English | Ukrainian |
a bad workman finds fault with his tools | в умілого і цвях голить, а в нього і бритва не бере |
a bad workman finds fault with his tools | косить би косив, та коли б чорт косу носив |
a bad workman finds fault with his tools | злому женцеві кожний серп злий |
a bad workman finds fault with his tools | на роботу йти для нього кара – заважає то сонце, то хмара |
a bad workman finds fault with his tools | лихий жнець ніколи не має доброго серпа |
a bad workman finds fault with his tools | він би робив, та в нього рукава болять |
a bad workman finds fault with his tools | в умілого й долото рибу ловить |
a bad workman quarrels with his tools | в умілого і цвях голить, а в нього і бритва не бере |
a bad workman quarrels with his tools | він би робив, та в нього рукава болять |
a bad workman quarrels with his tools | лихий жнець ніколи не має доброго серпа |
a bad workman quarrels with his tools | косить би косив, та коли б чорт косу носив |
a bad workman quarrels with his tools | злому женцеві кожний серп злий |
a bad workman quarrels with his tools | на роботу йти для нього кара – заважає то сонце, то хмара |
a bad workman quarrels with his tools | в умілого й долото рибу ловить |
a beggar ennobled does not know his kinsmen | забули воли, як телятами були |
a beggar ennobled does not know his kinsmen | доти чоловік добрий, доки його десятником не наставлять |
a beggar ennobled does not know his kinsmen | не дай, Боже, свині роги, а мужику панство |
a beggar ennobled does not know his kinsmen | заліз у багатство – забув і про братство |
a beggar ennobled does not know his kinsmen | у собаки з кісткою немає друзів |
a beggar ennobled does not know his kinsmen | не дай, Боже, з хама пана |
a beggar ennobled does not know his kinsmen | як наш мужик попаніє, то серце його одубіє |
a beggar ennobled does not know his kinsmen | злидар, що отримав дворянський титул, не пізнає свою рідню |
a beggar ennobled does not know his kinsmen | доти чоловік добрий, доки його десятником не нарядили |
a carpenter is known by his chips | видно пана по халявах |
a carpenter is known by his chips | пізнати птаха по літанню, а людину по ході |
a carpenter is known by his chips | видно птаха по польоту |
a carpenter is known by his chips | птаха знати по пір'ю, а пана по халявах |
a child may have too much of his mother's blessing | дитину серцем люби, а руками гнети |
a child may have too much of his mother's blessing | занадто ніжна мати псує дитину |
a child may have too much of his mother's blessing | з матусиних синків героїв не буде |
a child may have too much of his mother's blessing | кого вчать, того й дрючать |
a child may have too much of his mother's blessing | тільки мазаний пиріжок гарний |
a child may have too much of his mother's blessing | пожалієш різку, зіпсуєш дитину |
a child may have too much of his mother's blessing | коли хочеш з доні молодиці, то тримай в їжових рукавицях |
a child may have too much of his mother's blessing | гарна мазана паляниця, а не дитина |
a cock is valiant on his own dunghill | кожен півень на своєму смітнику пан |
a cock is valiant on his own dunghill | кожен півень на своєму смітнику господар |
a cock is valiant on his own dunghill | кожний пес перед своїм порогом сміливий |
a cock is valiant on his own dunghill | кожна травичка на своєму корені росте |
a cock is valiant on his own dunghill | дома й стіни гріють |
a cock is valiant on his own dunghill | кожний кулик у своєму болоті велик |
a cock is valiant on his own dunghill | на батьковому смітнику і півень воєвода |
a cock is valiant on his own dunghill | в своїй хаті кожний пан |
a fish wouldn't get caught if he kept his mouth shut | якби люди і риба не одчиняли рота, коли не треба, то багато лиха обминули б |
a fish wouldn't get caught if he kept his mouth shut | хто мовчить, той двох навчить |
a fish wouldn't get caught if he kept his mouth shut | у короткого розуму язик довгий |
a fish wouldn't get caught if he kept his mouth shut | рибу не впіймали б, якби вона не роззявляла рота |
a fish wouldn't get caught if he kept his mouth shut | говори менше, розумніше будеш |
a fool and his money are soon parted | у дурня гроші довго не тримаються |
a fool is known by his conversation | осла пізнати по вухах, вола – по рогах, а дурня – по словах |
a fool is known by his conversation | яка головонька, така й розмовонька |
a fool is known by his conversation | дурний язик голові не приятель |
a fool is known by his conversation | видно з розмови, хто якої голови |
a fool is known by his conversation | тріснута посудина розпізнається по звуку, а тріснутий розум по речам |
a fool is known by his conversation | врдно з розмови, хто якої голови |
a fool is known by his laughing | пізнати дурного по сміху його |
a fool who keeps his mouth closed fools the whole world | дурний як мовчить, то за мудрого сходить |
a fool who keeps his mouth closed fools the whole world | дурень, що не відкриває рота, обдурює увесь світ |
a genius does not shout his wisdom from the housetops | генії не проголошують істину з дахів |
a man cannot be declared guilty in his absence | не можна визнавати людину винною в її відсутності |
