DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing his | all forms | exact matches only
EnglishUkrainian
a bad workman finds fault with his toolsв умілого і цвях голить, а в нього і бритва не бере
a bad workman finds fault with his toolsкосить би косив, та коли б чорт косу носив
a bad workman finds fault with his toolsзлому женцеві кожний серп злий
a bad workman finds fault with his toolsна роботу йти для нього кара – заважає то сонце, то хмара
a bad workman finds fault with his toolsлихий жнець ніколи не має доброго серпа
a bad workman finds fault with his toolsвін би робив, та в нього рукава болять
a bad workman finds fault with his toolsв умілого й долото рибу ловить
a bad workman quarrels with his toolsв умілого і цвях голить, а в нього і бритва не бере
a bad workman quarrels with his toolsвін би робив, та в нього рукава болять
a bad workman quarrels with his toolsлихий жнець ніколи не має доброго серпа
a bad workman quarrels with his toolsкосить би косив, та коли б чорт косу носив
a bad workman quarrels with his toolsзлому женцеві кожний серп злий
a bad workman quarrels with his toolsна роботу йти для нього кара – заважає то сонце, то хмара
a bad workman quarrels with his toolsв умілого й долото рибу ловить
a beggar ennobled does not know his kinsmenзабули воли, як телятами були
a beggar ennobled does not know his kinsmenдоти чоловік добрий, доки його десятником не наставлять
a beggar ennobled does not know his kinsmenне дай, Боже, свині роги, а мужику панство
a beggar ennobled does not know his kinsmenзаліз у багатство – забув і про братство
a beggar ennobled does not know his kinsmenу собаки з кісткою немає друзів
a beggar ennobled does not know his kinsmenне дай, Боже, з хама пана
a beggar ennobled does not know his kinsmenяк наш мужик попаніє, то серце його одубіє
a beggar ennobled does not know his kinsmenзлидар, що отримав дворянський титул, не пізнає свою рідню
a beggar ennobled does not know his kinsmenдоти чоловік добрий, доки його десятником не нарядили
a carpenter is known by his chipsвидно пана по халявах
a carpenter is known by his chipsпізнати птаха по літанню, а людину по ході
a carpenter is known by his chipsвидно птаха по польоту
a carpenter is known by his chipsптаха знати по пір'ю, а пана по халявах
a child may have too much of his mother's blessingдитину серцем люби, а руками гнети
a child may have too much of his mother's blessingзанадто ніжна мати псує дитину
a child may have too much of his mother's blessingз матусиних синків героїв не буде
a child may have too much of his mother's blessingкого вчать, того й дрючать
a child may have too much of his mother's blessingтільки мазаний пиріжок гарний
a child may have too much of his mother's blessingпожалієш різку, зіпсуєш дитину
a child may have too much of his mother's blessingколи хочеш з доні молодиці, то тримай в їжових рукавицях
a child may have too much of his mother's blessingгарна мазана паляниця, а не дитина
a cock is valiant on his own dunghillкожен півень на своєму смітнику пан
a cock is valiant on his own dunghillкожен півень на своєму смітнику господар
a cock is valiant on his own dunghillкожний пес перед своїм порогом сміливий
a cock is valiant on his own dunghillкожна травичка на своєму корені росте
a cock is valiant on his own dunghillдома й стіни гріють
a cock is valiant on his own dunghillкожний кулик у своєму болоті велик
a cock is valiant on his own dunghillна батьковому смітнику і півень воєвода
a cock is valiant on his own dunghillв своїй хаті кожний пан
a fish wouldn't get caught if he kept his mouth shutякби люди і риба не одчиняли рота, коли не треба, то багато лиха обминули б
a fish wouldn't get caught if he kept his mouth shutхто мовчить, той двох навчить
a fish wouldn't get caught if he kept his mouth shutу короткого розуму язик довгий
a fish wouldn't get caught if he kept his mouth shutрибу не впіймали б, якби вона не роззявляла рота
a fish wouldn't get caught if he kept his mouth shutговори менше, розумніше будеш
a fool and his money are soon partedу дурня гроші довго не тримаються
a fool is known by his conversationосла пізнати по вухах, вола – по рогах, а дурня – по словах
a fool is known by his conversationяка головонька, така й розмовонька
a fool is known by his conversationдурний язик голові не приятель
a fool is known by his conversationвидно з розмови, хто якої голови
a fool is known by his conversationтріснута посудина розпізнається по звуку, а тріснутий розум по речам
a fool is known by his conversationврдно з розмови, хто якої голови
a fool is known by his laughingпізнати дурного по сміху його
a fool who keeps his mouth closed fools the whole worldдурний як мовчить, то за мудрого сходить
a fool who keeps his mouth closed fools the whole worldдурень, що не відкриває рота, обдурює увесь світ
a genius does not shout his wisdom from the housetopsгенії не проголошують істину з дахів
a man cannot be declared guilty in his absenceне можна визнавати людину винною в її відсутності
a man is as old as his arteriesлюдина така ж стара, як її артерії
a man is newly married who tells his wife everythingтільки нещодавно одружений чоловік усе розповідає своїй дружині
a man is newly married who tells his wife everythingніколи жінці правди не кажи
a man is newly married who tells his wife everythingлаптя ликом не в'яжи, жінці правди не кажи, у попа грошей не позичай
a man is newly married who tells his wife everythingжінці правди не кажи, чужої дитини не бери, з панами не братайся
