English | Russian |
an attempt is no sin – if you try you may win | попытка не пытка, а спрос не беда |
an attempt is no sin – if you try you may win | попытка не пытка |
Ask a stupid question, and you get a stupid answer | не задавай глупых вопросов не услышишь глупых ответов (Andrey Truhachev) |
Ask a stupid question, and you get a stupid answer | кто задаёт глупые вопросы, тот получает глупые ответы (Andrey Truhachev) |
Ask a stupid question, and you get a stupid answer | не задавай глупых вопросов, не получишь глупых ответов (Andrey Truhachev) |
ask no questions and you will be told no lies | не задавай вопросов,и тебе не будут лгать |
ask no questions and you will be told no lies | не задавай вопросов и не услышишь лжи |
ask no questions and you will be told no lies | не лезь в душу (дословно: Не задавай вопросов, и тебе не будут лгать) |
ask no questions and you will be told no lies | не задавай вопросов – не услышишь лжи |
ask no questions and you will hear no lies | не задавай вопросом и не услышишь лжи |
ask no questions and you will hear no lies | не задавай вопросов и не услышишь лжи |
ask what you may – asking needs no pay | за спрос не дают в нос |
ask what you may – asking needs no pay | за спрос денег не берут |
choose an author as you choose a friend | выбирай книгу так, как выбираешь друга (букв.: выбирай писателя так, как выбираешь друга) |
choose an author as you choose a friend | выбирай книгу, как выбираешь друга |
choose an author as you choose a friend | истинные друзья, как и мудрые книги, – редкость |
choose an author as you choose a friend | выбирай писателя так, как выбираешь друга |
da bump on the head will still be blue whether you do it yourself or it's done to you | что в лоб, что по лбу |
do as you would be done by | не делай другим того, что себе не пожелаешь (george serebryakov) |
do as you would be done by | когда хочешь себе добра, то никому не делай зла (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) |
do as you would be done by | как аукнется, так и откликнется (Anglophile) |
do as you would be done by | чего себе не хочешь, того другому не делай (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) |
do as you would be done by | чего себе не хочешь, того другому не желай |
do as you would be done by | поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой |
do as you would be done by | поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали |
do as you would be done by | коли хочешь себе добра, не делай людям зла |
do as you would be done by | чего себе не желаешь, того и другому не твори (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) |
do not boast until you see the enemy dead | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
do not cry till you are out of the wood | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
do not cry till you are out of the wood | не хвались, идя на рать, а хвались, идя с рати |
do not cut the bough you are sitting/standing on. | не режь сук, на котором сидишь (Халеев) |
do unto others as you would have them do unto you | не делай другим того, что себе не пожелаешь (george serebryakov) |
do unto others as you would have them do unto you | поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой |
do what you set out to do | взявшись за гуж, не говори, что не дюж |
do what you set out to do | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
double check before you raise heck | семь раз отмерь, один раз отрежь (triple check george serebryakov) |
double check or you'll get it in the neck | семь раз отмерь, один раз отрежь (triple check george serebryakov) |
drink as you have brewed | что посеешь, то и пожнёшь (Anglophile) |
experience is something you will never lose | опыт не пропьешь (Elena_afina) |
fewer secrets to keep will help you have a sound sleep | меньше знаешь – крепче спишь (VLZ_58) |
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! | если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина (angelhranitel.ru Andrey Truhachev) |
get a name to rise early, and you may lie all day | создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели |
get a name to rise early, and you may lie all day | создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели |
get a name to rise early, and you may lie all day | добрая репутация долго работает и без добрых дел |
heads I win, tails or apple you lose | была не была! |
if an ass bray at you, don't bray at him | если осёл ревёт, не реви в ответ на него по-ослиному |
if an ass bray at you, don't bray at him | не реви на осла по-ослиному (смысл: не связывайся с дураком) |
if an ass donkey bray at you, don't bray at him | свяжись с дураком, сам дурак будешь (дословно: Не реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком) |
if an ass bray at you, don't bray at him | свяжись с дураком, сам дурак будешь |
if an ass donkey bray at you, don't bray at him | не реви на осла по-ослиному (смысл: не связывайся с дураком) |
if an ass donkey bray at you, don't bray at him | свяжись с дураком, сам дурак будешь |
if an donkey bray at you, don't bray at him | свяжись с дураком, сам дурак будешь |
if at first you don't succeed try, try and try again | терпение и труд всё перетрут |
if at first you don't succeed, try, try, try again | терпение и труд всё перетрут |
if at first you don't succeed, try,try, try again | упорство и труд всё перетрут |
