Subject | English | Ukrainian |
obs. | a beauty | краля |
gen. | a beauty of a girl | красуня |
gen. | a picture of beauty | пишна красуня |
gen. | an artist is sensitive to beauty | художник тонко відчуває красу |
gen. | be seen to stand in beauty | красуватися (вабити зір, in splendour) |
proverb | beauty and brains don't mix | краса та дурість рука в руку ходять |
proverb | beauty and brains don't mix | краса та розум не сумісні |
proverb | beauty and brains don't mix | Бог до вроди розуму не прив'язав |
proverb | beauty and folly are old companions | краса та дурість рука в руку ходять |
proverb | beauty and folly are old companions | краса та розум не сумісні |
proverb | beauty and folly are old companions | Бог до вроди розуму не прив'язав |
gen. | beauty bag | косметичка |
gen. | beauty beyond thought | невимовна краса |
gen. | beauty care | косметичні послуги (gov.ua bojana) |
proverb | beauty comes from the soul | немає більшої краси, ніж краса душі |
proverb | beauty comes from within | немає більшої краси, ніж краса душі |
gen. | beauty contest | конкурс краси |
proverb | beauty dies and fades away, but ugly holds its own | краса, як до обіду роса |
proverb | beauty dies and fades away, but ugly holds its own | краса скоро минає |
proverb | beauty dies and fades away, but ugly holds its own | потворність назавжди, краса триває тільки день |
proverb | beauty dies and fades away, but ugly holds its own | три речі скоро минають: луна, райдуга та жіноча краса |
proverb | beauty dies and fades away, but ugly holds its own | сходить краса як рання роса |
proverb | beauty dies and fades away, but ugly holds its own | слічне – не вічне |
proverb | beauty dies and fades away, but ugly holds its own | краса до вінця, а розум до кінця |
gen. | beauty doctor | косметичка |
gen. | beauty doctor | косметолог |
proverb | beauty doesn't make the pot boil | красою ситий не будеш |
proverb | beauty draws more than oxen | один дівочий волос потягне більше, як пара волів |
proverb | beauty draws more than oxen | краса потягне більше, як пара волів |
proverb | beauty draws smoke | один дівочий волос потягне більше, як пара волів |
proverb | beauty draws smoke | краса потягне більше, як пара волів |
proverb | beauty draws with a single hair | один дівочий волос потягне більше, як пара волів |
proverb | beauty draws with a single hair | краса потягне більше, як пара волів |
proverb | beauty is a fading flower | краса має недовгий вік |
proverb | beauty is a fine thing but you can't live on it | красою ситий не будеш |
proverb | beauty is but skin deep | з краси не пити роси |
proverb | beauty is but skin deep | слічне – не вічне |
proverb | beauty is but skin deep | шия з намистом, а голова – зі свистом |
proverb | beauty is but skin deep | на голові блищить, а в голові свистить |
proverb | beauty is but skin deep | красоти у вінку не носити |
proverb | beauty is but skin deep | не вважай на вроду, але на природу |
proverb | beauty is but skin deep | краса тільки на поверхні |
proverb | beauty is but skin deep | з краси води не пити |
proverb | beauty is in the eye of the beholder | полюбить і мене, кого лихо не мине |
proverb | beauty is in the eye of the beholder | як люба дружина, то люба й в ряднині |
proverb | beauty is in the eye of the beholder | не те гоже, що гоже, а те гоже, що мило |
proverb | beauty is in the eye of the beholder | не те гарне, що гарне, але те, що комусь подобається |
proverb | beauty is in the eye of the beholder | хто кому милий, і невмитий білий |
proverb | beauty is in the eye of the beholder | полюбиться сатана – краще від ясного сокола |
proverb | beauty is in the eye of the beholder | люди здаються красивішими тому, хто їх любить |
proverb | beauty is in the eye of the beholder | Jack is no judge of Jill's beauty |
proverb | beauty is in the eye of the beholder | любов сліпа (любов сліпа, але сусіди зрячі) |
proverb | beauty is one of God's gifts | краса – це один з Божих дарів |
proverb | beauty is only skin deep | був би ангел, якби не роги |
proverb | beauty is only skin deep | в очі лисицею, а за очі – вовчицею |