a man is as old as his arteries | людина така ж стара, як її артерії |
a man is newly married who tells his wife everything | тільки нещодавно одружений чоловік усе розповідає своїй дружині |
a man is newly married who tells his wife everything | ніколи жінці правди не кажи |
a man is newly married who tells his wife everything | лаптя ликом не в'яжи, жінці правди не кажи, у попа грошей не позичай |
a man is newly married who tells his wife everything | жінці правди не кажи, чужої дитини не бери, з панами не братайся |
a man may love his house well without riding on the ridge | можна любити свою домівку, але не обов'язково її розхвалювати |
a man of many trades begs his bread on Sunday | хто за все береться, той нічого не вміє |
a man of wealth is a slave to his possessions | із золотом, як із вогнем: і тепло з ним, і небезпечно |
a man of wealth is a slave to his possessions | хто не має, той не губить |
a man of wealth is a slave to his possessions | багач рідко в гаразді живе |
a man of wealth is a slave to his possessions | менше в господі, легше голові |
a man of wealth is a slave to his possessions | багатому не спиться |
a man should love his house well but should not ride on the ridge | можна любити свою домівку, але не обов'язково її розхвалювати |
a man that breaks his word bids others be false to him | людина, що порушує своє слово, пропонує іншим бути з нею нещирими |
a man too busy to take care of his health is like a mechanic too busy to take care of his tools | людина, занадто зайнята для того, щоб піклуватися про своє здоров'я, схожа на механіка, занадто зайнятого, щоб доглядати за своїм інструментом |
a man whose youth has no follies will in his maturity have no power | людина, що не має недоліків у юні роки, не буде мати сили у зрілості |
a man's word is as good as his gold | слово чесної людини таке ж надійне, як її боргове зобов'язання |
a man's word is as good as his gold | слово чесної людини є настільки ж надійним, як й її боргове зобов'язання |
a plowman on his legs is higher than a gentleman on his knees | орач, що стоїть на ногах, вищий за джентльмена на колінах |
a prophet is not without honour save in his own country | нема пророка у своїй вітчизні (and in his own house) |
a prophet is not without honour save in his own country | неможливо зберегти ореол героя в очах свого служника (and in his own house) |
a prophet is not without honour save in his own country | чужих богів шукає, а своїх дома має (and in his own house) |
a rich man knows not his friends | заможний не впізнає своїх друзів |
a white wall is the fool's writing paper: he writes his name there | біла стіна – це папір дурня: він пише на ньому своє ім'я |
a wicked man is his own hell | порочна людина сама собі пекло |
a wise man changes his mind, a fool never does | мудра людина змінює свою думку, дурень – ніколи |
a wise man changes his mind, a fool never will | п'яниця проспиться, дурень – ніколи |
a wise man changes his mind, a fool never will | мудрий змінить свою гадку, дурний – ніколи |
a wise man learns by the experiences of others, an ordinary man learns by his own experience, a fool learns by nobody's experiences | мудрий навчається з досвіду інших, звичайна людина вчиться на власному досвіді, дурня не навчить нічий досвід |
all is fish that comes to his net | злодій краде, що попаде |
all is fish that comes to his net | доброму вору все в пору |
all is fish that comes to his net | він нічим не гребує |
an angry man opens his mouth and shuts his eyes | розлючена людина втрачає розум і дає волю язику |
an Englishman's home is his castle | на своєму коні, як хочеш ідеш |
an Englishman's home is his castle | своя хата – своя правда |
an Englishman's home is his castle | своя стріха – своя втіха |
an Englishman's home is his castle | дім англійця – його фортеця |
an Englishman's home is his castle | у своїм добрі всяк хазяїн |
an Englishman's home is his castle | англієць у себе вдома – хазяїн |
an honest man is worth his weight in gold | чесна людина варта своєї ваги у золоті |
an honest man's word is as good as his bond | слово чесної людини таке ж надійне, як її боргове зобов'язання |
an honest man's word is as good as his bond | слово чесної людини є настільки ж надійним, як й її боргове зобов'язання |
an honest man's word is as good as his gold | слово чесної людини таке ж надійне, як її боргове зобов'язання |
an honest man's word is as good as his gold | слово чесної людини є настільки ж надійним, як й її боргове зобов'язання |
an old dog cannot alter his way of barking | було вчити, як лежало поперек подушечки, а як уздовж, то вже не поможе |
an old dog cannot alter his way of barking | гни дерево поки молоде, вчи дітей, поки малі |
an old dog cannot alter his way of barking | учи дитину тоді, як упоперек лави лежить, а не як упродовж ляже |
an old dog cannot alter his way of barking | стару собаку новим фокусам не навчиш |
an old dog cannot alter his way of barking | чого Івась не навчиться, того Іван не буде вміти |
an old dog cannot alter his way of barking | коли дитини не навчиш у пелюшках, то не навчиш в подушках |
an old dog cannot alter his way of barking | як дуба не нахилиш, так великого сина на добре не навчиш |