a man may love his house well without riding on the ridgeможна любити свою домівку, але не обов'язково її розхвалювати
a man of many trades begs his bread on Sundayхто за все береться, той нічого не вміє
a man of wealth is a slave to his possessionsіз золотом, як із вогнем: і тепло з ним, і небезпечно
a man of wealth is a slave to his possessionsхто не має, той не губить
a man of wealth is a slave to his possessionsбагач рідко в гаразді живе
a man of wealth is a slave to his possessionsменше в господі, легше голові
a man of wealth is a slave to his possessionsбагатому не спиться
a man should love his house well but should not ride on the ridgeможна любити свою домівку, але не обов'язково її розхвалювати
a man that breaks his word bids others be false to himлюдина, що порушує своє слово, пропонує іншим бути з нею нещирими
a man too busy to take care of his health is like a mechanic too busy to take care of his toolsлюдина, занадто зайнята для того, щоб піклуватися про своє здоров'я, схожа на механіка, занадто зайнятого, щоб доглядати за своїм інструментом
a man whose youth has no follies will in his maturity have no powerлюдина, що не має недоліків у юні роки, не буде мати сили у зрілості
a man's word is as good as his goldслово чесної людини таке ж надійне, як її боргове зобов'язання
a man's word is as good as his goldслово чесної людини є настільки ж надійним, як й її боргове зобов'язання
a plowman on his legs is higher than a gentleman on his kneesорач, що стоїть на ногах, вищий за джентльмена на колінах
a prophet is not without honour save in his own countryнема пророка у своїй вітчизні (and in his own house)
a prophet is not without honour save in his own countryнеможливо зберегти ореол героя в очах свого служника (and in his own house)
a prophet is not without honour save in his own countryчужих богів шукає, а своїх дома має (and in his own house)
a rich man knows not his friendsзаможний не впізнає своїх друзів
a white wall is the fool's writing paper: he writes his name thereбіла стіна – це папір дурня: він пише на ньому своє ім'я
a wicked man is his own hellпорочна людина сама собі пекло
a wise man changes his mind, a fool never doesмудра людина змінює свою думку, дурень – ніколи
a wise man changes his mind, a fool never willп'яниця проспиться, дурень – ніколи
a wise man changes his mind, a fool never willмудрий змінить свою гадку, дурний – ніколи
a wise man learns by the experiences of others, an ordinary man learns by his own experience, a fool learns by nobody's experiencesмудрий навчається з досвіду інших, звичайна людина вчиться на власному досвіді, дурня не навчить нічий досвід
all is fish that comes to his netзлодій краде, що попаде
all is fish that comes to his netдоброму вору все в пору
all is fish that comes to his netвін нічим не гребує
an angry man opens his mouth and shuts his eyesрозлючена людина втрачає розум і дає волю язику
an Englishman's home is his castleна своєму коні, як хочеш ідеш
an Englishman's home is his castleсвоя хата – своя правда
an Englishman's home is his castleсвоя стріха – своя втіха
an Englishman's home is his castleдім англійця – його фортеця
an Englishman's home is his castleу своїм добрі всяк хазяїн
an Englishman's home is his castleанглієць у себе вдома – хазяїн
an honest man is worth his weight in goldчесна людина варта своєї ваги у золоті
an honest man's word is as good as his bondслово чесної людини таке ж надійне, як її боргове зобов'язання
an honest man's word is as good as his bondслово чесної людини є настільки ж надійним, як й її боргове зобов'язання
an honest man's word is as good as his goldслово чесної людини таке ж надійне, як її боргове зобов'язання
an honest man's word is as good as his goldслово чесної людини є настільки ж надійним, як й її боргове зобов'язання
an old dog cannot alter his way of barkingбуло вчити, як лежало поперек подушечки, а як уздовж, то вже не поможе
an old dog cannot alter his way of barkingгни дерево поки молоде, вчи дітей, поки малі
an old dog cannot alter his way of barkingучи дитину тоді, як упоперек лави лежить, а не як упродовж ляже
an old dog cannot alter his way of barkingстару собаку новим фокусам не навчиш
an old dog cannot alter his way of barkingчого Івась не навчиться, того Іван не буде вміти
an old dog cannot alter his way of barkingколи дитини не навчиш у пелюшках, то не навчиш в подушках
an old dog cannot alter his way of barkingяк дуба не нахилиш, так великого сина на добре не навчиш
between promising and performing a man may marry his daughterпо обіцянку на скорій клячі поспішай
between promising and performing a man may marry his daughterказав пан – кожух дам, та слово його тепле
can the leopard change his spots?горбатого могила виправить
catch the bear before you sell his skinне поспішай поперед батька в пекло
catch the bear before you sell his skinне скуби, доки не зловиш
catch the bear before you sell his skinзадні колеса за передніми йдуть
catch the bear before you sell his skinжуравель ще в небі, а він уже йому ціну встановлює
catch the bear before you sell his skinжуравель ще в небі, а він йому вже ціну встановлює
catch the bear before you sell his skinне хвались пічкою, доки не маєш дров
catch the bear before you sell his skinпоперед охоти зайця не лови
catch the bear before you sell his skinне хвали день до вечора
catch the bear before you sell his skinне святкуй перемогу, доки не переміг
catch the bear before you sell his skinне хватайся поперед батька в пекло, бо не знайдеш де й сісти!
