people looked on as though nothing were happening
он улыбался, будто был рад видеть насhe smiled as though he were glad to see us
он улыбался, будто был рад видеть насhe smiled as if he were glad to see us
он утверждает, будто свободно говорит на десяти языкахhe maintains that he speaks ten languages fluently
она ведёт себя так, как будто она невесть ктоshe acts as if she were a (someone)
она замечает грязь, будто у неё не глаза, а микроскопshe has a microscopic eye for dirt
она любила свой автомобиль и содержала его в идеальной чистоте. автомобиль всегда сверкал, как будто был натёрт воскомshe loved her car and kept it sparkly clean and waxed (bigmaxus)
они говорят с таким видом, как будто другие полностью согласны с их предложениямиthey speak with an air of men whose claims have been acquiesced in by others
относиться к кому-то так, будто он хуже тебяtreat somebody like they are beneath you (tiolian)
по его лицу будто бы пробежала теньa shadow seemed to pass across his face
поговаривают, будтоone is rumoured (to)
посмотрел на меня так, будто хотел меня убитьhe looked at me with a murderous expression on his face on
похоже, будтоit sounds as though (Alex_Odeychuk)
появиться будто из ниоткудаcome out of the blue
представлять всё так, будто быbe making an impression that (CNN Alex_Odeychuk)
птица плавно покачивалась как будто на волнахthe bird was careening from side to side as though there were waves
раздался такой громкий треск, как будто небеса раскололисьthere was heard so loud a as if heaven had split asunder
с её отъездом дом как будто опустелthe house seemed kind of lonely, when she left
собака медленно кружила вокруг него, как будто в нерешительности, в какое конкретно место вцепитьсяthe dog worked round and round him, as if undecided at what particular point to go in for the assault
такое ощущение, как будтоfeels like (4uzhoj)
такое чувство, будтоit's as if
такой тон, будто вот-вот расплачетсяon-the-verge-of-tears tone (Wakeful dormouse)
ты выглядишь, как будто ты не выспалсяyou look as if you slept badly
ты так об этом говоришь, как будто этоyou make it sound like (linton)
у вас никогда не бывает такого чувства, как будто ...?do you ever get a feeling inside that ...? (Do you ever get a feeling inside telling you that you are not alone and that there is something in the room watching you? ART Vancouver)
у вас такой вид, будто вы не понялиyou look as if you did not understand
у домика был такой вид, как будто его кто-то сколотил в спешкеthe hut looked as if it had been knocked together by someone in a hurry
у меня такое чувство будто я вас давно знаюI feel as though I've known you for a long time
у меня такое чувство, как будто у меня раскалывается головаI feel as if my head were bursting (as if I had lost a father, as if I'm catching cold, etc., и т.д.)
у него такой вид, как будто он увидел привидениеhe looks as if he had seen a ghost
у тебя такой вид, будто что-то случилосьyou look as if something has happened
у этого вина такой вкус, будто его разбавилиthis wine tastes as if it's been doctored up
уж будто бы вы этого не зналиas if you didn't know that!
хотя это как будто и доказано, но я сомневаюсьit seems proved, yet I doubt it
хотя это как будто и доказано, тем не менее я сомневаюсьit seems proved, yet I doubt it
часто домашние насильники апеллируют к тому, что они будто бы просто "не могут сдержать себя", но это далеко не так!violent men often say they "can't help it", which is not the case!
человек, будто созданный для данной работыthe man for the job
человек, как будто созданный для данной работыthe man for the job
человек, относящийся к людям так, как будто они глупее или хуже егоpatronizing (ее Schauder)
человек, разговаривающий с людьми так, как будто они глупее или хуже егоеёcondescending (Schauder)
эта машина выглядит так, будто она побывала в аварииthis car looks as if it's been banged about
это был, как будто, подарок нашим детямthis seemed to be a gift for our children
это вино как будто бы неплохоеthis wine seems rather good
это выглядит так, как будтоit's as if
это прозвучало так, как будто он хочет пойти на попятныйit sounds as if he wanted to back out of it
я всегда чувствовал, будто бегу наперегонки со временемI always felt as if I was riding a race against time
я как будто припоминаю этоI seem to remember that
я как будто с Фрэнком разговариваюit sounds like something Frank would say (z484z)
я слышал, будто она уехалаI heard that she has departed