between promising and performing a man may marry his daughter | по обіцянку на скорій клячі поспішай |
between promising and performing a man may marry his daughter | казав пан – кожух дам, та слово його тепле |
can the leopard change his spots? | горбатого могила виправить |
catch the bear before you sell his skin | не поспішай поперед батька в пекло |
catch the bear before you sell his skin | не скуби, доки не зловиш |
catch the bear before you sell his skin | задні колеса за передніми йдуть |
catch the bear before you sell his skin | журавель ще в небі, а він уже йому ціну встановлює |
catch the bear before you sell his skin | журавель ще в небі, а він йому вже ціну встановлює |
catch the bear before you sell his skin | не хвались пічкою, доки не маєш дров |
catch the bear before you sell his skin | поперед охоти зайця не лови |
catch the bear before you sell his skin | не хвали день до вечора |
catch the bear before you sell his skin | не святкуй перемогу, доки не переміг |
catch the bear before you sell his skin | не хватайся поперед батька в пекло, бо не знайдеш де й сісти! |
catch the bear before you sell his skin | не хватайся поперед батька в пекло, бо не знайдеш де й сісти |
catch the bear before you sell his skin | не кажи "гоп", доки не перескочиш |
clipping a tiger's claws never makes him lose his taste for blood | заступи природу дверима, то вона тобі вікном |
each one holds his religion for the best | кожний вважає свою релігію найкращою |
every cock sings in his own way | кожна пташка свою пісню співає |
every cock sings in his own way | хто як знає, так і тачає |
every dog has his day | і в наше віконце засяє сонце |
every dog is valiant at his own door | в своїй хаті кожний пан |
every dog is valiant at his own door | кожний пес перед своїм порогом сміливий |
every dog is valiant at his own door | кожний кулик у своєму болоті велик |
every dog is valiant at his own door | кожна травичка на своєму корені росте |
every dog is valiant at his own door | дома й стіни гріють |
every dog is valiant at his own door | на батьковому смітнику і півень воєвода |
every dog is valiant at his own door | кожен півень на своєму смітнику пан |
every dog is valiant at his own door | кожен півень на своєму смітнику господар |
every fox must pay with his skin to the flayer, it is a lucky eel that escapes skinning | минулась котові масниця |
every fox must pay with his skin to the flayer, it is a lucky eel that escapes skinning | різдво буває тільки один раз на рік |
every fox must pay with his skin to the flayer, it is a lucky eel that escapes skinning | не завжди коту масляна |
every heart has his own ache | кожна людина своє лихо несе |
every heart has his own ache | кожен у світі своє лихо має |
every horse thinks his pack heaviest | кожний вважає свій тягар найважчим |
every man drags water to his own mill | кожний носить воду до свого млина |
every man has a fool in his sleeve | кожний мудрий свого дурня знайде |
every man has his faults | нема нічого без але |
every man has his faults | у кожному бобі є свою чорна пляма |
every man has his faults | і сонце свої плями має |
every man has his faults | нема людини без вади |
every man has his price | кожну людину можна купити за певну ціну |
every man has his weak side | нема нічого без але |
every man has his weak side | і сонце свої плями має |
every man has his weak side | у кожному бобі є свою чорна пляма |
every man has his weak side | нема людини без вади |
every man is the architect of his own fortune | боже поможи, а сам не лежи! |
every man is the architect of his own fortune | роби, небоже, то й Бог поможе |
every man is the architect of his own fortune | дожидай долі, то не матимеш льолі |
every man is the architect of his own fortune | Богу молись, а до берега гребись |
every man is the architect of his own fortune | всякий свого щастя коваль |
every man is the architect of his own fortune | доля допомагає тим, хто допомагає сам собі |
every man is the architect of his own fortune | як сам не зробиш, то й святі не поможуть |
every man is the architect of his own fortune | на Бога покладайся, а розуму тримайся |
every man is the architect of his own fortune | тоді Бог дасть, як сам заробиш |
every man is the architect of his own fortune | Бог допомагає тим, хто допомагає сам собі |
every man thinks his own burden the heaviest | кожний вважає свій тягар найважчим |
every man to his own taste | на любов і смак товариш не всяк |
every man to his taste | на любов і смак товариш не всяк |
every man to his taste | кожен Івась має свій лас |
every man to his taste | скільки світа – стільки дива |
every man to his taste | що кум, то й ум |
every man to his taste | що чоловік, то й звичай |
every man to his taste | що кум, то ум |
every man to his taste | що голова, то розум |
every man to his taste | що голова, то й розум |
every man to his taste | у кожного свій смак |
every man to his taste | кому піп, кому попадя, а кому й попова дочка |
every man to his taste | кожна голова свій розум має |
every man to his taste | не всі люди однакові: той любить дівицю, той молодицю, а той паляницю |
every man to his trade | не піп – не сунься в ризи: не сунь голови, куди не влізе |