catch the bear before you sell his skinне хватайся поперед батька в пекло, бо не знайдеш де й сісти
catch the bear before you sell his skinне кажи "гоп", доки не перескочиш
clipping a tiger's claws never makes him lose his taste for bloodзаступи природу дверима, то вона тобі вікном
each one holds his religion for the bestкожний вважає свою релігію найкращою
every cock sings in his own wayкожна пташка свою пісню співає
every cock sings in his own wayхто як знає, так і тачає
every dog has his dayі в наше віконце засяє сонце
every dog is valiant at his own doorв своїй хаті кожний пан
every dog is valiant at his own doorкожний пес перед своїм порогом сміливий
every dog is valiant at his own doorкожний кулик у своєму болоті велик
every dog is valiant at his own doorкожна травичка на своєму корені росте
every dog is valiant at his own doorдома й стіни гріють
every dog is valiant at his own doorна батьковому смітнику і півень воєвода
every dog is valiant at his own doorкожен півень на своєму смітнику пан
every dog is valiant at his own doorкожен півень на своєму смітнику господар
every fox must pay with his skin to the flayer, it is a lucky eel that escapes skinningминулась котові масниця
every fox must pay with his skin to the flayer, it is a lucky eel that escapes skinningріздво буває тільки один раз на рік
every fox must pay with his skin to the flayer, it is a lucky eel that escapes skinningне завжди коту масляна
every heart has his own acheкожна людина своє лихо несе
every heart has his own acheкожен у світі своє лихо має
every horse thinks his pack heaviestкожний вважає свій тягар найважчим
every man drags water to his own millкожний носить воду до свого млина
every man has a fool in his sleeveкожний мудрий свого дурня знайде
every man has his faultsнема нічого без але
every man has his faultsу кожному бобі є свою чорна пляма
every man has his faultsі сонце свої плями має
every man has his faultsнема людини без вади
every man has his priceкожну людину можна купити за певну ціну
every man has his weak sideнема нічого без але
every man has his weak sideі сонце свої плями має
every man has his weak sideу кожному бобі є свою чорна пляма
every man has his weak sideнема людини без вади
every man is the architect of his own fortuneбоже поможи, а сам не лежи!
