Polish | Russian |
aparat fotograficzny z peryskopem | фотоаппарат с объективом типа «перископ» |
artysta itp. z bożej łaski | артист и т.п. милостью божьей |
artysta z powołania | артист по призванию |
balon z tlenem | баллон с кислородом |
bania z naftą | банка с керосином |
beczka śmiechu z nim | умора с ним |
beret z angory | берет из ангорской шерсти |
bieda z tymi dzieciakami! | прямо беда с ребятишками! |
budyń z ryżu | рисовый пудинг |
bułka z masłem | это плёвое дело |
bułka z masłem | это пара пустяков |
być z kimś jak pies z kotem | жить с кем-л. как кошка с собакой |
być z kimś jak pies z kotem | жить не в ладах (с кем-л.) |
być kimś z krwi i kości | быть прирождённым |
być w rozterce z sobą | быть в разладе с самим собой |
być w zgodzie z rozsądkiem | соответствовать здравому смыслу |
być z kamienia | иметь каменное сердце |
być tylko z nazwy | быть только по названию |
być kimś z zawodu | быть кем-л. по специальности |
być kimś z zawodu | быть кем-л. по профессии |
był głośny z tego, że... | он был прославился тем, что... |
był głośny z tego, że... | он был приобрёл известность тем, что... |
był głośny z tego, że... | он был известен тем, что... |
bądź z własnej woli, bądź pod przymusem | или по собственной воле, или по принуждению |
będziesz miał się z pyszna | ну и достанется тебе |
będziesz miał się z pyszna | ну и попадёт тебе |
chlusnąć wodą z wiadra | плеснуть водой из ведра |
cierpieć nie z własnej winy | страдать не по своей вине |
cierpieć z zazdrości | страдать от ревности |
ciosany z marmuru | высеченный из мрамора |
ciosać z kamienia | высекать из камня |
czapka z barankiem | барашковая шапка |
czapka z barankiem | шапка из барашка |
czesać się z przedziałkiem | причёсываться на пробор |
dama z półświatka | кокотка |
dama z półświatka | дама полусвета |
dama z towarzystwa | светская дама |
dać z siebie wszystko | сделать всё возможное |
dać z siebie wszystko | напрячь все силы |
dobry z kościami | сама доброта |
dobry z niego numer! | хорош фрукт! |
domek z kart | карточный домик |
drwić z | издеваться (kogoś, czegoś, над кем-л., чем-л.) |
drwić z | насмехаться (kogoś, czegoś, над кем-л., чем-л.) |
drżeć z zimna | дрожать от холода |
dymi się komuś z czupryny | кто-л. захмелел |
dymi się komuś z czupryny | кто-л. под хмельком |
dziecko z nieprawego łoża | незаконнорождённый ребёнок |
dziecko z prawego łoża | законнорождённый ребёнок |
dziewczyna z buzią jak malina | девушка с личиком как маков цвет |
dziewczę z buzią jak malina | девушка с личиком как маков цвет |
garnitur z setki | чистошерстяной костюм |
ginąć z oczu | пропадать из виду |
ginąć z oczu | исчезать из виду |
ginąć z pragnienia | погибать от жажды |
guzik z pętelką | кукиш с маслом |
guzik z pętelką | ровным счётом ничего |
herbata z cytryną | чай с лимоном |
herbata z rumem | чай с ромом |
istnieć tylko z nazwy | существовать только по названию |
jeden z małżonków | один из супругов |
jeden z nas | один из нас |
jedno z drugim ściśle się łączy | одно тесно связано с другим |
jedno z dwojga | одно из двух |
jezioro z odpływem | проточное озеро |
kaszka z mlekiem | пара пустяков |
kaszka z mlekiem | пустяковое дело |
kochać się z kimś jak pies z kotem | любить кого-л. как собака кошку |
kochać z całego serca | любить всем сердцем |
krew bluzga z rany | кровь хлещет из раны |
krew chlusnęła z rany | кровь хлынула из раны |