every man to his trade | хто робить багато речей нараз, той не зробить жодної гаразд |
every man to his trade | знай, шевче, своє шевство, а в кравецтво не мішайся |
every man to his trade | за двома зайцями поженешся, жодного не впіймаєш |
every man to his trade | не нам попа судить – нехай його Бог судить |
every man to his trade | знає майстер, що робить |
every man to his trade | коли не піп, то й в шати не одягайся |
every man to his trade | коли не коваль, то й рук не погань |
every man to his trade | коли не коваль, то й кліщів не погань |
every man to his trade | коли за все візьмешся, то нічого не зробиш |
every man to his trade | в умілого і цвях голить, а в нього і бритва не бере |
every man to his trade | не берися не за своє діло |
everybody to his own opinion | що кум, то ум |
everybody to his own opinion | кожна голова свій розум має |
everybody to his own opinion | що голова, то й розум |
everyone has his lot and a wide world before him | у кожного своя доля і широкий світ перед ним |
expect nothing from him whom is lavish of his promises | хто рад обіцяти, той не має охоти дати |
expect nothing from him whom is lavish of his promises | нічого не чекай від того, хто багато обіцяє |
God's in his heaven, all's right with the world | Бог в небесах, у світі все як треба |
he is a fool that makes his doctor his heir | тільки дурень робить свого лікаря своїм спадкоємцем |
he is a good preacher who follows his own preaching | проповіднику, живи як навчаєш |
he knows little who will tell his wife all he knows | ніколи жінці правди не кажи |
he knows little who will tell his wife all he knows | лаптя ликом не в'яжи, жінці правди не кажи, у попа грошей не позичай |
he knows little who will tell his wife all he knows | тільки нещодавно одружений чоловік усе розповідає своїй дружині |
he knows little who will tell his wife all he knows | жінці правди не кажи, чужої дитини не бери, з панами не братайся |
he knows much who knows how to hold his tongue | слово - срібло, мовчання - золото |
he knows much who knows how to hold his tongue | хто мовчить, той трьох навчить |
he that complies against his will is of his own opinion still | той, хто підкоряється проти своєї волі, все таки залишається при власній думці |
he that has a tongue in his mouth can find his way anywhere | язик до Києва доведе |
he that has a tongue in his mouth can find his way anywhere | хто питає, той не блукає |
he that has no gold in his purse should have silver on his tongue | той, хто не має срібла в гаманці, мусить мати мед на язиці |
he that sings frightens away his ills | той, хто співає, відганяє від себе турботи |
he that tells his wife news is but newly wed | тільки щойно одружений розповідає жінці всі новини |
he that will thrive must first ask his wife | той, хто хоче досягти процвітання, повинен радитися зі своєю жінкою |
he who denies his guilt doubles his guilt | той, хто не визнає свою помилку, є двічі винним |
he who denies his guilt doubles his guilt | той, хто заперечує свою провину, подвоює її |
he who is ignorant of foreign languages knows not his own | той, хто не знає іноземних мов, не знає власної мови |
he who loses his wealth loses much, he who loses even one friend loses more, but he that loses his courage loses all | той, хто втрачає свої статки, втрачає багато, той, хто втрачає навіть одного друга, втрачає ще більше |
he who loses his wealth loses much, he who loses even one friend loses more, but he that loses his courage loses all | але той, хто втрачає мужність, втрачає все |
he who marries for wealth sells his liberty | той, хто одружується заради грошей, продає свою свободу |
he who sings drives away his cares | той, хто співає, відганяє від себе турботи |
he works best who knows his trade | знай, шевче, своє шевство, а в кравецтво не мішайся |
he works best who knows his trade | не берися не за своє діло |
he works best who knows his trade | коли не коваль, то й кліщів не погань |
he works best who knows his trade | знає майстер, що робить |
as honest as the skin between his brows | дуже чесний |
if a bee didn't have a sting, he couldn't keep his honey | якби у бджоли не було жала, вона не могла б зберегти свій мед |
if a man could have all his wishes, he would double his trouble | якщо б людина могла здійснити усі свої бажання, вона б подвоїла свої нещастя |
if each would sweep before his own door, we should have a clean city | якби кожний прибрав перед дверима власної оселі, у нас було б чисте місто |
if each would sweep before his own door, we should have a clean street | якби кожний прибрав перед дверима власної оселі, у нас було б чисте місто |
if you would know a bad husband, look at his wife's countenance | за ледачим чоловіком жінка марніє, за хорошим молодіє |
if you would know a bad husband, look at his wife's countenance | за розумним мужем і дурна жінка розумніє |
if you would know a bad husband, look at his wife's countenance | за добрим мужем і ворона жінка, а за дурним і княгиня гине |
if you would know a bad husband, look at his wife's countenance | під добрим кущем трава зеленіє, за хорошим чоловіком жінка молодіє |
if you would know a bad husband, look at his wife's countenance | якщо муж без ума, то і жінка дурна |