every man is the architect of his own fortuneроби, небоже, то й Бог поможе
every man is the architect of his own fortuneдожидай долі, то не матимеш льолі
every man is the architect of his own fortuneБогу молись, а до берега гребись
every man is the architect of his own fortuneвсякий свого щастя коваль
every man is the architect of his own fortuneдоля допомагає тим, хто допомагає сам собі
every man is the architect of his own fortuneяк сам не зробиш, то й святі не поможуть
every man is the architect of his own fortuneна Бога покладайся, а розуму тримайся
every man is the architect of his own fortuneтоді Бог дасть, як сам заробиш
every man is the architect of his own fortuneБог допомагає тим, хто допомагає сам собі
every man thinks his own burden the heaviestкожний вважає свій тягар найважчим
every man to his own tasteна любов і смак товариш не всяк
every man to his tasteна любов і смак товариш не всяк
every man to his tasteкожен Івась має свій лас
every man to his tasteскільки світа – стільки дива
every man to his tasteщо кум, то й ум
every man to his tasteщо чоловік, то й звичай
every man to his tasteщо кум, то ум
every man to his tasteщо голова, то розум
every man to his tasteщо голова, то й розум
every man to his tasteу кожного свій смак
every man to his tasteкому піп, кому попадя, а кому й попова дочка
every man to his tasteкожна голова свій розум має
every man to his tasteне всі люди однакові: той любить дівицю, той молодицю, а той паляницю
every man to his tradeне піп – не сунься в ризи: не сунь голови, куди не влізе
every man to his tradeхто робить багато речей нараз, той не зробить жодної гаразд
every man to his tradeзнай, шевче, своє шевство, а в кравецтво не мішайся
every man to his tradeза двома зайцями поженешся, жодного не впіймаєш
every man to his tradeне нам попа судить – нехай його Бог судить
every man to his tradeзнає майстер, що робить
every man to his tradeколи не піп, то й в шати не одягайся
every man to his tradeколи не коваль, то й рук не погань
every man to his tradeколи не коваль, то й кліщів не погань
every man to his tradeколи за все візьмешся, то нічого не зробиш
every man to his tradeв умілого і цвях голить, а в нього і бритва не бере
every man to his tradeне берися не за своє діло
everybody to his own opinionщо кум, то ум
everybody to his own opinionкожна голова свій розум має
everybody to his own opinionщо голова, то й розум
everyone has his lot and a wide world before himу кожного своя доля і широкий світ перед ним
expect nothing from him whom is lavish of his promisesхто рад обіцяти, той не має охоти дати
expect nothing from him whom is lavish of his promisesнічого не чекай від того, хто багато обіцяє
God's in his heaven, all's right with the worldБог в небесах, у світі все як треба
he is a fool that makes his doctor his heirтільки дурень робить свого лікаря своїм спадкоємцем
he is a good preacher who follows his own preachingпроповіднику, живи як навчаєш
he knows little who will tell his wife all he knowsніколи жінці правди не кажи
he knows little who will tell his wife all he knowsлаптя ликом не в'яжи, жінці правди не кажи, у попа грошей не позичай
he knows little who will tell his wife all he knowsтільки нещодавно одружений чоловік усе розповідає своїй дружині
he knows little who will tell his wife all he knowsжінці правди не кажи, чужої дитини не бери, з панами не братайся
he knows much who knows how to hold his tongueслово - срібло, мовчання - золото
he knows much who knows how to hold his tongueхто мовчить, той трьох навчить
he that complies against his will is of his own opinion stillтой, хто підкоряється проти своєї волі, все таки залишається при власній думці
he that has a tongue in his mouth can find his way anywhereязик до Києва доведе
he that has a tongue in his mouth can find his way anywhereхто питає, той не блукає
he that has no gold in his purse should have silver on his tongueтой, хто не має срібла в гаманці, мусить мати мед на язиці
he that sings frightens away his illsтой, хто співає, відганяє від себе турботи
he that tells his wife news is but newly wedтільки щойно одружений розповідає жінці всі новини
he that will thrive must first ask his wifeтой, хто хоче досягти процвітання, повинен радитися зі своєю жінкою
he who denies his guilt doubles his guiltтой, хто не визнає свою помилку, є двічі винним
he who denies his guilt doubles his guiltтой, хто заперечує свою провину, подвоює її
he who is ignorant of foreign languages knows not his ownтой, хто не знає іноземних мов, не знає власної мови
he who loses his wealth loses much, he who loses even one friend loses more, but he that loses his courage loses allтой, хто втрачає свої статки, втрачає багато, той, хто втрачає навіть одного друга, втрачає ще більше
he who loses his wealth loses much, he who loses even one friend loses more, but he that loses his courage loses allале той, хто втрачає мужність, втрачає все
he who marries for wealth sells his libertyтой, хто одружується заради грошей, продає свою свободу
he who sings drives away his caresтой, хто співає, відганяє від себе турботи
he works best who knows his tradeзнай, шевче, своє шевство, а в кравецтво не мішайся
he works best who knows his tradeне берися не за своє діло