krew idzie z nosa | кровь идёт из носа |
krew idzie z nosa | кровь идёт носом |
krew leci z nosa | кровь течёт из носа |
krew leci z nosa | кровь идёт из носа |
krew odbiegła z twarzy | кровь отлила от лица |
krew odpłynęła z twarzy | кровь отлила от лица |
krew się toczy z rany | кровь течет из раны |
krew uciekła z twarzy | кровь отлила от лица |
krew upływa z rany | из раны течёт кровь |
krew z krwi i kość z kości | плоть от плоти, кровь от крови |
krew z krwi, kość z kości | плоть от плоти, кровь от крови |
krew z mlekiem | кровь с молоком |
krążyć z rąk do rąk | переходить из рук в руки |
krążyć z rąk do rąk | передаваться из рук в руки |
krążyć z ust do ust | переходить из уст в уста |
kręcić bicz z piasku | решетом воду носить |
kręcić bicz z piasku | носить воду решетом |
kręcić bicze z piasku | решетом воду носить |
kłamać jak z nut | врать без запинки |
kłamać jak z nut | врать как по нотам |
kłopot z głowy | одной заботой меньше |
kłopot z głowy | с плеч долой |
on lata jak kot z pęcherzem | он бегает как угорелый |
on lata jak kot z pęcherzem | он мечется как угорелый |
lecieć z górki na pazurki | кубарем лететь вниз |
lecieć z gębą | кляузничать |
lecieć z gębą | жаловаться |
lecieć z krzesła | лететь со стула |
lecieć z krzesła | падать со стула |
lecieć z nóg | падать с ног |
lecieć z wywieszonym jęzorem | бежать, высуну́в язык |
leczyć z gruźlicy | лечить от туберкулёза |
liczyć się z każdym groszem | считать каждую копейку |
liczyć się z rzeczywistością | считаться с действительностью |
ludzie z marginesu społecznego | отбросы общества |
ludzie z marginesu społecznego | подонки общества |
malować z natury | писать с натуры |
mogę zjeść konia z kopytami | у меня волчий аппетит |
mój wyjazd zbiegł sie z jego powrotem | мой отъезд совпал с его возвращением |
nagana z ostrzeżeniem | выговор с предупреждением |
nauka łączy się z zajęciami praktycznymi | учёба сочетается с практическими занятиями |
nikt nie liczy się z jego zdaniem | никто не считается с его мнением |
obcować z ludźmi | общаться с людьми |
obniżyć stopień z zachowania | снизить балл по поведению |
obnosić się jak kura z jajkiem | носиться как курица с яйцом |
oboje z żoną | вместе с женой |
oboje z żoną | вдвоём с женой |
ochłapy z pańskiego stołu | объедки с барского стола |
ochłonąć z gniewu | остыть (от гнева) |
ochłonąć z wrażenia | оправиться от впечатления |
ochłonąć z wrażenia | прийти в себя от впечатления |
ochłonął z zapału | у него пропал энтузиазм |
oczyszczać z brudu | очищать от грязи |
oczyszczać z min | разминировать |
oczyścić się z długów | освободиться от долгов |
odejść z kwitkiem | уйти, ничего не добившись |
odejść z kwitkiem | уйти не солоно хлебавши |
odejść z kwitkiem | уйти ни с чем |
odejść z niczym | уйти не солоно хлебавши |
odejść z niczym | уйти с пустыми руками |
odejść z próżnymi rękami | уйти ни с чем |
odejść z próżnymi rękami | уйти с пустыми руками |
odmuchać portret z kurzu | сдуть пыль с портрета |
odmuchać portret z kurzu | обдуть пыль с портрета |
odnosić się do kogoś, czegoś z nieufnością | относиться к кому-л., чему-л. с недоверием |
odprawić z kwitkiem | отказать (в чём-л.) |
odprawić z kwitkiem | отослать ни с чем |
ofiarować się z pomocą | предложить свою помощь |
oniemieć z osłupienia | онеметь от изумления |
ostatni z rodu | последний представитель рода |
ostatni z rodu | последний из рода |