if you would know a bad husband, look at his wife's countenance | як чоловік жінку любить, то й лиха жінка доброю буде |
if you would know a bad husband, look at his wife's countenance | у доброго чоловіка і жінка добра |
let every tailor stick to his goose | знає майстер, що робить |
let every tailor stick to his goose | коли не коваль, то й кліщів не погань |
let every tailor stick to his goose | коли не коваль, то й рук не погань |
let every tailor stick to his goose | знай, шевче, своє шевство, а в кравецтво не мішайся |
let every tailor stick to his goose | не нам попа судить – нехай його Бог судить |
let every tailor stick to his goose | не піп – не сунься в ризи: не сунь голови, куди не влізе |
let every tailor stick to his goose | не берися не за своє діло |
let every tailor stick to his goose | коли не піп, то й в шати не одягайся |
let every tailor stick to his goose | в умілого і цвях голить, а в нього і бритва не бере |
let him put in his finger, and he will put in his whole hand | коли мед, то й ложкою |
let him put in his finger, and he will put in his whole hand | коли б свині крила, вона б і небо зрила |
let him put in his finger, and he will put in his whole hand | посади свиню за стіл, вона й ноги на стіл |
let him put in his finger, and he will put in his whole hand | дозволь собаці лапу на стіл покласти, то він і цілий втеребицця |
let him put in his finger, and he will put in his whole hand | пусти пса під стіл, а він дереться на стіл |
let him put in his finger, and he will put in his whole hand | укажи палець, а він руку просить |
let him put in his finger, and he will put in his whole hand | пусти чорта в хату, то він і на піч залізе |
let him put in his finger, and he will put in his whole hand | дай йому палець – він і руку відкусить |
name not a halter in his house that hanged himself | в домі повішеного не говорять про мотузку |
name not a halter in his house that hanged himself | не згадуй безволосого перед лисим гостем |
name not a halter in his house that was hanged | в домі повішеного не говорять про мотузку |
name not a halter in his house that was hanged | не згадуй безволосого перед лисим гостем |
name not a rope in his house that hanged himself | в домі повішеного не говорять про мотузку |
name not a rope in his house that hanged himself | не згадуй безволосого перед лисим гостем |
name not a rope in his house that was hanged | в домі повішеного не говорять про мотузку |
name not a rope in his house that was hanged | не згадуй безволосого перед лисим гостем |
no man can live at peace unless his neighbor lets him | жити в мирі можна тільки тоді, коли це дозволить вам сусід |
no man is a hero to his valet | перешкоди лише зміцнюють справжню дружбу |
no man is a hero to his valet | близьке знайомство породжує презирство |
no man is a hero to his valet | неможливо зберегти ореол героя в очах свого служника |
no man is a hero to his valet | чужих богів шукає, а своїх дома має |
no man is a hero to his valet | рідше бачиш, більше любиш |
no man is a hero to his valet | нема пророка у своїй вітчизні |
no man is a prophet in his own country | чужих богів шукає, а своїх дома має |
no man is a prophet in his own country | неможливо зберегти ореол героя в очах свого служника |
no man is a prophet in his own country | нема пророка у своїй вітчизні |
no man is content with his own lot | немає людини, яка була б задоволена власною долею |
no man loves his fetters, be they made of gold | золота клітка солов'я не тішить |
no man loves his fetters, be they made of gold | і золоті вудила коневі не милі |
no man loves his fetters, be they made of gold | кайдани – це завжди тягар, будь вони хоч із золота |
no man loves his fetters, be they made of gold | воля пташці краща від золотої клітки |
no one can love his neighbor on an empty stomach | не можна любити сусіда на голодний шлунок |
no one should be judge in his own cause | люди сліпнуть, коли вирішують власні справи |
no one should be judge in his own cause | в своїй справі сам не суддя |
no one should be judge in his own cause | у власних справах люди сліпі |
no one should be judge in his own cause | ніхто не повинен бути суддею у власній справі |
no one should judge in his own cause | у власних справах люди сліпі |
no one should judge in his own cause | люди сліпнуть, коли вирішують власні справи |
none can be free who is a slave to his passions | не може бути вільним той, хто є рабом своїх пристрастей |
one cannot please all the world and his wife | ще той не родився, щоб всім догодив |
one cannot please all the world and his wife | один чоловік усьому світові не вгодить |
speech was given a man to conceal his thoughts | мова була дана людині, щоб приховувати думки |
talk of an angel and you will hear his wings | за вовка промовка, а вовк іде |
talk of an angel and you will hear his wings | заговори про ангелів і почуєш плескання їх крил |
talk of an angel and you will hear his wings | за вовка промовка, а вовк тут |
the cobbler should stick to his last | знає майстер, що робить |
the cobbler should stick to his last | знай, шевче, своє шевство, а в кравецтво не мішайся |