proverb | beauty is only skin deep | дивиться лисичкою, а думає вовком |
proverb | beauty is only skin deep | краса тільки на поверхні |
proverb | beauty is only skin deep | на язиці медок, а на думці – льодок |
proverb | beauty is only skin deep | шия з намистом, а голова – зі свистом |
proverb | beauty is only skin deep | слічне – не вічне |
proverb | beauty is only skin deep | руки білі, а сумління чорне |
proverb | beauty is only skin deep | очі ясні та чорні думки |
proverb | beauty is only skin deep | на голові блищить, а в голові свистить |
proverb | beauty is only skin deep | мекав вовк вівцею, поки не набрів на вівцю |
proverb | beauty is only skin deep | красоти у вінку не носити |
proverb | beauty is only skin deep | зовнішність оманлива |
proverb | beauty is only skin deep | з краси не пити роси |
proverb | beauty is only skin deep | з краси води не пити |
proverb | beauty is only skin deep | дивися не на чоловіка, а на його діло |
proverb | beauty is only skin deep | добрий, як баранчик, лише по-вовчому виє |
proverb | beauty is only skin deep | не вважай на вроду, але на природу |
proverb | beauty is only skin deep | у вічі як лис, а позаочі – як біс |
proverb | beauty is only skin deep | борода, як у владики, а сумління, як у шибеника |
proverb | beauty is only skin-deep | з краси не пити роси |
proverb | beauty is only skin-deep | красоти у вінку не носити |
proverb | beauty is only skin-deep | слічне – не вічне |
proverb | beauty is only skin-deep | не вважай на вроду, але на природу |
proverb | beauty is only skin-deep | шия з намистом, а голова – зі свистом |
proverb | beauty is only skin-deep | на голові блищить, а в голові свистить |
proverb | beauty is only skin-deep | краса тільки на поверхні |
proverb | beauty is only skin-deep | з краси води не пити |
proverb | beauty is only skin-deep, ugly is to the bone | з краси не пити роси |
proverb | beauty is only skin-deep, ugly is to the bone | не вважай на вроду, але на природу |
proverb | beauty is only skin-deep, ugly is to the bone | на голові блищить, а в голові свистить |
proverb | beauty is only skin-deep, ugly is to the bone | шия з намистом, а голова – зі свистом |
proverb | beauty is only skin-deep, ugly is to the bone | слічне – не вічне |
proverb | beauty is only skin-deep, ugly is to the bone | красоти у вінку не носити |
proverb | beauty is only skin-deep, ugly is to the bone | краса тільки на поверхні |
proverb | beauty is only skin-deep, ugly is to the bone | з краси води не пити |
proverb | beauty last only a day, ugly holds its own | шия з намистом, а голова – зі свистом |
proverb | beauty last only a day, ugly holds its own | слічне – не вічне |
proverb | beauty last only a day, ugly holds its own | на голові блищить, а в голові свистить |
proverb | beauty last only a day, ugly holds its own | з краси не пити роси |
proverb | beauty last only a day, ugly holds its own | краса тільки на поверхні |
proverb | beauty last only a day, ugly holds its own | красоти у вінку не носити |
proverb | beauty last only a day, ugly holds its own | не вважай на вроду, але на природу |
proverb | beauty last only a day, ugly holds its own | з краси води не пити |
proverb | beauty lasts only a day | потворність назавжди, краса триває тільки день |
proverb | beauty lies in lover's eyes | люди здаються красивішими тому, хто їх любить |
proverb | beauty lies in lover's eyes | Jack is no judge of Jill's beauty |
proverb | beauty lies in lover's eyes | як люба дружина, то люба й в ряднині |
proverb | beauty lies in lover's eyes | не те гарне, що гарне, але те, що комусь подобається |
proverb | beauty lies in lover's eyes | не те гоже, що гоже, а те гоже, що мило |
proverb | beauty lies in lover's eyes | хто кому милий, і невмитий білий |
proverb | beauty lies in lover's eyes | полюбиться сатана – краще від ясного сокола |
proverb | beauty lies in lover's eyes | полюбить і мене, кого лихо не мине |
proverb | beauty lies in lover's eyes | любов сліпа (любов сліпа, але сусіди зрячі) |
proverb | beauty never boiled a pot | красою ситий не будеш |
gen. | beauty parade | конкурс краси |