ostrzeliwać z miotaczy min | подвергать миномётному обстрелу |
oswajać się z ciemnością | привыкать к темноте |
oswajać się z nową sytuacją | осваиваться с новой обстановкой |
oswajać się z terminologią naukową | осваиваться с научной терминологией |
oswajać z robotą | приучать к работе |
palić się z ciekawości | сгорать от любопытства |
palić z armat | палить из пушек |
palić z bata | щёлкать кнутом |
palić z bata | хлопать кнутом |
palić z bicza | щёлкать кнутом |
palić z bicza | хлопать кнутом |
pies z obciętym ogonem | собака с обрубленным хвостом |
pociągać z butelki | потягивать из бутылки |
pociągać z fajki | потягивать из трубки |
poczciwie mu z oczu patrzy | по его глазам видно, что он хороший человек |
podźwignąć kogoś z choroby | поднять на ноги (кого-л.) |
podźwignąć kogoś z choroby | поставить на ноги (кого-л.) |
poeta z bożej łaski | поэт милостью божьей |
poeta itp. z bożej łaski | поэт и т.п. милостью божьей |
pokój z balkonem | комната с балконом |
pokój z kuchnią | комната с кухней |
pokój z usługą | номер с обслуживанием |
pokój z usługą | комната с обслуживанием |
pokój z używalnością kuchni | комната с правом пользоваться кухней |
pokój z widokiem na morze | комната с видом на море |
pokój z wygodami | комната со всеми удобствами |
pokłócić się z sąsiadem | поссориться с соседом |
Polak z pochodzenia | поляк по происхождению |
porobić zasieki z drutu | наставить проволочные заграждения |
poruszać się z szybkością czterdziestu km na godzinę | передвигаться со скоростью сорока км в час |
poruszać się w czymś z łatwością | хорошо ориентироваться (в чём-л.) |
poruszać się w czymś z łatwością | быть хорошо осведомлённым (в чём-л.) |
porwać komuś list z ręki | выхватить у кого-л. из рук письмо |
porwać się z miejsca | сорваться с места |
porwać się z miejsca | вскочить с места |
porwać się z motyką na słońce | полезть на рожон |
porwać się z motyką na słońce | взяться за непосильное дело |
postępować z całą surowością prawa | действовать по всей строгости законов |
postępować z rozwagą | поступать осмотрительно |
powiedzieć coś z ręką na piersi | сказать что-л. положа руку на сердце |
powstać z martwych | воскреснуть |
powstać z miejsca | подняться с места |
powstać z miejsca | встать с места |
powycinać z drzewa | вырезать из дерева |
powycinać z papieru | вырезать из бумаги |
połączyć przyjemne z pożytecznym | соединить приятное с полезным |
pożegnać się z marzeniem | распрощаться с мечтой (o czymś, о чём-л.) |
pożegnać się z myślą | отбросить мысль (o czymś, о чём-л.) |
pożegnać się z życiem | распрощаться с жизнью |
przechodzić z jednej ostateczności w drugą | впадать из одной крайности в другую |
przechodzić z rąk do rąk | переходить из рук в руки |
przechodzić z ust do ust | переходить из уст в уста |
przemawiać z katedry | говорить с кафедры |
przemawiać z namaszczeniem | говорить велеречиво |
przemawiać z namaszczeniem | говорить напыщенно |
przemawiać z ogniem | произносить пламенную речь |
przemawiać z ogniem | произносить пламенные речи |
przemawiać z ogniem | говорить с жаром |
przemawiać z trybuny | говорить с трибуны |
przepaść z kretesem | с треском провалиться |
przepaść z kretesem | совсем пропасть |
przepędzać z domu | выгонять из дому |
przerzucać się z jednej ostateczności w drugą | бросаться из одной крайности в другую |
przerzucać się z jednej ostateczności w drugą | впадать из одной крайности в другую |