he works best who knows his tradeколи не коваль, то й кліщів не погань
he works best who knows his tradeзнає майстер, що робить
as honest as the skin between his browsдуже чесний
if a bee didn't have a sting, he couldn't keep his honeyякби у бджоли не було жала, вона не могла б зберегти свій мед
if a man could have all his wishes, he would double his troubleякщо б людина могла здійснити усі свої бажання, вона б подвоїла свої нещастя
if each would sweep before his own door, we should have a clean cityякби кожний прибрав перед дверима власної оселі, у нас було б чисте місто
if each would sweep before his own door, we should have a clean streetякби кожний прибрав перед дверима власної оселі, у нас було б чисте місто
if you would know a bad husband, look at his wife's countenanceза ледачим чоловіком жінка марніє, за хорошим молодіє
if you would know a bad husband, look at his wife's countenanceза розумним мужем і дурна жінка розумніє
if you would know a bad husband, look at his wife's countenanceза добрим мужем і ворона жінка, а за дурним і княгиня гине
if you would know a bad husband, look at his wife's countenanceпід добрим кущем трава зеленіє, за хорошим чоловіком жінка молодіє
if you would know a bad husband, look at his wife's countenanceякщо муж без ума, то і жінка дурна
if you would know a bad husband, look at his wife's countenanceяк чоловік жінку любить, то й лиха жінка доброю буде
if you would know a bad husband, look at his wife's countenanceу доброго чоловіка і жінка добра
let every tailor stick to his gooseзнає майстер, що робить
let every tailor stick to his gooseколи не коваль, то й кліщів не погань
let every tailor stick to his gooseколи не коваль, то й рук не погань
let every tailor stick to his gooseзнай, шевче, своє шевство, а в кравецтво не мішайся
let every tailor stick to his gooseне нам попа судить – нехай його Бог судить
let every tailor stick to his gooseне піп – не сунься в ризи: не сунь голови, куди не влізе
let every tailor stick to his gooseне берися не за своє діло
let every tailor stick to his gooseколи не піп, то й в шати не одягайся
let every tailor stick to his gooseв умілого і цвях голить, а в нього і бритва не бере
let him put in his finger, and he will put in his whole handколи мед, то й ложкою
let him put in his finger, and he will put in his whole handколи б свині крила, вона б і небо зрила
let him put in his finger, and he will put in his whole handпосади свиню за стіл, вона й ноги на стіл
let him put in his finger, and he will put in his whole handдозволь собаці лапу на стіл покласти, то він і цілий втеребицця
let him put in his finger, and he will put in his whole handпусти пса під стіл, а він дереться на стіл
let him put in his finger, and he will put in his whole handукажи палець, а він руку просить
let him put in his finger, and he will put in his whole handпусти чорта в хату, то він і на піч залізе
let him put in his finger, and he will put in his whole handдай йому палець – він і руку відкусить
name not a halter in his house that hanged himselfв домі повішеного не говорять про мотузку
name not a halter in his house that hanged himselfне згадуй безволосого перед лисим гостем
name not a halter in his house that was hangedв домі повішеного не говорять про мотузку
name not a halter in his house that was hangedне згадуй безволосого перед лисим гостем
name not a rope in his house that hanged himselfв домі повішеного не говорять про мотузку
name not a rope in his house that hanged himselfне згадуй безволосого перед лисим гостем
name not a rope in his house that was hangedв домі повішеного не говорять про мотузку
name not a rope in his house that was hangedне згадуй безволосого перед лисим гостем
no man can live at peace unless his neighbor lets himжити в мирі можна тільки тоді, коли це дозволить вам сусід
no man is a hero to his valetперешкоди лише зміцнюють справжню дружбу
no man is a hero to his valetблизьке знайомство породжує презирство
no man is a hero to his valetнеможливо зберегти ореол героя в очах свого служника
no man is a hero to his valetчужих богів шукає, а своїх дома має
no man is a hero to his valetрідше бачиш, більше любиш
no man is a hero to his valetнема пророка у своїй вітчизні
no man is a prophet in his own countryчужих богів шукає, а своїх дома має
no man is a prophet in his own countryнеможливо зберегти ореол героя в очах свого служника
no man is a prophet in his own countryнема пророка у своїй вітчизні
no man is content with his own lotнемає людини, яка була б задоволена власною долею
no man loves his fetters, be they made of goldзолота клітка солов'я не тішить
no man loves his fetters, be they made of goldі золоті вудила коневі не милі
no man loves his fetters, be they made of goldкайдани – це завжди тягар, будь вони хоч із золота
no man loves his fetters, be they made of goldволя пташці краща від золотої клітки
no one can love his neighbor on an empty stomachне можна любити сусіда на голодний шлунок
no one should be judge in his own causeлюди сліпнуть, коли вирішують власні справи
no one should be judge in his own causeв своїй справі сам не суддя
no one should be judge in his own causeу власних справах люди сліпі
no one should be judge in his own causeніхто не повинен бути суддею у власній справі
