Subject | English | Russian |
gen. | after you've lived as long as I have you can argue about it | поживите с моё – тогда и рассуждайте |
gen. | he can easily have it fixed up for you | он это может вам легко устроить |
Makarov. | I can't imagine where you have hidden it, please clue me in | я не имею ни малейшего понятия, где вы это спрятали, расскажите мне, пожалуйста |
gen. | if I can't have it, neither can you | ни себе ни людям (Ballistic) |
progr. | if you need to connect a document that you don't have yet, you can create and insert it directly into the object's document survey, which then makes the connection | если необходимо связать документ, который вы ещё не имеете, можно создать и вставить его непосредственно в обзор документов объекта, тогда делающий соединение |
Makarov. | it's a place where you can have a cup of coffee, and a quiet cigar | это место, где можно выпить чашечку кофе и спокойно выкурить сигару |
progr. | now that you have a clear design for your program, you can begin to implement it by writing the code | Теперь, при наличии чёткого представления о проекте программы, можно приступать к её реализации посредством написания кода (C Primer Plus by Stephen Prata (2013)) |
progr. | Speculative generality can be spotted when the only users of a method or class are test cases. If you find such a method or class, delete it and the test case that exercises it. If you have a method or class that is a helper for a test case that exercises legitimate functionality, you have to leave it in, of course | Теоретическая общность может быть обнаружена, когда единственными пользователями метода или класса являются контрольные примеры. Найдя такой метод или класс, удалите его и контрольный пример, его проверяющий. Если есть вспомогательный метод или класс для контрольного примера, осуществляющий разумные функции, его, конечно, надо оставить (см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. 1999 ssn) |
Makarov. | this meat is so hard, you have to dig the knife in before you can cut it | это мясо очень жёсткое, приходится буквально вонзать нож, чтобы хоть кусочек отрезать |
gen. | what possible interest can you have in it? | что вас может здесь заинтересовать? |
proverb | whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду толочь – вода будет (useless and senseless work always results in nothing) |
proverb | whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду в ступе толочь – вода и будет (useless and senseless work always results in nothing) |
proverb | whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду в ступе толочь – вода будет (useless and senseless work always results in nothing) |
proverb | whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду толочь – вода и будет (useless and senseless work always results in nothing) |
cliche. | you can have it | можешь забрать его себе (ART Vancouver) |
cliche. | you can have it | можешь оставить его себе (ART Vancouver) |
gen. | you can have it for keeps | можете считать это своим |
gen. | you can have it for keeps | дарю это вам |
proverb | you can't eat your cake and have it | нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
proverb | you can't eat your cake and have it | нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи (Bobrovska) |
proverb | you can't eat your cake and have it | нельзя ступить в воду, не замочив ног |
proverb | you can't eat your cake and have it | нельзя и рыбку съесть, и на х.. сесть |
gen. | you can't eat your cake and have it | один пирог два раза не съешь |
gen. | you can't eat your cake and have it too | один пирог два раза не съешь |
gen. | you can't eat your cake and have it too | нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
gen. | you can't have it both ways | выбирай что-нибудь одно (Technical) |
gen. | you can't have it both ways | нельзя одновременно сидеть на двух стульях. |
inf. | you can't have it both ways | нельзя иметь и то и другое |
inf. | you can't have it both ways | приходится выбирать одно из двух |
gen. | you can't have it both ways | между двух стульев не усидишь |
gen. | you can't have it both ways | нельзя одновременно стоять на двух противоположенных позициях |
gen. | you can't have it both ways | надо выбрать что-то одно |
gen. | you can't have it both ways | за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь |
gen. | you can't have it both ways | или волки сыты, или овцы целы (Anglophile) |
gen. | you can't have it both ways | нельзя одновременно стоять на двух противоположенных позициях. |
gen. | you can't have it both ways | или одно, или другое (Anglophile) |
gen. | you can't have it both ways | или то, или другое (Anglophile) |
gen. | you can't have it both ways | или то, или это (Anglophile) |
gen. | you can't have it both ways | или – или (Anglophile) |
gen. | you can't have it for love or money | ни за что на свете |
gen. | you can't have it for love or money | ни за какие деньги |
low | you can't have your cake and eat it | нельзя одной задницей на два стула сесть (dkozyr) |
proverb | you can't have your cake and eat it too | любишь кататься, люби и саночки возить (Супру) |
proverb | you can't have your cake and eat it, too | нельзя иметь и то, и другое (АБ Berezitsky) |
Makarov. | you have to get yourself together, no one else can do it for you | ты должен сам держать себя в руках, никто другой не сумеет сделать это за тебя |
gen. | you have to get yourself together, no one else can do it for you | вы сами должны удержать себя в руках, никто другой вместо вас этого не сделает |
Makarov. | you never can have your druthers when it comes to lack of money | выбирать сразу не из чего, когда выясняется, что у тебя не хватает денег |