przestępować z nogi na nogi | переминаться (с ноги на ногу) |
przestępować z nogi na nogi | переступать ногами |
przestępować z nogi na nogi | переступать с ноги на ногу |
przewalać się z boku na bok | переворачиваться с боку на бок |
przez z próżności | из тщеславия |
przyjechać z rodzicami | приехать с родителями |
przyjrzeć się komuś, czemuś z bliska | хорошо присмотреться (к кому-л., чему-л.) |
przyjść z odsiecza | прийти на выручку |
przyjść z pomocą | прийти на помощь |
przyjść z pracy | прийти с работы |
przyjść z pustymi rękami | прийти с пустыми руками |
przyjść z wizytą | прийти с визитом |
puścić z dymem | предать огню |
puścić z dymem | предать пожару |
puścić z dymem | сжечь |
puścić z kwitkiem | отправить ни с чем |
puścić z ogniem | предать огню |
puścić z ogniem | сжечь |
puścić z rąk | выпустить из рук |
puścić z torbami | пустить с сумой |
puścić z torbami | пустить по миру |
pędzić z wywieszonym jęzorem | бежать, высуну́в язык |
coś płoszy sen z powiek | что-л. не даёт спать |
radość bije mu z oczu | его глаза сияют радостью |
razić z dział | поражать огнём орудий |
recytować z pamięci | декламировать наизусть |
recytować z pamięci | читать наизусть |
recytować z pamięci | декламировать по памяти |
resztki z obiadu | остатки от обеда |
rok minął jak z bicza trzasł | год прошёл как не бывало |
rozkaz z góry | приказ сверху |
rozstać się z nadzieją | потерять надежду |
rozstać się z nadzieją | расстаться с надеждой |
rozstać się z zamiarem | отступить от намерения |
rozstać się z zamiarem | отказаться от намерения |
rozstać się z życiem | расстаться с жизнью |
rozumne wyjście z sytuacji | разумный выход из положения |
ruszyć z martwego punktu | сдвинуться с мёртвой точки (o czymś) |
ruszyć z martwego punktu | сдвинуть с мёртвой точки (coś) |
ruszyć coś z miejsca | сдвинуть с места (что-л.) |
ruszyć z miejsca | дать ход (sprawę, делу) |
ruszyć z miejsca | сдвинуть дело с мёртвой точки (sprawę) |
równanie z dwiema niewiadomymi | уравнение с двумя неизвестными |
rąbnąć z armat | грохнуть из пушек |
rąbnąć z dział | грохнуть из орудий |
ręce jak z drewna | руки как деревянные |
sałatka z cebulą | салат с луком |
skamieniały z przerażenia | оцепеневший от ужаса |
skamieniały z przerażenia | застывший от ужаса |
skok z opóźnieniem | затяжной прыжок |
spoglądać z wyższocą | смотреть свысока |
spotkać się z niepowodzeniem | не иметь успеха |
spotkać się z niezrozumieniem | встретиться с непониманием |
spotkać się z odmową | встретиться с отказом |
spotkać się z poparciem | найти поддержку |
spotkać się z poparciem | встретить поддержку |
spotkać się z powszechnym aplauzem | быть встреченным всеобщим одобрением |
spotkać się z powszechnym aplauzem | получить всеобщее одобрение |
spotkać się z trudnościami | столкнуться с трудностями |
sprzecznie z prawem | вопреки законам |
sprzeczny z prawdą | не соответствующий истине |
sprzeczny z prawem | противный законам |
sprzedaż z licytacji | продажа с аукциона |
sprzątnąć z talerza | опустошить тарелку |
coś spędza sen z powiek | что-л. не даёт спать |
stać z boku | держаться в стороне |
stać z bronią u nogi | быть в боевой готовности |
stracić z oczu | потерять из виду |
strzelac z bata | хлопать бичом |
strzelac z palców | щёлкать пальцами |
strzelanie z karabinu | стрельба из винтовки |
strzelanie z pistoletu | стрельба из пистолета |