if I we never see you again, it'll be too soon | баба с возу – кобыле легче (said angrily or ironically to a person who refuses to keep company and leaves the place) |
if life deals you lemons make lemonade | свои беды превращай в победы |
if life gives you a lemon, make lemonade | в каждом свинстве можно найти кусочек ветчины |
if life gives you lemons, make lemonade! | если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад (SirReal) |
if only you were right | вашими бы устами да мёд пить (Anglophile) |
if there is a weak spot it always lets you down | где тонко, там и рвётся |
if we never see you again it'll be too soon! | скатертью дорожка! |
if we never see you again it'll be too soon! | скатертью дорога! |
if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | благими намерениями ад вымощен |
if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | близок локоть, да не укусишь |
if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | добрыми намерениями ад вымощен |
if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | ближе локоть, да не укусишь |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | дай воли на палец – и всю руку откусят |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | дай воли на палец-и всю руку откусят (дословно: Только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят) |
if you agree to carry the calf they'll make you carry the cow | согласишься нести телёнка-всю корову взвалят |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | дай ему палец, он и всю руку откусит |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
if you can dream – and not make dreams your master | мечтай, к мечтам не попадая в рабство |
if you can not stand the heat, keep out of the kitchen. | волков бояться – в лес не ходить (Interex) |
if you cannot bite, never show your teeth | не суйся в волки, когда хвост тел-кин (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться) |
if you cannot bite, never show your teeth | не можешь куснуть – не показывай зубы |
if you cannot bite, never show your teeth | не суйся в волки, когда хвост телкин (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться 'More) |
if you cannot bite, never show your teeth | не скаль зубы, если не можешь кусаться |
if you cannot bite, never show your teeth | не можешь ударить – не замахивайся |
if you cannot bite, never show your teeth | если не можешь кусаться, не показывай зубы |
if you cannot have the best, make the best of what you have | с паршивой овцы хоть шерсти клок (VLZ_58) |
if you cannot have the best, make the best of what you have | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешь |
if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь |
if you can't be good, be careful | если делаешь, то делай красиво (Yeldar Azanbayev) |
if you can't beat em, join em | не можешь бороться, тогда возглавь |
if you can't beat them, join them | не можешь победить-присоединись (Chelemi) |
if you can't lick 'em, join 'em | не можешь победить-присоединись (Chelemi) |
if you can't lick them, join them | не можешь победить-присоединись (Chelemi) |
if you can't stand the heat get out of the kitchen | взялся за гуж-не говори, что не дюж |
if you can't stand the heat, stay out of the kitchen. | волков бояться – в лес не ходить (wdikan) |
if you chase two rabbits, you will lose them both | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (посл.; native American saying) |
if you command wisely, you'll be obeyed cheerfully | кто с умом правит, того и слушают |
if you cut down the woods, you'll catch the wolf | держи карман |
if you cut down the woods, you'll catch the wolf | держи карман шире |
if you dance you must pay the fiddler | если танцуешь, то и скрипачу платить должен |
if you dance you must pay the fiddler | любишь кататься, люби и саночки возить (дословно: Если танцуешь, то и скрипачу платить должен) |
if you dance you must pay the'fiddler | любишь кататься, люби и саночки возить (one cannot have pleasure either without working hard for it or without paying a lot afterwards) |
if you don't blow your own trumpet, no one else will | сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58) |
if you don't drink and smoke, you'll be healthy when you croak | кто не курит и не пьёт, тот здоровеньким помрёт (Irina Artamonova) |
if you don't toot your own horn, nobody else will | сам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58) |
if you don't toot your own horn, nobody else will. | Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
if you don't toot your own horn, nobody else will. | Сам себя не похвалишь никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko) |
if you don't want to be done a disservice, don't do anyone a service | не хочешь зла, не делай добра (VLZ_58) |
if you don't want to listen, find out the hard way | кто не хочет слушать, должен почувствовать (Andrey Truhachev) |
if you don't want to listen, find out the hard way | кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev) |
if you don't want to listen, find out the hard way | тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev) |
if you fail to plan, you plan to fail | кто работает без плана, тот пакует чемоданы (SirReal) |
if you have to live with a beast, you will learn to howl at least | с кем поведешься, от того и наберешься |
if you have to live with a beast, you will learn to howl at least | так и быть, с волками выть (Супру) |