the cobbler should stick to his last | коли не піп, то й в шати не одягайся |
the cobbler should stick to his last | коли не коваль, то й рук не погань |
the cobbler should stick to his last | коли не коваль, то й кліщів не погань |
the cobbler should stick to his last | не берися не за своє діло |
the cobbler should stick to his last | не піп – не сунься в ризи: не сунь голови, куди не влізе |
the cobbler should stick to his last | не нам попа судить – нехай його Бог судить |
the cobbler should stick to his last | в умілого і цвях голить, а в нього і бритва не бере |
the devil can cite Scripture for his purpose | за святим ділом та чортовими ногами |
the devil can cite Scripture for his purpose | на Бога дивиться, а чорта бачить |
the devil can cite Scripture for his purpose | чорт, якщо потрібно, може й на Святе Письмо послатися |
the devil can cite Scripture for his purpose | Богу молиться, а в чорта вірує |
the devil can quote Scripture for his purpose | чорт, якщо потрібно, може й на Святе Письмо послатися |
the devil can quote Scripture for his purpose | за святим ділом та чортовими ногами |
the devil can quote Scripture for his purpose | на Бога дивиться, а чорта бачить |
the devil can quote Scripture for his purpose | Богу молиться, а в чорта вірує |
the devil looks after his own | до своїх і чорт добре ставиться |
the devil looks after his own | біс у чорта сповідався, один моргнув, другий здогадався |
the devil looks after his own | багатому чорт діти колише, а убогий й няньки не знайде |
the devil looks after his own | свій своєму не ворог |
the devil looks after his own | чорт біса пізнав та й на бал позвав |
the devil looks after his own | чорт чорту роги не обломить |
the devil looks after his own | свій своєму поневолі брат |
the devil looks after his own | багатому й чорт гроші носить |
the devil takes care of his own | до своїх і чорт добре ставиться |
the devil takes care of his own | свій своєму не ворог |
the devil takes care of his own | чорт біса пізнав та й на бал позвав |
the devil takes care of his own | чорт чорту роги не обломить |
the devil takes care of his own | свій своєму поневолі брат |
the devil takes care of his own | біс у чорта сповідався, один моргнув, другий здогадався |
the devil takes care of his own | багатому чорт діти колише, а убогий й няньки не знайде |
the devil takes care of his own | багатому й чорт гроші носить |
the doctor buries his mistakes in the cemetery | помилки лікарів ховає земля, а помилки заможних людей – гроші |
the dog returns to his vomit | людина повертається до старих пороків |
the dog returns to his vomit | злочинця тягне на місце злочину |
the eye of a master does more work than both his hands | око майстра робить більше праці, ніж обидві його руки |
the friar preached against stealing and had a goose in his sleeve | піп людей карає, а сам лихо робить |
the friar preached against stealing and had a goose in his sleeve | показує дорогу, а сам у болото лізе |
the friar preached against stealing and had a goose in his sleeve | монах проповідує не красти, а у самого гусь в рукаві |
the friar preached against stealing and had a goose in his sleeve | другим дорогу показує, а сам болотом бреде |
the friar preached against stealing and had a pudding in his sleeve | монах проповідує не красти, а у самого гусь в рукаві |
the friar preached against stealing and had a pudding in his sleeve | піп людей карає, а сам лихо робить |
the friar preached against stealing and had a pudding in his sleeve | показує дорогу, а сам у болото лізе |
the friar preached against stealing and had a pudding in his sleeve | другим дорогу показує, а сам болотом бреде |
the great man is he who does not lose his child's heart | великим є той, хто не втрачає свого дитячого серця |
the higher the monkey climbs, the more he shows his tail | чим вище мавпа видирається, тим більше вона демонструє свій зад |
the hunchback only sees the hump of his neighbor | горбатий бачить тільки горб свого сусіда |
the hunchback only sees the hump of his neighbor | свого горба ніхто не бачить |
the hunchback only sees the hump of his neighbour | свого горба ніхто не бачить |
the hunchback only sees the hump of his neighbour | чуже бачиш під лісом, а свого не бачиш під носом |
the hunchback only sees the hump of his neighbour | чужі гріхи перед очима, а свої – за плечима |
the hunchback only sees the hump of his neighbour | людині властиво закривати очі на власні хиби |
the labourer is worthy of his hire | працівник вартий своєї платні |
the labourer is worthy of his hire | по роботі – честь, по заслузі – й слава |
the labourer is worthy of his hire | кому честь тому й хвала |
the labourer is worthy of his hire | кого почитають, того й величають |
the leopard cannot change his spots | криве дерево не дужо випрямитись |
the leopard cannot change his spots | хоч вовк линяє, та норов не міняє |
the leopard cannot change his spots | і з великого віслюка не буде слона |
the leopard cannot change his spots | віслюк від стусанів конем не стане |
the leopard cannot change his spots | гадюка вмирає, а зілля хватає |
the leopard cannot change his spots | з нічого нічого не зробиш |
the leopard cannot change his spots | хто родився вовком, тому лисицею не бути |