no one should judge in his own causeу власних справах люди сліпі
no one should judge in his own causeлюди сліпнуть, коли вирішують власні справи
none can be free who is a slave to his passionsне може бути вільним той, хто є рабом своїх пристрастей
one cannot please all the world and his wifeще той не родився, щоб всім догодив
one cannot please all the world and his wifeодин чоловік усьому світові не вгодить
speech was given a man to conceal his thoughtsмова була дана людині, щоб приховувати думки
talk of an angel and you will hear his wingsза вовка промовка, а вовк іде
talk of an angel and you will hear his wingsзаговори про ангелів і почуєш плескання їх крил
talk of an angel and you will hear his wingsза вовка промовка, а вовк тут
the cobbler should stick to his lastзнає майстер, що робить
the cobbler should stick to his lastзнай, шевче, своє шевство, а в кравецтво не мішайся
the cobbler should stick to his lastколи не піп, то й в шати не одягайся
the cobbler should stick to his lastколи не коваль, то й рук не погань
the cobbler should stick to his lastколи не коваль, то й кліщів не погань
the cobbler should stick to his lastне берися не за своє діло
the cobbler should stick to his lastне піп – не сунься в ризи: не сунь голови, куди не влізе
the cobbler should stick to his lastне нам попа судить – нехай його Бог судить
the cobbler should stick to his lastв умілого і цвях голить, а в нього і бритва не бере
the devil can cite Scripture for his purposeза святим ділом та чортовими ногами
the devil can cite Scripture for his purposeна Бога дивиться, а чорта бачить
the devil can cite Scripture for his purposeчорт, якщо потрібно, може й на Святе Письмо послатися
the devil can cite Scripture for his purposeБогу молиться, а в чорта вірує
the devil can quote Scripture for his purposeчорт, якщо потрібно, може й на Святе Письмо послатися
the devil can quote Scripture for his purposeза святим ділом та чортовими ногами
the devil can quote Scripture for his purposeна Бога дивиться, а чорта бачить
the devil can quote Scripture for his purposeБогу молиться, а в чорта вірує
the devil looks after his ownдо своїх і чорт добре ставиться
the devil looks after his ownбіс у чорта сповідався, один моргнув, другий здогадався
the devil looks after his ownбагатому чорт діти колише, а убогий й няньки не знайде
the devil looks after his ownсвій своєму не ворог
the devil looks after his ownчорт біса пізнав та й на бал позвав
the devil looks after his ownчорт чорту роги не обломить
the devil looks after his ownсвій своєму поневолі брат
the devil looks after his ownбагатому й чорт гроші носить
the devil takes care of his ownдо своїх і чорт добре ставиться
the devil takes care of his ownсвій своєму не ворог
the devil takes care of his ownчорт біса пізнав та й на бал позвав
the devil takes care of his ownчорт чорту роги не обломить
the devil takes care of his ownсвій своєму поневолі брат
the devil takes care of his ownбіс у чорта сповідався, один моргнув, другий здогадався
the devil takes care of his ownбагатому чорт діти колише, а убогий й няньки не знайде
the devil takes care of his ownбагатому й чорт гроші носить
the doctor buries his mistakes in the cemeteryпомилки лікарів ховає земля, а помилки заможних людей – гроші
the dog returns to his vomitлюдина повертається до старих пороків
the dog returns to his vomitзлочинця тягне на місце злочину
the eye of a master does more work than both his handsоко майстра робить більше праці, ніж обидві його руки
the friar preached against stealing and had a goose in his sleeveпіп людей карає, а сам лихо робить
the friar preached against stealing and had a goose in his sleeveпоказує дорогу, а сам у болото лізе
the friar preached against stealing and had a goose in his sleeveмонах проповідує не красти, а у самого гусь в рукаві
the friar preached against stealing and had a goose in his sleeveдругим дорогу показує, а сам болотом бреде
the friar preached against stealing and had a pudding in his sleeveмонах проповідує не красти, а у самого гусь в рукаві
the friar preached against stealing and had a pudding in his sleeveпіп людей карає, а сам лихо робить
the friar preached against stealing and had a pudding in his sleeveпоказує дорогу, а сам у болото лізе
the friar preached against stealing and had a pudding in his sleeveдругим дорогу показує, а сам болотом бреде
the great man is he who does not lose his child's heartвеликим є той, хто не втрачає свого дитячого серця
the higher the monkey climbs, the more he shows his tailчим вище мавпа видирається, тим більше вона демонструє свій зад
the hunchback only sees the hump of his neighborгорбатий бачить тільки горб свого сусіда
the hunchback only sees the hump of his neighborсвого горба ніхто не бачить
the hunchback only sees the hump of his neighbourсвого горба ніхто не бачить
the hunchback only sees the hump of his neighbourчуже бачиш під лісом, а свого не бачиш під носом
the hunchback only sees the hump of his neighbourчужі гріхи перед очима, а свої – за плечима
the hunchback only sees the hump of his neighbourлюдині властиво закривати очі на власні хиби
the labourer is worthy of his hireпрацівник вартий своєї платні
the labourer is worthy of his hireпо роботі – честь, по заслузі – й слава