if you haven't got it | на нет и суда нет |
if you know too much you'll get old too soon | всё будешь знать, скоро состаришься |
if you know too much you'll get old too soon | много будешь знать, скоро состаришься |
if you laugh before breakfast you'll cry before supper | посмеешься до завтрака – поплачешь до ужина |
if you laugh before breakfast you'll cry before supper | рано пташечка запела, как бы кошечка не съела (дословно: Посмеешься до завтрака-поплачешь до ужина) |
if you lie down with dogs, you get up with fleas | см. lie down with dogs, get up with fleas (Баян) |
if you lie down with dogs, you will get up with fleas | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
if you lie down with dogs, you will get up with fleas | если ляжешь с собаками, то встанешь с блохами |
if you pay not a servant his wages, he will pay himself | по заслугам и честь |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
if you pledge, don't hedge | назвался грибом – полезай в кузов |
if you pledge, don't hedge | назвался груздём – полезай в кузов |
if you pledge don't hedge | уговор дороже денег |
if you pledge don't hedge | уговор лучше денег |
if you pledge, don't hedge | не давши слово, крепись, а давши, держись |
if you're going to talk the talk, you've got to walk the walk | Подкреплять слова действиями (Maxim Pyshniak) |
if you're well off don't seek better! | от здоровья не лечатся (igisheva) |
if you're well off don't seek better! | от добра добра не ищут |
if you run after two hares, you will catch neither | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (he who attempts to do many things simultaneously, will accomplish none) |
if you sell the cow, you sell her milk | снявши голову, по волосам не плачут |
if you sell the cow, you sell her milk too | с чем лошадь покупается, то с неё не снимается (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко) |
if you sell the cow, you sell her milk too | снявши голову, по волосам не плачут (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко) |
if you sell the cow, you sell her milk too | продавши корову, по молоку не плачут (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко) |
if you sell the cow, you sell her milk too | продаешь корову – значит продаешь и её молоко |
if you sell the cow you will sell her milk too | дрова рубят – щепки летят |
if you sell the cow you will sell her milk too | продавши корову, по молоку не плачут |
if you sell the cow you will sell her milk too | лес рубят – щепки летят |
if you sell the cow you will sell her milk too | снявши голову, по волосам не плачут |
if you sing before breakfast, you will cry before night | рано пташечка запела, как бы кошечка не съела |
if you sing before breakfast, you will cry before night. | Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела (Wakeful dormouse) |
if you swear you will catch no fish | руганью делу не поможешь |
if you take off your head you don't weep for your hair | снявши голову, по волосам не плачут |
if you throw enough mud some of it will stick | поливай грязью – что-нибудь да пристанет |
if you throw mud enough, some of it will stick | клевета-как уголь: не обожжёт, так замарает (дословно: Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников)) |
if you throw mud enough, some of it will stick | клевета – как уголь: не обожжёт, так замарает |
if you throw mud enough, some of it will stick | если человека обольёшь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет (Девиз клеветников) |
if you trust before you try, you may repent before you die | доверяй но проверяй (george serebryakov) |
if you try to please all you will please none | на весь свет не угодишь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому) |
if you try to please all you will please none | всем не угодишь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому) |
if you try to please all you will please none | если стараться угодить всем, не угодишь никому |
if you try to please all you will please none | на весь мир мягко не постелешь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому) |
if you try to please all you will please none | всем угодлив, так никому непригодлив (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому) |
if you've given your word, keep it! | не давши слово, крепись, а давши, держись |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | коли быть собаке битой, будет и палка |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | была бы спина, а кнут найдётся |
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan | кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет |
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan | коли быть собаке битой, будет и палка |
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan | была бы спина, а дубинка найдётся |
if you want a thing done well, do it yourself | не нравится – сделай сам (alexghost) |
if you want a thing done well, do it yourself | у семи нянек дитя без глаза |
if you want a thing done well, do it yourself | не нравится сделай сам (alexghost) |
if you want a thing done well, do it yourself | у семи нянек дитя без глазу |
if you want a thing well done, do it yourself | свой глаз-алмаз (one always trusts one's own judgement rather than that of others) |
if you want a thing well done, do it yourself | свой глаз – алмаз |
