English | Ukrainian |
a wise man learns by the experiences of others, an ordinary man learns by his own experience, a fool learns by nobody's experiences | мудрий навчається з досвіду інших, звичайна людина вчиться на власному досвіді, дурня не навчить нічий досвід |
experience in the father of wisdom and memory is the mother | старий ворон пусто не кряче (не кряче мимо) |
experience in the father of wisdom and memory is the mother | не питай старого, а питай бувалого |
experience in the father of wisdom and memory is the mother | життєвий досвід – основа мудрості |
experience in the father of wisdom and memory is the mother | старий пес дарма не бреше |
experience in the father of wisdom and memory is the mother | давні пригоди боронять від шкоди |
experience is good if not bought too dear | досвід – це добре, якщо за нього не треба надто багато платити |
experience is good if you don't pay too dear for it | досвід – це добре, якщо за нього не треба надто багато платити |
experience is the best teacher | досвід – найкращий вчитель (but it charges high tuition fees, але він бере занадто високу плату за навчання) |
experience is the mother of wisdom | здібності виявляються у праці |
experience is the mother of wisdom | ділу діло вчить |
experience is the mother of wisdom | за битого двох не битих дають (та й то не беруть) |
experience is the mother of wisdom | старий ворон не кряче мимо |
experience is the mother of wisdom | старий пес дарма не бреше |
experience is the mother of wisdom | стріляного горобця на полові не обдуриш |
experience is the mother of wisdom | старого лиса не виманиш з ліса |
experience is the mother of wisdom | старого горобця на полову не зловиш |
experience is the mother of wisdom | старого горобця м'якушкою не піймаєш |
experience is the mother of wisdom | старий звір ніколи не дрімає |
experience is the mother of wisdom | старий віл борозни не скривить |
experience is the mother of wisdom | старий ворон пусто не кряче (не кряче мимо) |
experience is the mother of wisdom | життєвий досвід – основа мудрості |
experience is the mother of wisdom | не питай старого, а питай бувалого |
experience is the mother of wisdom | не клади старому пальця в рот |
experience is the mother of wisdom | старий ворон даром не кряче |
experience is the mother of wisdom | стара лисиця від собак захиститься |
experience is the mother of wisdom | давні пригоди боронять від шкоди |
experience is the teacher of fools | досвід – вчитель дурнів |
experience keeps dear school, but fools learn in no other | досвід – вчитель дурнів |
experience keeps no school, she teaches her pupils singly | навчаєшся лише на власному досвіді |
experience teaches slowly and at the cost of mistakes | досвід вчить повільно і ціною помилок |
experience teaches wisdom | за битого двох не битих дають (та й то не беруть) |
experience teaches wisdom | стара лисиця від собак захиститься |
experience teaches wisdom | старий ворон не кряче мимо |
experience teaches wisdom | старий віл борозни не скривить |
experience teaches wisdom | не клади старому пальця в рот |
experience teaches wisdom | старого горобця м'якушкою не піймаєш |
experience teaches wisdom | старого лиса не виманиш з ліса |
experience teaches wisdom | стріляного горобця на полові не обдуриш |
experience teaches wisdom | старого горобця на полову не зловиш |
experience teaches wisdom | старий звір ніколи не дрімає |
experience teaches wisdom | старий ворон пусто не кряче |
experience teaches wisdom | старий ворон даром не кряче |
experience teaches wisdom | давні пригоди боронять від шкоди |
experience teaches wisdom unto fools | досвід – вчитель дурнів |
experience without learning is better than learning without experience | досвід без освіти краще за освіту без досвіду |