strzelanie z łuku | стрельба из лука |
strzelać z bicza | щёлкать кнутом |
strzelać z karabinu | стрелять из винтовки |
strzelać z procy | стрелять из рогатки |
strzelać z łuku | стрелять из лука |
strząsnąć jabłko z drzewa | стряхнуть яблоко с дерева |
strącić z pensji | вычесть из зарплаты |
strącić z piedestału | ниспровергнуть |
strącić z piedestału | свергнуть с пьедестала |
strącić z tronu | свергнуть с престола |
sunąć z godnością | шествовать с достоинством |
syknąć z bólu | зашипеть от боли |
sztuka mięsa z kwiatkiem | варёная говядина с жиром |
on słabnie z dnia na dzień | он слабеет день ото дня |
słynny z odwagi | известный своей храбростью |
słynąć z dowcipu | славиться своим остроумием |
słynąć z gościnności | славиться гостеприимством |
słynąć z piękności | славиться красотой |
toczyć wino z beczki | наливать вино из бочки |
toczyć z góry | скатывать сверху |
toczyć z góry | скатывать с горы́ |
towary z importu | импортные товары |
tramwaj z przyczepą | трамвай с прицепом |
trzasnąć z bata | щёлкнуть кнутом |
trzeba to zrobić, chociażby z narażeniem życia | это надо сделать, хотя бы и с риском для жизни |
trzy złote z groszami | три злотых с грошами |
ubranie jak z igiełki | костюм с иголочки |
ubrany z cudzoziemska | одетый как иностранец |
ubrany z cudzoziemska | одетый на иностранный манер |
uchodzić z kraju | эмигрировать |
uchodzić z kraju | покидать родину |
uciekają jak szczury z tonącego okrętu | бегут как крысы с тонущего корабля |
uderzyć z dział | ударить из пушек |
uiścić się z długu | заплатить долг |
ulać posąg z brązu | отлить статую из бронзы |
upiec chleba z tej mąki | извлечь для себя выгоду из этого |
upiec chleba z tej mąki | довести дело до победного конца |
upuścić trochę wody z basenu | выпустить немного воды из бассейна |
upuścić z ceny | сбавить цену |
upuścić z ceny | сбросить цену |
upuścić z ceny | спустить с цены |
usunąć się z drogi | сойти с дороги |
usunąć z mieszkania | выселить |
usunąć z posady | уволить |
usunąć z rządu | вывести из состава правительства |
usunąć z urzędu | снять с должности |
usuwać się z drógi | уступать дорогу |
usychać z miłości | чахнуть от любви |
usychać z miłości | сохнуть от любви |
utrzymywać się z igły | зарабатывать шитьё |
utrzymywać się z najmu | зарабатывать на жизнь работой по найму |
walc z figurami | фигурный вальс |
wojować z wiatrakami | сражаться с ветряными мельницами |
wpraszać się do kogoś z wizytą | напрашиваться в гости (к кому-л.) |
wróżyć z dłoni | гадать по руке |
wróżyć z fusów | гадать на кофейной гуще |
wróżyć z kart | гадать на картах |
wróżyć z ręki | гадать по руке |
wybrnąć z długów | освободиться от долгов |
wybrnąć z długów | выбраться из долгов |
wybrnąć z kłopotów | преодолеть трудности |
wybrnąć z kłopotów | выйти из затруднения |
wybrnąć z kłopotów | выбраться из затруднения |
wybrnąć z lasu | выбраться из лесу |
wybrnąć z sytuacji | выпутаться |
wybrnąć z sytuacji | найти выход из положения |
wybyć z miasta | отбыть из города |
wycofać się z honorem | выйти с честью |
wycofać się z przykrej sytuacji | выйти из неловкого положения |
wycofać się z życia publicznego | удалиться на покой |
wycofać się z życia publicznego | отстраниться от дел |
wycofać z obiegu | изъять из обращения |
wydzierać coś komuś z gardła | клещами тащить (из кого-л. что-л.) |
wydźwignąć się z biedy | выбраться из нищеты |
