Chinese | Russian |
一着被蛇咬,三年怕井绳 | пуганая ворона и куста боится |
一着被蛇咬三年怕井绳 | пуганая ворона и куста боится |
一着被蛇咬三年怕井绳 | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду |
一着被蛇咬,三年怕井绳 | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду |
一动不动直挺挺地躺着 | пластом лежать |
上帝让你活着,上帝就不能让你饿死 | бог даст день, бог даст и пищу |
人不是光靠面包活着 | не хлебом единым жив человек |
占着茅坑不拉屎 | ни себе, ни людям |
占着茅房不拉屎 | ни себе, ни людям |
又想吃,又怕烫着 | И хочется и колется |
宁可站着死不愿跪着生 | Лучше умереть стоя, чем жить на коленях |
宁可站着死,不愿跪着生 | лучше умереть стоя, чем жить на коленях |
宁可站着死,也不跪着生 | лучше умереть стоя, чем жить на коленях |
宁愿站着死,不愿跪着生 | Лучше умереть стоя, чем жить на коленях |
守着饼挨饿 | страдать от голода, карауля лепёшки |
当着矮人,别说短话 | в доме повешенного не говорят о верёвке |
打着灯笼也难找 | днём с огнем не сыщешь |
打着灯笼找不着 | днём с огнём не сыщешь |
打着灯笼都找不到 | днём с огнем не сыскать |
打着灯笼都难找 | днём с огнем не сыщешь |
打完架用不着再挥拳头 | после драки кулаками не машут |
挨着大树有柴烧 | если находишься рядом с большими деревьями — у тебя всегда будет хворост (на топливо) |
掐着脖子撵出去 | взашей прогнать |
母马去做事,马驹没事也跟着去 | Кобыла за делом а жеребёнок и так |
比着被子伸腿——量力而行 | по одёжке протягивай ножки |
白天打着灯笼也找不着 | днём с огнем не сыскать |
白天打着灯笼也找不着 | Днём с огнем не сыскать |
看着容易,可是办不到 | близок локоть, да не укусишь |
老想发财的人,连夜里也睡不着觉 | Кто до денег охоч тот не спит и ночь |
苍蝇不会飞进闭着的嘴里 | в закрытый рот муха не влетит |
苍蝇飞不进闭着的嘴里 | в закрытый рот муха не влетит |
蹲着茅房不拉屎 | ни себе, ни людям |
这山望着那山 | в чужих руках ломоть велик |
这山望着那山 | в чужих руках ноготок с локоток |
这山望着那山 | везде хорошо, где нас нет |
这山望着那山 | там хорошо, где нас нет |