if you want a thing well done, do it yourself | свой глаз-алмаз а чужой-стекло (one always trusts one's own judgement rather than that of others) |
if you want a thing well done, do it yourself | если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам |
if you want a thing well done, do it yourself | хорошо делается то, что делается своими руками (VLZ_58) |
if you want a thing well done, do it yourself | если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам |
if you want peace, prepare for war | хочешь мира готовься к войне (Andrey Truhachev) |
if you want peace, prepare for war | если хочешь мира, готовься к войне (Andrey Truhachev) |
if you want peace, prepare for war | хочешь мира – готовься к войне (Andrey Truhachev) |
if you want peace, prepare for war | хочешь мира, готовься к войне |
if you wish to know what a man is, place him in authority | если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть |
it catches your eye, but you can't catch it | хоть видит око, да зуб неймёт |
it catches your eye, but you can't catch it | видит око, да зуб неймёт |
it is a great life if you don't weaken | двум смертям не бывать, а одной не миновать |
it is a great life if you don't weaken | терпи, казак, атаман будешь |
it is a great life if you don't weaken | терпи, казак, атаманом будешь |
it's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight! | начал за здравие, а кончил за упокой (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds)) |
it's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight! | начал за здравие, а свёл за упокой (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds)) |
it's like you wake up and find your goose is cooked | без меня меня женили |
it's not me, and over there what you see is not my mare | я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик |
it's not me, and over there what you see is not my mare | я не я, и лошадь не моя |
it's not who you are, it's who you know | Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь (Andrey Truhachev) |
it's the quiet ones you got to watch | в тихом омуте черти водятся (DARKLY) |
it's your property and your fire – so, burn it if you desire! | своя рука владыка |
keep a thing seven years and you will find a use for it | всякая тряпица в доме сгодится |
keep a thing seven years and you will find a use for it | каждая вещь рано или поздно пригодится |
keep a thing seven years and you will find a use for it | сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться) |
keep a thing seven years and you will find a use for it | всякая тряпица в три года пригодится (дословно: Сохрани вещь семь лет, и ты найдёшь ей применение (т.е. в конце концов любая вещь может пригодиться)) |
know before you go | не зная броду, не суйся в воду (sheetikoff) |
laugh before breakfast you'll cry before supper | рано, пташечка, запела, как бы кошечка не съела |
learn to crawl before you run | всему своё время |
learn to crawl before you walk | всему своё время |
learn to creep before you leap | не всё сразу (дословно: Прежде чем прыгать, научись ползать. Смысл: все достигается постепенно) |
learn to creep before you leap | аз да буки, а там и науки (VLZ_58) |
learn to creep before you leap | прежде чем прыгать, научись ползать (смысл: все достигается постепенно) |
learn to creep before you leap | научись сначала ползать, а уж потом скакать |
learn to say before you sing | тише едешь – дальше будешь |
learn to say before you sing | не всё сразу (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно) |
learn to say before you sing | азбуки. не знает, а читать садится |
learn to say before you sing | сначала научись говорить, а петь потом будешь (смысл: все достигается постепенно) |
learn to say before you sing | всему своё время |
learn to say before you sing | азбуки (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно) |
learn to say before you sing | не знает, а читать садится (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно) |
learn to say before you sing | азбуки не знает, а читать садится |
learn to walk before you run | аз да буки, а там и науки (VLZ_58) |
Life is easy? A pig in a poke will make you busy | не было у бабы забот, купила баба порося (Capital) |
life is what you make it | человек-кузнец своего счастья |
Make a choice. You mustn't have two things | один пирог два раза не съешь (АБ) |
make hay while the sun shines – when the sun is gone, you can't go on | коси коса, пока роса-роса долой, косец домой (VLZ_58) |
make the most of what you have | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
make the most of what you have | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
make the most of what you have | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
make the most of what you have | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
make the most of what you have | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
make the most of what you have | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
make the most of what you have | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
make the most of what you have | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
make the most of what you have | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
make the most of what you have | в поле и жук мясо (igisheva) |
make the most of what you have | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