the leopard cannot change his spots | який удався, такий й згинеш |
the leopard cannot change his spots | з чорної кішки білої не зробиш |
the leopard cannot change his spots | барвінок на вінок, а полин на віник |
the leopard cannot change his spots | яке в колиску, таке в могилку |
the leopard cannot change his spots | природу тяжко одмінити |
the leopard cannot change his spots | горбатого могила виправить |
the leopard cannot change his spots | заступи природу дверима, то вона тобі вікном |
the leopard cannot change his spots | горбатого до стіни не приставиш |
the Lord chastises His own | господь карає тих, кого любить |
the Lord chastises His own | кого Бог любить, того й карає |
the parson always christens his own child first | всякому своє рило мило |
the parson always christens his own child first | всякому своя сорочка ближче до тіла |
the parson always christens his own child first | кожна рука до себе крива |
the parson always christens his own child first | своє золото і в попелі видно |
the parson always christens his own child first | своя пазуха ближче |
the parson always christens his own child first | хоч ми брати, але наші кишені не сестри |
the parson always christens his own child first | всякий за себе дбає |
the parson always christens his own child first | всякий чорт на своє коло воду тягне |
the parson always christens his own child first | курка що гребе, то все на себе |
the parson always christens his own child first | чоловік собі не ворог |
the parson always christens his own child first | брат братом, сват сватом – а гроші не рідня |
the parson always christens his own child first | кожна ручка собі горне |
the parson always christens his own child first | всяке б хотіло, щоб до нього мазаним |
the poor is hated even by his own neighbors, but the rich have many friends | у повного гаманця багато друзів |
the poor is hated even of his own neighbors, but the rich have many friends | у повного гаманця багато друзів |
the priest always christens his own child first | всякий за себе дбає |
the priest always christens his own child first | кожна рука до себе крива |
the priest always christens his own child first | кожна ручка собі горне |
the priest always christens his own child first | своя пазуха ближче |
the priest always christens his own child first | хоч ми брати, але наші кишені не сестри |
the priest always christens his own child first | брат братом, сват сватом – а гроші не рідня |
the priest always christens his own child first | своє золото і в попелі видно |
the priest always christens his own child first | всякому своє рило мило |
the priest always christens his own child first | всякому своя сорочка ближче до тіла |
the priest always christens his own child first | всякий чорт на своє коло воду тягне |
the priest always christens his own child first | курка що гребе, то все на себе |
the priest always christens his own child first | чоловік собі не ворог |
the priest always christens his own child first | всяке б хотіло, щоб до нього мазаним |
the richest man carries nothing away with him, but his shroud | голими ми прийшли у цей світ, голими з нього й підемо |
the way of a fool is right in his own eyes | дурень завжди правий у власних очах |
the way to a man's heart is through his stomach | голодному світ не милий |
the way to a man's heart is through his stomach | голодний живіт вух не має |
the way to a man's heart is through his stomach | солов'я байками не годують |
the way to a man's heart is through his stomach | шлях до серця чоловіка лежить через його шлунок |
the way to a man's heart is through his stomach | не потрапляй голодному до рук |
the way to a man's heart is through his stomach | не потрапляй голодному в руки |
the way to a man's heart is through his stomach | голодне око не засне глибоко |
the wolf may change his coat but not his disposition | криве дерево не дужо випрямитись |
the wolf may change his coat but not his disposition | природу тяжко одмінити |
the wolf may change his coat but not his disposition | горбатого могила виправить |
the wolf may change his coat but not his disposition | хоч вовк линяє, та норов не міняє |
the wolf may change his coat but not his disposition | яке в колиску, таке в могилку |
the wolf may change his coat but not his disposition | гадюка вмирає, а зілля хватає |
the wolf may change his coat but not his disposition | хто родився вовком, тому лисицею не бути |
the wolf may change his coat but not his disposition | який удався, такий й згинеш |
the wolf may change his coat but not his disposition | з чорної кішки білої не зробиш |
the wolf may change his coat but not his disposition | горбатого до стіни не приставиш |
the wolf may lose his teeth, but never his nature | звичка – друга натура |
the workman is known by his work | по роботі пізнати майстра |
the workman is known by his work | діло майстра величає |
there are always two sides to every argument: his and the wrong side | у кожній суперечці завжди є три боки: твоя точка зору, моя точка зору та правда |
wealth is not his that has it, but his who enjoys it | багатство належить не тому, хто його має, а тому, хто отримує від нього задоволення |