the labourer is worthy of his hireкому честь тому й хвала
the labourer is worthy of his hireкого почитають, того й величають
the leopard cannot change his spotsкриве дерево не дужо випрямитись
the leopard cannot change his spotsхоч вовк линяє, та норов не міняє
the leopard cannot change his spotsі з великого віслюка не буде слона
the leopard cannot change his spotsвіслюк від стусанів конем не стане
the leopard cannot change his spotsгадюка вмирає, а зілля хватає
the leopard cannot change his spotsз нічого нічого не зробиш
the leopard cannot change his spotsхто родився вовком, тому лисицею не бути
the leopard cannot change his spotsякий удався, такий й згинеш
the leopard cannot change his spotsз чорної кішки білої не зробиш
the leopard cannot change his spotsбарвінок на вінок, а полин на віник
the leopard cannot change his spotsяке в колиску, таке в могилку
the leopard cannot change his spotsприроду тяжко одмінити
the leopard cannot change his spotsгорбатого могила виправить
the leopard cannot change his spotsзаступи природу дверима, то вона тобі вікном
the leopard cannot change his spotsгорбатого до стіни не приставиш
the Lord chastises His ownгосподь карає тих, кого любить
the Lord chastises His ownкого Бог любить, того й карає
the parson always christens his own child firstвсякому своє рило мило
the parson always christens his own child firstвсякому своя сорочка ближче до тіла
the parson always christens his own child firstкожна рука до себе крива
the parson always christens his own child firstсвоє золото і в попелі видно
the parson always christens his own child firstсвоя пазуха ближче
the parson always christens his own child firstхоч ми брати, але наші кишені не сестри
the parson always christens his own child firstвсякий за себе дбає
the parson always christens his own child firstвсякий чорт на своє коло воду тягне
the parson always christens his own child firstкурка що гребе, то все на себе
the parson always christens his own child firstчоловік собі не ворог
the parson always christens his own child firstбрат братом, сват сватом – а гроші не рідня
the parson always christens his own child firstкожна ручка собі горне
the parson always christens his own child firstвсяке б хотіло, щоб до нього мазаним
the poor is hated even by his own neighbors, but the rich have many friendsу повного гаманця багато друзів
the poor is hated even of his own neighbors, but the rich have many friendsу повного гаманця багато друзів
the priest always christens his own child firstвсякий за себе дбає
the priest always christens his own child firstкожна рука до себе крива
the priest always christens his own child firstкожна ручка собі горне
the priest always christens his own child firstсвоя пазуха ближче
the priest always christens his own child firstхоч ми брати, але наші кишені не сестри
the priest always christens his own child firstбрат братом, сват сватом – а гроші не рідня
the priest always christens his own child firstсвоє золото і в попелі видно
the priest always christens his own child firstвсякому своє рило мило
the priest always christens his own child firstвсякому своя сорочка ближче до тіла
the priest always christens his own child firstвсякий чорт на своє коло воду тягне
the priest always christens his own child firstкурка що гребе, то все на себе
the priest always christens his own child firstчоловік собі не ворог
the priest always christens his own child firstвсяке б хотіло, щоб до нього мазаним
the richest man carries nothing away with him, but his shroudголими ми прийшли у цей світ, голими з нього й підемо
the way of a fool is right in his own eyesдурень завжди правий у власних очах
the way to a man's heart is through his stomachголодному світ не милий
the way to a man's heart is through his stomachголодний живіт вух не має
the way to a man's heart is through his stomachсолов'я байками не годують
the way to a man's heart is through his stomachшлях до серця чоловіка лежить через його шлунок
the way to a man's heart is through his stomachне потрапляй голодному до рук
the way to a man's heart is through his stomachне потрапляй голодному в руки
the way to a man's heart is through his stomachголодне око не засне глибоко
the wolf may change his coat but not his dispositionкриве дерево не дужо випрямитись
the wolf may change his coat but not his dispositionприроду тяжко одмінити
the wolf may change his coat but not his dispositionгорбатого могила виправить
the wolf may change his coat but not his dispositionхоч вовк линяє, та норов не міняє
the wolf may change his coat but not his dispositionяке в колиску, таке в могилку
the wolf may change his coat but not his dispositionгадюка вмирає, а зілля хватає
the wolf may change his coat but not his dispositionхто родився вовком, тому лисицею не бути
the wolf may change his coat but not his dispositionякий удався, такий й згинеш
the wolf may change his coat but not his dispositionз чорної кішки білої не зробиш
the wolf may change his coat but not his dispositionгорбатого до стіни не приставиш
the wolf may lose his teeth, but never his natureзвичка – друга натура
the workman is known by his workпо роботі пізнати майстра
the workman is known by his workділо майстра величає