make the most of what you have | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
meeting your death is no fear when you have got people round you | с людьми и смерть красна |
no sense in standing when you can sit | в ногах правды нет |
offer to the guest all you have and the rest! | что есть в печи, всё на стол мечи (show your best hospitality and put everything you are cooking on the table) |
once you let it drop, don't stop | сказал "А" – говори "Б" |
once you pledge, don't hedge | взялся за гуж, не говори, что не дюж (once you started the work, go on with it and do not say it is too hard a job for you) |
once you've put your hand to the plough, don't look back | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
practice what you preach | врачу, исцелися сам (Юрий Гомон) |
practise what you preach | что проповедуешь, то и делай |
practise what you preach | что проповедуешь, то и в жизни проводи |
score twice before you cut once | семь раз примерь, а один раз отрежь |
score twice before you cut once | семь раз отмерь, один раз отрежь |
score twice before you cut once | поспешишь – людей насмешишь |
score twice before you cut once | дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать |
score twice before you cut once | дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать |
serves you right | как аукнется, так и откликнется (Anglophile) |
she will buy whatever you tell him | ей что ни скажи, она всё съест |
she will eat up whatever you tell him | ей что ни скажи, она всё съест |
Sometimes you eat the bear, and sometimes the bear eats you | Такова жизнь (VLZ_58) |
Sometimes you eat the bear, and sometimes the bear eats you | не знаешь, где найдёшь, где потеряешь (VLZ_58) |
speak of the angel and you will hear the fluttering of her wings | легка на помине |
speak of the angel and you will hear the fluttering of her wings | лёгок на помине |
study the past, if you would divine the future | изучая прошлое, вы заглядываете в будущее |
take things as you find them | принимай вещи такими, какие они есть |
take us as you find us | полюбите нас чёрненькими, а беленькими нас каждый полюбит |
take us as you find us | принимайте нас такими, какие мы есть (т. е. со всеми достоинствами и недостатками) |
take us as you find us | полюби нас черненькими, а беленькими красненькими всякий полюбит (дословно: Принимайте нас такими, какие мы есть (т.е. со всеми достоинствами и недостатками)) |
the day is lost on which you did not laugh | день потерян, если хоть раз не рассмеялся |
the deeper into the wood you go, the more timber seems to grow | чем дальше в лес, тем больше дров |
the deeper into the wood you go, the more timber seems to grow | дальше в лес – больше дров |
the fewer secrets you keep, the more soundly you sleep | меньше знаешь – крепче спишь (VLZ_58) |
the longer you listen, the sweeter the pitch | чем дольше слушаешь, тем слаще речи (в фильме "Revolver" 00:15:50) |
the more you have, the more you want | аппетит приходит во время еды |
Treat others like you would have them treat you | не делай другим того, что себе не пожелаешь (george serebryakov) |
Treat people the way you want them to treat you | Относись к людям так, как хочешь чтоб они относились к тебе (Пословица.) |
what doesn't kill you, makes you stronger | не околеешь – так натореешь (А.Солженицын, "Архипелаг ГУЛАГ" masizonenko) |
what you don't know can't hurt you | меньше знаешь – крепче спишь (SirReal) |
what you don't know can't hurt you | неведение – благо (SirReal) |
what you go for you find | по что пойдёшь, то и найдёшь |
what you go for you find | за чем пойдёшь, то и найдёшь |
what you lose on the swings, you gain on the roundabouts | свет не клином сошёлся |
what you lose on the swings, you gain on the roundabouts | не было бы счастья, да несчастье помогло |
what you see is what you get | что на витрине, то и в магазине (Shabe) |
when life gives you lemons, make lemonade | не унывай (A proverbial phrase used to encourage optimism and a positive can-do attitude in the face of adversity or misfortune. Lemons suggest sourness or difficulty in life, while lemonade is a sweet drink. VLZ_58) |
when the pinch comes, you remember the old shoe | что имеем, не храним, потерявши, плачем (дословно: Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок) |
when the pinch comes, you remember the old shoe | когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок |
when the pinch comes, you remember the old shoe | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
when there's nothing you have and nothing comes out, there's nothing to blame for and argue about | на нет и суда нет |
when you play, you have to pay | любишь кататься, люби и саночки возить (Victorian) |
when you point a finger, there are three fingers pointing back at you | в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает (SirReal) |
when you point a finger, there are three fingers pointing back at you | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (SirReal) |
when you point a finger, three fingers are pointing back at you | в чужом глазу соломину видит, а в своём бревна не замечает (SirReal) |
when you point a finger, three fingers are pointing back at you | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (SirReal) |
when you start lying, you cannot stop | кто привык лгать, тому трудно отвыкать (igisheva) |