what is a workman without his tools? | коваль без кліщів гірше, як без рук |
what is a workman without his tools? | без сокири не тесляр, без голки не кравець |
what is got over the devil's back is spent under his belly | чуже візьмеш жменькою, то чорт твоє міркою |
what is got over the devil's back is spent under his belly | чуже добро – чужі й сльози |
what is got over the devil's back is spent under his belly | чуже добро бере за ребро |
what is got over the devil's back is spent under his belly | чуже добро боком вилізе |
what is got over the devil's back is spent under his belly | чуже добро в користь не іде |
what is got over the devil's back is spent under his belly | чуже добро не нагріє |
what is got over the devil's back is spent under his belly | чужим пивом весілля не одбудеш |
what is got over the devil's back is spent under his belly | чуже ніколи не гріє |
what is got over the devil's back is spent under his belly | як марно нажив, так марно й піде |
what is got over the devil's back is spent under his belly | як марно нажив, так марно і піде |
what is got over the devil's back is spent under his belly | на чужому коні далеко не поїдеш |
what is got over the devil's back is spent under his belly | ліпше своє мале, ніж чуже велике |
what is got over the devil's back is spent under his belly | краденим не збагатієш |
what is got over the devil's back is spent under his belly | нажите махом піде прахом |
what is got over the devil's back is spent under his belly | прийшло махом і пішло прахом |
what is got over the devil's back is spent under his belly | чужа кошара овець не плодить |
what is got over the devil's back is spent under his belly | прийшло махом, пішло прахом |
what is got over the devil's back is spent under his belly | що легко прийде, то легко піде |
what is got over the devil's back is spent under his belly | чужий кожух не гріє |
what is got over the devil's back is spent under his belly | з вітром прийшло, за вітром і пішло |
what is got over the devil's back is spent under his belly | краще своє латане, ніж чуже хапане |
what is got over the devil's back is spent under his belly | лихий набуток не дійде третіх рук |
what is got over the devil's back is spent under his belly | добро страхом огороджене |
what is got over the devil's back is spent under his belly | не микайся, Грицю, на дурницю, бо дурниця боком вилізе |
what matters to a blind man that his father could see | що з того сліпому, що його батько був зрячим |
when a fool has made up his mind, the market has gone by | доки дурний надумається, то й ярмарок скінчиться |
when a man lays the foundation of his own ruin, others will build on it | коли людина закладає підвалини власної загибелі, інші починають на них будувати |
when a man tries himself, the verdict is in his favor | люди сліпнуть, коли вирішують власні справи |
when a man tries himself, the verdict is in his favor | у власних справах люди сліпі |
when a man tries himself, the verdict is in his favor | в своїй справі сам не суддя |
when a man tries himself, the verdict is in his favor | ніхто не повинен бути суддею у власній справі |
when the tree is fallen, everyone goes to it with his hatchet | пішого сокола і ворони клюють |
when the tree is fallen, everyone goes to it with his hatchet | мертвого лева і заєць скубне |
who lets another sit on his shoulder will soon have him on his head | пусти пса під стіл, а він дереться на стіл |
who lets another sit on his shoulder will soon have him on his head | пусти чорта в хату, то він і на піч залізе |
who lets another sit on his shoulder will soon have him on his head | той, хто дозволить іншому сісти собі на плече, скоро знайде його у себе на голові |
who lets another sit on his shoulder will soon have him on his head | укажи палець, а він руку просить |
who lets another sit on his shoulder will soon have him on his head | хто везе, того й поганяють |
who lets another sit on his shoulder will soon have him on his head | хто робить, на того ще більше роботи звалюють |
who lets another sit on his shoulder will soon have him on his head | коли б свині крила, вона б і небо зрила |
who lets another sit on his shoulder will soon have him on his head | коли мед, то й ложкою |
who lets another sit on his shoulder will soon have him on his head | посади свиню за стіл, вона й ноги на стіл |
who lets another sit on his shoulder will soon have him on his head | дозволь собаці лапу на стіл покласти, то він і цілий втеребицця |
who lets another sit on his shoulder will soon have him on his head | дай йому палець – він і руку відкусить |
who spits against the wind spits in his own face | плювати проти вітру – це плювати у власне обличчя |
whosoever keeps his mouth and his tongue keeps his soul from trouble | хто мовчить, той двох навчить |
whosoever keeps his mouth and his tongue keeps his soul from trouble | у короткого розуму язик довгий |
whosoever keeps his mouth and his tongue keeps his soul from trouble | говори менше, розумніше будеш |
you can win a man through his stomach | шлях до серця чоловіка лежить через його шлунок |
you cannot please the whole world and his wife | не можна задовольнити весь світ |