Subject | English | Russian |
gen. | a nice mess you've made of it | вы всё испортили |
Makarov. | a nice tangle you've made of it! | полюбуйся, что ты натворил! |
Makarov. | a nice tangle you've made of it! | полюбуйся, что ты наделал! |
Makarov. | a nice tangle you've made of it! | ну и натворил ты дел! |
gen. | a pretty mess you've made of it! | ну и кашу вы заварили! |
gen. | don't worry it will be made up to you | не беспокойся, с тобой рассчитаются |
gen. | don't worry it will be made up to you | не беспокойся, ты внакладе не останешься |
Makarov. | it's a job almost tailor-made for you | это работа как будто специально создана для вас |
gen. | make it up as you go along | сочинять на ходу (TFPearce) |
Makarov. | nice tangle you've made of it! | полюбуйся, что ты наделал! |
Makarov. | nice tangle you've made of it! | полюбуйся, что ты натворил! |
Makarov. | nice tangle you've made of it! | ну и натворил ты дел! |
gen. | what on earth made you do it? | как это вас угораздило сделать это? |
proverb | you have made your bed, and you must lie in it | что посеешь, то и пожнёшь |
proverb | you have made your bed, and you must lie in it | как постелешь, так и поспишь |
proverb | you have made your bed, and you must lie on it | как постелешь, так и поспишь |
proverb | you have made your bed, and you must lie on it | что посеешь, то и пожнёшь |
idiom. | you made it! | у тебя получилось! (Kosarar) |
idiom. | you made it! | Молодец! (Kosarar) |
proverb | you made the broth, now sup it | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
proverb | you made the broth, now sup it | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
proverb | you made your bed, now lie in it | сам постелил, вот теперь и ложись |
proverb | you made your bed, now lie in it | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
proverb | you made your bed, now lie in it | сам заварил кашу, сам и расхлёбывай (дословно: Сам постелил, вот теперь и ложись) |
proverb | you made your bed, now lie on it | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
proverb | you made your bed, now lie on it | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
Makarov. | you really think you got it made | ты действительно думаешь, что ты сумеешь это сделать |
Makarov. | you really think you have it made | ты действительно думаешь, что ты сумеешь это сделать |
gen. | you really think you have it made? | ты действительно думаешь, что сумеешь это сделать? |
proverb | you've made your bed and now you must lie on it | как постелишь, так и выспишься |
proverb | you've made your bed and now you must lie on it | как посеешь, так и пожнёшь |
proverb | you've made your bed and now you must lie on it | любишь кататься, люби и саночки возить |
proverb | you've made your bed, now lie in it | что посеешь, то и пожнёшь (Баян) |
idiom. | you've made your bed, now lie in it | за что боролись, на то и напоролись (вариант перевода Alexander Oshis) |
proverb | you've made your bed, now lie in it | сам заварил кашу, сам её и расхлёбывай (Баян) |
amer. | you've made your bed, now lie in it | как постелишь, так и выспишься (Maggie) |
inf. | you've made your bed, now lie in it | получите – распишитесь! (Контекстозависимый вариант перевода на английский язык второй части ситуаций, которые можно описать пословицей "ты эту кашу заварил, теперь расхлёбывай": Если вы создаёте симулякр вместо молодёжной политики – то столкнётесь с большими проблемами. Симулякр может существовать только в тепличных условиях и никогда не выдерживает проверку жизнью. Забили болт на молодёжь и распиливали бюджеты на молодёжных фальш-проектах, рисуя красивые отчёты? Получите – распишитесь. t.me Alexander Oshis) |
proverb | you've made your bed, now you have to lie in it | заварил кашу, теперь сам расхлёбывай (ART Vancouver) |