wydźwignąć się z ruin | восстать из развалин |
wydźwignąć się z ruin | подняться из развалин |
wyjazd z miasta | выезд из города |
wyjątek z protokołu | выписка из протокола |
wyjątek z reguły | исключение из правил |
wyjątki z artykułu | выдержки из статьи |
wyjątki z poematu | отрывки из поэмы |
wyjątki z przemówienia | выдержки из речи |
wyjątki z przemówienia | выдержки из выступления |
wyjąć drzazgę z palca | вытащить занозу из пальца |
wyjąć z kieszeni | извлечь из кармана |
wyjąć z kieszeni | вынуть из кармана |
wyjąć z szuflady | вынуть из ящика |
wykreślić z listy | исключить из списка |
wykreślić z listy | вычеркнуть из списка |
wykreślić z pamięci | предать забвению |
wykreślić z pamięci | вычеркнуть из памяти |
wyliczenie się z pobranych pieniędzy | отчёт в полученных деньгах |
wynająć pokój z meblami | снять комнату с обстановкой |
wynosić plotki z domu | выносить сор из избы |
wypisy z literatury polskiej | хрестоматия по польской литературе |
wypłacić się z długów | расплатиться с долгами |
wypłakać z siebie duszę | проплакать все глаза |
wypłakać z siebie duszę | выплакать все глаза |
wyratować kogoś z opresji | избавить кого-л. от неприятностей |
wyratować kogoś z opresji | выручить кого-л. из беды |
wyrwało się z ust | сорвалось с языка |
wysiąść z pociągu | сойти с поезда |
wysiąść z samochodu | выйти из автомобиля |
wysiąść z tramwaju | сойти с трамвая |
wysiąść z wagonu | выйти из вагона |
wyssać z mlekiem | всосать с молоком матери (matki) |
wyssać z mlekiem matki | впитать с молоком матери |
wyssać z palca | высосать из пальца |
wystawać z kieszeni | торчать из кармана |
wystąpić z brzegów | выйти из берегов |
wystąpić z inicjatywą | выступить с инициативой |
wystąpić z koncertem | дать концерт |
wystąpić z koncertem | выступить с концертом |
wystąpić z organizacji | выйти из организации |
wystąpić z propozycją | выступить с предложением |
wystąpić z przemówieniem | выступить с речью |
wystąpić z tłumu | выступить из толпы |
wystąpić z wojska | уйти с военной службы |
wyszło z głowy | вылетело из головы |
wyszło z pamięci | вылетело из головы |
wywabiać z domu | выманивать из дому |
wywietrzało z głowy | вылетело из головы |
wywieść z błędu | вывести из заблуждения |
wywiązać się z obietnicy | выполнить обещание |
wywiązać się z roli | справиться со своей ролью |
wywiązać się z roli | выполнить свою роль |
wywiązać się z zadania | справиться с задачей |
wyłonić się z ciemności | вынырнуть из темноты |
wyłonić się z piany morskiej | родиться из морской пены |
wyłonić się z piany morskiej | выйти из морской пены |
wyłuskać kogoś z pieniędzy | начисто обобрать (кого-л.) |
władować serię z automatu | всадить очередь из автомата |
włos z głowy nie spadnie | волоска не тронут (komuś, у кого-л.) |
zabieć z boku | забежать сбоку |
zabieć z tyłu | забежать сзади |
zaczerpnąć temat z historii | взять тему из истории |
zakazać wychodzenia z domu | запретить выходить из дому |
zatrącać z ruska | говорить с русским акцентом |
założyć z góry | заранее предположить |
zażyć kogoś z mańki | одурачить (кого-л.) |
zażyć kogoś z mańki | надуть (кого-л.) |
zażyć kogoś z mańki | обмануть (кого-л.) |
zboże sypie się z worka | зерно сыплется из мешка |
zejść z afisza | сойти со сцены (о пьесе) |
zejść z drogi | сойти с дороги |
zejść z kursu | отклониться от курса |
zejść z kursu | сбиться с курса |
zejść z obłoków | сойти с неба на землю |