there are always two sides to every argument: his and the wrong sideу кожній суперечці завжди є три боки: твоя точка зору, моя точка зору та правда
wealth is not his that has it, but his who enjoys itбагатство належить не тому, хто його має, а тому, хто отримує від нього задоволення
what is a workman without his tools?коваль без кліщів гірше, як без рук
what is a workman without his tools?без сокири не тесляр, без голки не кравець
what is got over the devil's back is spent under his bellyчуже візьмеш жменькою, то чорт твоє міркою
what is got over the devil's back is spent under his bellyчуже добро – чужі й сльози
what is got over the devil's back is spent under his bellyчуже добро бере за ребро
what is got over the devil's back is spent under his bellyчуже добро боком вилізе
what is got over the devil's back is spent under his bellyчуже добро в користь не іде
what is got over the devil's back is spent under his bellyчуже добро не нагріє
what is got over the devil's back is spent under his bellyчужим пивом весілля не одбудеш
what is got over the devil's back is spent under his bellyчуже ніколи не гріє
what is got over the devil's back is spent under his bellyяк марно нажив, так марно й піде
what is got over the devil's back is spent under his bellyяк марно нажив, так марно і піде
what is got over the devil's back is spent under his bellyна чужому коні далеко не поїдеш
what is got over the devil's back is spent under his bellyліпше своє мале, ніж чуже велике
what is got over the devil's back is spent under his bellyкраденим не збагатієш
what is got over the devil's back is spent under his bellyнажите махом піде прахом
what is got over the devil's back is spent under his bellyприйшло махом і пішло прахом
what is got over the devil's back is spent under his bellyчужа кошара овець не плодить
what is got over the devil's back is spent under his bellyприйшло махом, пішло прахом
what is got over the devil's back is spent under his bellyщо легко прийде, то легко піде
what is got over the devil's back is spent under his bellyчужий кожух не гріє
what is got over the devil's back is spent under his bellyз вітром прийшло, за вітром і пішло
what is got over the devil's back is spent under his bellyкраще своє латане, ніж чуже хапане
what is got over the devil's back is spent under his bellyлихий набуток не дійде третіх рук
what is got over the devil's back is spent under his bellyдобро страхом огороджене
what is got over the devil's back is spent under his bellyне микайся, Грицю, на дурницю, бо дурниця боком вилізе
what matters to a blind man that his father could seeщо з того сліпому, що його батько був зрячим
when a fool has made up his mind, the market has gone byдоки дурний надумається, то й ярмарок скінчиться
when a man lays the foundation of his own ruin, others will build on itколи людина закладає підвалини власної загибелі, інші починають на них будувати
when a man tries himself, the verdict is in his favorлюди сліпнуть, коли вирішують власні справи
when a man tries himself, the verdict is in his favorу власних справах люди сліпі
when a man tries himself, the verdict is in his favorв своїй справі сам не суддя
when a man tries himself, the verdict is in his favorніхто не повинен бути суддею у власній справі
when the tree is fallen, everyone goes to it with his hatchetпішого сокола і ворони клюють
when the tree is fallen, everyone goes to it with his hatchetмертвого лева і заєць скубне
who lets another sit on his shoulder will soon have him on his headпусти пса під стіл, а він дереться на стіл
who lets another sit on his shoulder will soon have him on his headпусти чорта в хату, то він і на піч залізе
who lets another sit on his shoulder will soon have him on his headтой, хто дозволить іншому сісти собі на плече, скоро знайде його у себе на голові
who lets another sit on his shoulder will soon have him on his headукажи палець, а він руку просить
who lets another sit on his shoulder will soon have him on his headхто везе, того й поганяють
who lets another sit on his shoulder will soon have him on his headхто робить, на того ще більше роботи звалюють
who lets another sit on his shoulder will soon have him on his headколи б свині крила, вона б і небо зрила
who lets another sit on his shoulder will soon have him on his headколи мед, то й ложкою
who lets another sit on his shoulder will soon have him on his headпосади свиню за стіл, вона й ноги на стіл
who lets another sit on his shoulder will soon have him on his headдозволь собаці лапу на стіл покласти, то він і цілий втеребицця
who lets another sit on his shoulder will soon have him on his headдай йому палець – він і руку відкусить
who spits against the wind spits in his own faceплювати проти вітру – це плювати у власне обличчя
whosoever keeps his mouth and his tongue keeps his soul from troubleхто мовчить, той двох навчить
whosoever keeps his mouth and his tongue keeps his soul from troubleу короткого розуму язик довгий
whosoever keeps his mouth and his tongue keeps his soul from troubleговори менше, розумніше будеш
you can win a man through his stomachшлях до серця чоловіка лежить через його шлунок
you cannot please the whole world and his wifeне можна задовольнити весь світ