when you start lying, you cannot stop | раз солгал, навек лгуном стал (igisheva) |
when you start lying, you cannot stop | одна ложь тянет за собой другую (igisheva) |
when you start lying, you cannot stop | маленькая ложь за собой большую ведёт (igisheva) |
whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду в ступе толочь – вода будет (useless and senseless work always results in nothing) |
whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду в ступе толочь – вода и будет (useless and senseless work always results in nothing) |
whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду толочь – вода будет (useless and senseless work always results in nothing) |
whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду толочь – вода и будет (useless and senseless work always results in nothing) |
who chatters to you will chatter of you | держись подальше от сплетников |
who chatters to you will chatter of you | кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебе |
who invited you to the roast? | на чужой каравай рта не разевай (do not want what does not belong to you) |
who invited you to the roast? | на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай (do not want what does not belong to you) |
who invited you to the roast? | на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай (do not want what does not belong to you) |
who invited you to the roast? | на чужой каравай рот не разевай (do not want what does not belong to you) |
you ain't seen nothing yet | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (Taras) |
you are calling for mustard after dinner, aren't you? | на охоту ехать-собак кормить |
you are the master of your destiny | своя рука владыка |
you called the tune, now you must pay the piper | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
you called the tune, now you must pay the piper | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
you called the tune, now you must pay the piper | любишь кататься, люби и саночки возить |
you cannot be too rich or too thin | каши маслом не испортишь (igisheva) |
you cannot be too rich or too thin | маслом каши не испортишь (igisheva) |
you cannot be too rich or too thin | каши не перемаслишь (igisheva) |
you cannot be too rich or too thin | кашу маслом не испортишь (igisheva) |
you cannot burn the candle at both sides | нельзя поджечь свечу с обеих сторон |
you cannot chop wood with a penknife | плетью обуха не перешибёшь |
you cannot cut blocks with a razor | плетью обуха не перешибёшь (contrast: the word "impossible" is not in my dictionary) |
you cannot eat your cake and have it | нельзя одновременно есть пирог и иметь его |
you cannot eat your cake and have it | нельзя одновременно съесть пирог и иметь его (смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи) |
you cannot eat your cake and have it | один пирог два раза не съешь (дословно: Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи) |
you cannot embrace the boundless | нельзя объять необъятное |
you cannot get a quart into a pint pot | бочку в напёрсток не перельёшь |
you cannot get blood from a stone | из камня жалости не выжмешь |
you cannot have too much of a good thing | каши маслом не испортишь (igisheva) |
you cannot have too much of a good thing | маслом каши не испортишь (igisheva) |
you cannot have too much of a good thing | кашу маслом не испортишь (igisheva) |
you cannot have too much of a good thing | каши не перемаслишь (igisheva) |
you cannot have your cake and eat it | один пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы |
you cannot hear on that ear | вольному воля – спасённому рай |
you cannot hear on that ear | вольному воля |
you cannot hide a cat in a bag | шила в мешке не утаишь |
you cannot hide a pig in a poke | шила в мешке не утаишь |
you cannot hide an awl in a sack | шила в мешке не утаишь |
you cannot hide an eel in a sack | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
you cannot judge a tree by its bark | видимость обманчива |
you cannot judge a tree by its bark | не суди о дереве по его коре |
you cannot judge a tree by its bark | не суди об арбузе по корке, а о человеке – по платью |
you cannot judge a tree by its bark | по дыму над баней пару не угадаешь (дословно: Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива) |
you cannot judge a tree by its bark | наружность обманчива |
you cannot judge a tree by its bark | нельзя судить о дереве по его коре (смысл: наружность обманчива) |
you cannot judge a tree by its bark | бело, да не серебро (дословно: Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива) |
you cannot keep a lid on it | на каждый роток не накинешь платок (VLZ_58) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | не требуй невозможного |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | нельзя сделать шёлковый кошелёк из свиного уха |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | нельзя требовать от человека больше, чем он может дать |
you cannot make an omelet without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
you cannot make an omelet without breaking eggs | не разбив яиц, яичницу не приготовишь |
you cannot please everybody | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
you cannot please everybody | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
you cannot please everybody | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
