Polish | Russian |
być w Rzymie i nie widzieć papieża | быть в Риме и не видеть римского папы |
co było a nie jest, nie pisze się w rejestr | что было, то быльём поросло |
co było, a nie jest, nie pisze się w rejestr | что было, то быльём поросло |
co było, a nie jest, nie pisze się w rejestr | кто старое помянет, тому глаз вон |
co ma wisieć nie utonie | кому суждено быть повешенным, тот не утонет |
co na sercu, to na języku | что на уме, то и на языке |
czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal | с глаз долой - из сердца вон |
czego oko nie widzi, tego sercu nie żal | с глаз долой ― из сердца вон |
czerwiec temu się zieleni, kto do pracy się nie leni | кто пахать не ленится, у того и хлеб родится |
czeski film – nikt nic nie wie | ничё не понятно, но оч интересно (Ничего не понятно, но очень интересно. Досл. "чешский фильм – никто ничего не знает". Czeskie kino było popularne w latach '60 XX W i charakteryzowało się awangardowym charakterem oraz często mocno niezrozumiałą fabułą. Prawdopodobnie wynikało to z konieczności obchodzenia cenzury: Kiedy bagiety wjechały na imprezę, nikt nie był w stanie wskazać właściciela mieszkania ani w ogóle, czy zna kogokolwiek, czyj był towar i jak się tu znalazł. Normalnie czeski film. – типичная ситуация, когда ничё не понятно, но оч интересно miejski.pl Shabe) |
czym skorupka za miodu nasiąknie, tym na starość trąci | каков в колыбельку, таков в могилку |
czym skorupka za młodu nasiąknie, tym na starość trąci | каков в колыбельку, таков в могилку |
darowanemu koniowi nie patrzy się w zęby | дарёному коню в зубы не смотрят |
darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby | дарёному коню в зубы не смотрят |
dzieci i ryby głosu nie mają | детей должно быть видно, но не слышно (досл. "дети и рыбы голоса не имеют"; может рассматриваться как эйджистская пословица, приучающая с малых лет молчать в тряпочку Shabe) |
gdzie diabeł nie może, tam babę pośle | где чёрт не сладит, туда бабу пошлёт |
głową muru nie przebijesz | плетью обуха не перешибёшь |
ludzie inteligentni się nie nudzą | скучно бывает только скучным людям (досл. "умные не скучают" Shabe) |
jedna jaskółka nie czyni wiosny | одна ласточка весны не делает |
jeszcze się ten nie urodził, co by wszystkim dogodził | на всех не угодишь |
każdy pan na swoich śmieciach | всяки́й кулик на своём болоте велик |
każdy pan na swoich śmieciach | всяк кулик на своём болоте велик |
każdy pan na swoich śmieciach | всяки́й кулик в своём болоте велик |
każdy pan na swoich śmieciach | всяк кулик в своём болоте велик |
kruk krukowi oka nie wykolę | ворон ворону глаз не выклюет |
kto dwa zające goni, żadnego nie złapie | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
kto nie ma w głowie, musi mieć w nogach | дурная голова ногам покоя не даёт |
kto pod kim dołki kopie, sam w nie wpada | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
kto się na gorącym sparzy, ten na zimne dmucha | обжёгшись на молоке, дуешь и на воду |
kto się na gorącym sparzył, ten na zimne dmucha | обжёгшись на молоке, дует на воду |
lepszy wróbel w ręku, niż sokół na sęku | не сули журавля в небе, дай синицу в руки |
lepszy wróbel w ręku niż sokół na sęku | лучше синицу в руки, чем журавля в небе |
lepszy wróbel w ręku, niż sokół na sęku | лучше синица в руки, чем журавль в небе |
leżącego się nie bije | лежачего не бьют |
myszy tańcują, gdy kota nie czują | кот из дома - мыши в пляс |
na pochyłe drzewo i kozy skaczą | на бедного Макара все шишки валятся |
na pochyłe wszystkie kozy skaczą | на бедного Макара все шишки валятся |
nie budź licha, kiedy śpi | не буди лиха, пока лихо спит |
nie budź licha, kiedy śpi | не буди лихо, когда спит тихо |
nie budź licha kiedy śpi | не буди беды, когда она спит |
nie budź licha, póki śpi | не буди лиха, пока лихо спит |
nie było nas, był las | жили люди до нас, будут жить и после нас |
nie będzie nas, będzie las | жили люди до нас, будут жить и после нас |
nie chce góra przyjść do Mahometa, musi Mahomet przyjść do góry | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе |
nie chwal dnia przed wieczorem | не говори «гоп», пока не перепрыгнешь |
nie czyń drugiemu co tobie niemiło | не делай другим того, чего себе не желаешь |
nie ma róży bez cierni | нет розы без шипов |
nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło | нет худа без добра |
nie miała baba kłopotu, kupiła sobie prosię | не было у бабы хлопот, так купила порося |
nie mów hop, póki nie przeskoczysz | не говори гоп, пока не перепрыгнешь |
nie staje skórka za wyprawkę | овчинка выделки не стоит |
nie staje skórka za wyprawę | овчинка выделки не стоит |
nie suknia zdobi człowieka, ale człowiek suknię | не место красит человека, а человек место |
nie taki diabeł straszny, jak go malują | не так страшен чёрт, как его малюют |
nie wie lewica, co czyni prawica | не ведает левая рука, что делает правая |
nie wsadzaj nosa do cudzego prosa | не суй нос не в своё дело |
nie wszystko złoto, co się świeci | не всё то золото, что блестит |
nie święci garnki lepią | не боги горшки обжигают |
pieczone gołąbki nie lecą same do gąbki | без труда не выловишь и рыбку из пруда |
prawda jak oliwa na wierzch wypływa | правда всегда скажется |
prawda jak oliwa zawsze na wierzch wypływa | правда всегда скажется |
prawda zawsze na wierzch wypływa | правда всегда скажется |
skleroza nie boli, ale nachodzić się trzeba | склероз нельзя вылечить, но о нём можно забыть (досл. "склероз не болит, но находиться надо", т. е. человеку придётся походить туда-сюда, пока не вспомнит обо всех вещах, которые нужно было прихватить wiktionary.org Shabe) |
syty głodnego nie rozumie | сытый голодного не разумеет |
słyszał że dzwonią, ale nie wie w którym kościele | слышал звон, да не знает, где он |
słyszał, że dzwonią, ale nie wie, w którym kościele | слышал звон, да не знает, где он |
ten się nie myli, kto nic nie robi | не ошибается только тот, кто ничего не делает |
trafił frant na franta i wyciął mu kuranta | вор у вора дубинку украл |
w cudzym oku źdźbło upatrujemy, w naszym belki nie widzimy | в чужом глазу соломинку видим, а в своём и бревна не замечаем |
widzi źdźbło w oku bliźniego, a belki w swoim nie widzi | в чужом глазу сучок видит, в своём бревна не замечает |
widzi źdźbło w oku bliźniego, a belki we własnym nie widzi | в чужом глазу сучок видит, а в своём и бревна не замечает |
wszędzie dobrze, gdzie nas nie ma | хорошо там, где нас нет (досл. "везде хорошо, где нас нет" wsjp.pl Shabe) |
z próżnego i Salomon nie naleje | из ничего ничего не сделаешь |
zamienił stryjek siekierkę na kijek | променял кукушку на ястреба |
łaska pańska na pstrym koniu jeździ | барская любовь изменчива |