zejść z obłoków | упасть с неба на землю |
zejść z pochylnia | сойти со стапеля |
zejść z tego świata | покинуть сей мир |
zepchnąć z miejsca | сдвинуть с места |
zerwać komuś bielmo z oczu | открыть глаза (кому-л. на что-л.) |
zerwać się z krzesła | вскочить со стула |
zerwać się z miejsca | сорваться с места |
zerwać łuskę z oczu | открыть глаза (komuś, кому-л.) |
zgodnie z instrukcją | согласно инструкции |
zgodnie z naszą umówą | согласно нашему уговору |
zgodnie z naszą umówą | по нашему уговору |
zgodnie z prawem | согласно закону |
zgodnie z prawem | согласно законам |
zgodnie z prawem | по закону |
zgodnie z rozkładem | по расписанию |
zgodnie z umową | в соответствии с соглашением |
znać tylko z nazwiska | знать только по фамилии |
znać z widzenia | знать в лицо |
znać kogoś z widzenia | знать кого-л. с виду |
znać kogoś z widzenia | знать кого-л. в лицо |
znieść coś z pogodą | отнестись к чему-л. спокойно |
znieść z powierzchni ziemi | стереть с лица земли |
znieść z powierzchni ziemi | снести с лица земли |
znikać z oczu | исчезать из глаз |
zniknąć sobie z oczu | потерять друг друга из виду |
zniknąć z horyzontu | исчезнуть с горизонта |
zniknąć z oczu | пропасть из виду |
zniknąć z oczu | исчезнуть из глаз |
zniknąć z oczu | скрыться с глаз |
zniknąć z powierzchni ziemi | исчезнуть с лица земли |
zrzucić pychę z serca | смириться сердцем |
zrzucić pychę z serca | смириться душой |
zrzucić worek z pleców | сбросить мешок со спины |
zrzucić coś z karku | избавиться (от чего-л.) |
zrzucić coś z karku | сбросить с плеч (что-л.) |
zrzucić z siebie odpowiedzialność | сложить с себя ответственность |
zrzucić z tronu | низложить |
zrzucić z tronu | свергнуть с престола |
zsiniały z zimna | посиневший от холода |
zsiąść z roweru | слезть с велосипеда |
zstąpić z obłoków | сойти с неба на землю |
zstąpić z obłoków | упасть с неба на землю |
zwierzyć się z sekretu | поделиться тайной |
zwierzyć się z sekretu | поделиться секретом |
zwieźć z góry | свезти с горы |
zwieźć zboże z pola | свезти хлеб с поля |
zwijać się z bólu | корчиться от боли |
łamać się z losęm | бороться с превратностями судьбы |
łamać się z myślami | колебаться |
łamać się z myślami | раздумывать |
łamać się z myślami | ломать голову (над чем-л.) |
łamać się z przeciwnościami | бороться с препятствиями |
łgać jak z nut | врать как по-писаному |
śpieszyć się z robotą | торопиться с работой |
śpiewać jak z nut | отвечать и т.п. без запинки |
śpiewać jak z nut | говорить и т.п. без запинки |
śpiewać z nut | петь по нотам |
śpiewać z uczuciem | петь с чувством |
źle mu z oczu patrzy | по лицу видно, что он плохой человек |
źle patrzy mu z oczu | по глазам видно, что он плохое замышляет |
źle patrzy mu z oczu | сразу видно, что он плохое замышляет |
żyć z kimś jak pies z kotem | жить с кем-л. как кошка с собакой |
żyć jak pies z kotem | жить как кошка с собакой |
żyć z kimś jak pies z kotem | жить не в ладах (с кем-л.) |
żyć z dnia na dzień | жить со дня на день |
żyć z dnia na dzień | жить не думая о будущем |
żyć z dnia na dzień | жить одним днём |
żyć z pióra | зарабатывать пером |
żyć z pióra | жить на литературный заработок |
żyć z pióra | зарабатывать на жизнь пером |
żyć z pracy rąk | жить трудом своих рук |
żyć z pracy własnych rąk | жить трудом своих рук |
żyć z własnej pracy | жить своим трудом |
żądać z powrotem | требовать возвращения |