you cannot please everybody | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
you cannot please everybody | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
you cannot please everybody | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
you cannot please everybody | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
you cannot please everybody | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
you cannot please everybody | на весь мир не угодишь (igisheva) |
you cannot please everybody | на всех не угодишь (igisheva) |
you cannot please everybody | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
you cannot please everybody | всем угоден не будешь (igisheva) |
you cannot please everybody | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
you cannot please everybody | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
you cannot please everybody | всем не угодишь (igisheva) |
you cannot please everyone | на весь мир не угодишь (igisheva) |
you cannot please everyone | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
you cannot please everyone | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
you cannot please everyone | на всех не угодишь (igisheva) |
you cannot please everyone | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
you cannot please everyone | на каждый чих не наздравствуешься (совет не обращать внимания на чьи-либо высказывания, поступки, действия) |
you cannot please everyone | на всякое чиханье не наздравствуешься (совет не обращать внимания на чьи-либо высказывания, поступки, действия) |
you cannot please everyone | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
you cannot please everyone | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
you cannot please everyone | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
you cannot please everyone | на каждый чих не наздравстуешься (совет не обращать внимания на чьи-либо высказывания, поступки, действия) |
you cannot please everyone | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
you cannot please everyone | всем угоден не будешь (igisheva) |
you cannot please everyone | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
you cannot please everyone | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
you cannot please everyone | всем не угодишь (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на весь мир не угодишь (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на всех не угодишь (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | всем угоден не будешь (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
you cannot please the whole world and his wife | всем не угодишь (igisheva) |
you cannot say A without saying B | сказал "А", говори и "Б" (Helene2008) |
you cannot sell the cow and drink the milk | нельзя продать корову и продолжать пить её молоко |
you cannot serve God and mammon | нельзя служить и Богу и мамоне |
you cannot teach old dogs new tricks | старых собак новым трюкам не научишь |
you cannot teach old dogs new tricks | молод – перебесится, а стар – не переменится |
you cannot teach old dogs new tricks | старого пса к цепи не приучишь (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь) |
you cannot teach old dogs new tricks | старого учить, что мёртвого лечить (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь) |
you cannot teach old dogs new tricks | молод-перебесится, а стар-не переменится (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь) |
you cannot touch pitch and not be defiled | нельзя не испачкаться, дотронувшись до смолы |
you cannot touch pitch and not be defiled | грязью играть – только руки марать |
you cannot touch pitch and not be defiled | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
you cannot touch your eye with your elbow | близок локоток, да не укусишь (it is (was) so near and yet out of reach) |
you cannot touch your eye with your elbow | ближе локоть, да не укусишь (it is (was) so near and yet out of reach) |
you cannot touch your eye with your elbow | близок локоть, да не укусишь (it is (was) so near and yet out of reach) |
you cannot touch your eye with your elbow | благими намерениями ад вымощен (it is (was) so near and yet out of reach) |
you cannot wash charcoal white | чёрного кобеля не отмоешь добела (дословно: Уголь добела не отмоешь) |
you cannot wash charcoal white | чёрную душу и мылом не отмоешь (дословно: Уголь добела не отмоешь) |
you cannot wash charcoal white | уголь добела не отмоешь |
you cannot wash charcoal white | дурака учить – в решете воду носить |
you cannot wash charcoal white | горбатого могила исправит (дословно: Уголь добела не отмоешь) |
you cannot wash charcoal white | дурака учить-в решете воду носить (дословно: Уголь добела не отмоешь) |
you could hear a pin drop | слышно, как муха пролетит |
you don't know what you are talking about | слышал звон, да не знаешь, где он |
you don't know what you have until it's gone | что имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58) |
you don't know what you've got till it's gone | что имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58) |
you don't know whether to laugh or cry | и смех и грех |
you don't know whether to laugh or cry | смех и горе |
you don't know whether to laugh or cry | смех и грех |
you don't know whether to laugh or cry | и смех и горе |
you don't say so! | что вы говорите?! |
you don't say so! | что ты говоришь?! |