gen. | beauty parlour | косметичний кабінет |
gen. | beauty parlour | інститут краси |
proverb | beauty provokes thieves sooner than gold | краса приваблює злодіїв більше, ніж золото |
gen. | beauty queen | переможниця на конкурсі краси |
gen. | beauty queen | королева краси |
gen. | beauty rally | конкурс краси |
gen. | beauty saddened with care | краса, поблякла від турбот |
gen. | beauty salon | косметичний кабінет |
gen. | beauty salon | косметичний салон |
gen. | beauty salon | інститут краси |
gen. | beauty shop | салон краси |
gen. | beauty shop | косметичний кабінет |
gen. | beauty shop | інститут краси |
gen. | beauty show | парад красунь |
gen. | beauty-sleep | перші години сну |
gen. | beauty-sleep | сон удень |
gen. | beauty-spot | цятка (на обличчі) |
med. | beauty spot | мушка (на обличчі) |
gen. | beauty-spot | родимка |
gen. | beauty-spot | мальовнича місцевість |
proverb | beauty without virtue is a rose without fragrance | краса без доброчесності – це троянда без аромату |
proverb | care's beauty's thief | турботи – це злодії, що крадуть красу |
proverb | care's beauty's thief | лихо сушить, а щастя – пушить |
gen. | cult of beauty | культ краси |
gen. | even in beauty | рівнятися красою |
gen. | fragility of beauty | недовговічність краси |
gen. | he was enchanted by her beauty | він був зачарований її красою |
gen. | her beauty withered | її краса змарніла |
gen. | I was seduced by the beauty of the landscape | мене полонила краса краєвиду |
gen. | in full radiance of beauty | у блиску краси |
gen. | in full radiance of beauty | сяючи красою |
gen. | insensitive to beauty | байдужий до краси |
proverb | Jack is no judge of Jill's beauty | не те гарне, що гарне, але те, що комусь подобається |
proverb | Jack is no judge of Jill's beauty | люди здаються красивішими тому, хто їх любить |
proverb | Jack is no judge of Jill's beauty | не те гоже, що гоже, а те гоже, що мило |
proverb | Jack is no judge of Jill's beauty | полюбиться сатана – краще від ясного сокола |
proverb | Jack is no judge of Jill's beauty | як люба дружина, то люба й в ряднині |
proverb | Jack is no judge of Jill's beauty | Jack is no judge of Jill's beauty |
proverb | Jack is no judge of Jill's beauty | хто кому милий, і невмитий білий |
proverb | Jack is no judge of Jill's beauty | полюбить і мене, кого лихо не мине |
proverb | Jack is no judge of Jill's beauty | любов сліпа (любов сліпа, але сусіди зрячі) |
gen. | of surpassing beauty | надзвичайної вроди |
gen. | of surpassing beauty | неперевершеної вроди |
gen. | overpowering beauty | дивовижна краса |
entomol. | painted beauty | німфаліда віргінська |
gen. | picture of beauty | писана красуня |
gen. | queen of beauty | королева краси |
gen. | radiant beauty | сліпуча краса |
gen. | raving beauty | красуня, яка може звести з розуму |
gen. | real beauty | ідеал краси |
gen. | real beauty | істинна краса |
gen. | sculptural beauty | холодна краса |
gen. | she is a rare beauty | вона на рідкість вродлива |
gen. | she is a rare beauty | вона надзвичайно вродлива |
proverb | she who is a beauty is half-married | личко дівку віддає |
proverb | she who is a beauty is half-married | вродлива дівчина є вже напіводруженою |
gen. | singular beauty | неповторна краса |
gen. | siren beauty | ваблива краса |
gen. | Sleeping Beauty | Спляча Красуня |
gen. | specialist in beauty treatment | косметичка |
gen. | spiritual beauty | духовна краса |
bot. | spring beauty | клейтонія |
gen. | sublime beauty | велична краса |
gen. | superlative beauty | неперевершена краса |
gen. | tearing beauty | жінка рідкісної краси |
gen. | tearing beauty | жінка надзвичайної краси |
gen. | the expression of beauty's self | втілення справжньої краси |
gen. | the reigning beauty | перша красуня |
proverb | there is no beauty like the beauty of the soul | немає більшої краси, ніж краса душі |
gen. | transcendent beauty | надзвичайна краса |
gen. | transcendent beauty | незрівнянна краса |
gen. | unearthly beauty | божественна краса |
gen. | unearthly beauty | неземна краса |
gen. | unequalled beauty | незрівнянна краса |
gen. | wondrous beauty | дивна краса |