you don't shake your fist when the fight is over | зачем махать кулаками после драки (VLZ_58) |
you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. | если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина (angelhranitel.ru Andrey Truhachev) |
you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. | если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому (journals.ru Andrey Truhachev) |
you fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on me | плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте (Olga Okuneva) |
you get what you give | Получаешь ровно столько, сколько отдаёшь (Katherine Schepilova) |
you get what you go for | по что пойдёшь, то и найдёшь |
you get what you go for | за чем пойдёшь, то и найдёшь |
you gotta hustle if you wanna survive | хочешь жить умей вертеться (VLZ_58) |
you heard the song but got it wrong | слышал звон, да не знаешь, где он |
you know as well as I do that | вы знаете не хуже меня, что ('Don't stand there saying "Sir?" You know as well as I do that a situation has arisen which calls for the immediate coming of all good men to the aid of the party.' (P.G. Wodehouse)) |
you live and learn from those you live with | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
you'll be as good as new | до свадьбы заживёт |
you'll be as welcome as an eight hundred pound gorilla | с суконным рылом в калачный ряд не суйся (VLZ_58) |
you'll get out only what you put into it | что посеешь, то и пожнёшь (AFilinovTranslation) |
you'll hear it clear if you'll open your ear | слушай ухом, а не брюхом |
you'll live | до свадьбы заживёт (VLZ_58) |
you'll soon be O.K – in time for your wedding day | до свадьбы заживёт |
you make your own luck in life | человек сам кузнец своего счастья (Dominator_Salvator) |
you may come to have a donkey of your own | над нами не каплет! |
you may go farther and fare worse | от здоровья не лечатся (igisheva) |
you may know by a handful the whole sack | по одной пригоршне судить обо всём мешке |
you may laugh at it but | шутки шутками (before a sent. introduced by conj. a or но) |
you may lead a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь |
you might as well look for a needle in a haystack | лови ветра в поле |
you might as well look for a needle in a haystack | ищи ветра в поле |
you might as well talk to a brick wall | как об стенку горох |
you miss all the shots you don't take | нельзя попасть в мишень, не попробовав выстрелить (не попробуешь – точно не получится; досл. "ты промазываешь все выстрелы, которые не выстреливаешь", ты не попадаешь каждый раз, когда не пробуешь выстрелить Shabe) |
you mustn't sell the skin before you have shot the bear | не дели шкуру неубитого медведя |
you only die once | на свете два раза не умирать (букв.ты умираешь лишь однажды Rust71) |
you only die once | двум смертям не бывать, а одной не миновать (Anglophile) |
you only die once | двум смертям не бывать, одной не миновать |
you play my game and I'll play yours | рука руку моет и обе белы бывают (contrast: one hand will not wash the other for nothing) |
you play my game and I'll play yours | рука руку моет (contrast: one hand will not wash the other for nothing) |
you say you are a mushroom, so into the basket you go! | назвался груздём – полезай в кузов |
you say you are a mushroom, so into the basket you go! | назвался грибом – полезай в кузов |
you should have thought before | назвался груздём – полезай в кузов (you joined the force) |
you should run with the pack | с волками жить, по-волчьи выть (Leonid Dzhepko) |
you should speed the parting guest | пора и честь знать |
you spit in his eye and he will reply it's just dew from the sky | ему, им плюй в глаза – всё божья роса |
you've got some hopes! | держи карман |
you've got some hopes! | держи карман шире |
you've got the wrong sow by the ear | слышал звон, да не знаешь, где он (said (unceremoniously) to or about a person whose information is untrue or essentially incomplete, a hearsay) |
you've got to play the game according to local rules | в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
you've made your bed and now you must lie on it | как посеешь, так и пожнёшь |
you've made your bed and now you must lie on it | как постелишь, так и выспишься |
you've made your bed and now you must lie on it | любишь кататься, люби и саночки возить |
you've made your bed, now lie in it | сам заварил кашу, сам её и расхлёбывай (Баян) |
you've made your bed, now lie in it | что посеешь, то и пожнёшь (Баян) |
you've made your bed, now you have to lie in it | заварил кашу, теперь сам расхлёбывай (ART Vancouver) |
you've screwed up, now clean up. | Заварил кашу, теперь сам расхлёбывай. |
you will never catch a fish without any work | без труда не выловишь и рыбку из пруда (дословный перевод snowleopard) |
you will not find it in a month of Sundays | искать днём с огнём |
you will reap what you sow | что посеешь, то и пожнёшь (существует много вариантов, почти все неточно цитируют Библию, вот ещё один: You will reap what you sow. You deserve to get screwed over! ART Vancouver) |
you win some, you lose some | Бог дал, Бог взял (Andrey Truhachev) |
you win some, you lose some | не знаешь, где найдёшь, где потеряешь (Andrey Truhachev) |
you win some, you lose some | как пришло, так и ушло (Andrey Truhachev) |
you won't get away with this! | этот номер не пройдёт |