Subject | English | Russian |
psychol. | a little gambling is fun when you're with me, I love it | рисковать с тобой очень забавно и мне это нравится (Alex_Odeychuk) |
gen. | and while you're at it | между делом (VLZ_58) |
gen. | and while you're at it | попутно (VLZ_58) |
gen. | and while you're at it | при случае (VLZ_58) |
gen. | and while you're at it | по пути (VLZ_58) |
Makarov. | anything goes if it's done by someone you're fond of | тому, кого любишь, позволено всё |
Makarov. | anything goes if it's done by someone you're fond of | все сойдёт, если это всё сделано тем, кого ты любишь |
gen. | at least that's what they say it's been a while, you're in denial, and now it's too late | по крайней мере, ты услышишь, что её чувство было временно, ты отвергнут и уже слишком поздно (Alex_Odeychuk) |
gen. | bring me the other book while you're about it | принеси мне другую книгу, пока ты читаешь эту |
gen. | come off it – we know you're as poor as the rest of us | перестань, мы же знаем, что ты так же беден, как и все мы |
dipl. | do you think you're able to cut it? | думаешь справишься с обязанностями? (bigmaxus) |
gen. | don't show that you're interested in it | не показывайте вида, что это вас интересует |
gen. | I mean, if you're into it, I'm into it | я хочу сказать, что если тебе это нравится, то мне тоже (Alex_Odeychuk) |
gen. | I take it you're in trouble | как я понимаю, у вас неприятности (we are to come early, we are to wait here, that you are interested, that you are fully acquainted with the facts of the case, that you meant me to come today, etc., и т.д.) |
gen. | I take it you're in trouble | я так понимаю, у вас неприятности (we are to come early, we are to wait here, that you are interested, that you are fully acquainted with the facts of the case, that you meant me to come today, etc., и т.д.) |
lit. | I was wordy, trying to talk him into waiting until the others came up. 'I'm no Annie Oakley, but if I can't pop your kneecaps with two shots at this distance, you're welcome to me. And if you think smashed kneecaps are a lot of fun, give it a whirl.' | Пришлось пуститься в разговоры, чтобы выиграть время, пока не подойдут остальные: "Я, конечно, не снайпер, но если с такого расстояния не пробью тебе коленные чашечки, тогда твоя взяла! И если ты думаешь, что с простреленными коленками очень весело, то — вперёд!" (D. Hammett) |
gen. | I'd like to borrow your paper if you're finished with it | не могли бы вы дать мне вашу газету, если вы её прочли? |
inf. | is it me you're looking for? | ты случайно не меня ищешь? (dimock) |
inf. | is it me you're looking for? | ты не меня ищешь? (dimock) |
gen. | it doesn't matter once you're horizontal | в постели рост – не главное (приблизительное смысловое соответствие dailymail.co.uk Aiduza) |
Makarov. | it doesn't take long to squander a fortune away if you're not careful | можно быстро промотать состояние, если быть беспечным |
gen. | it is reported that you're wasting money | говорят, что вы тратите деньги зря |
Makarov. | it isn't kind to shut the dog in all day while you're at work | нехорошо запирать собаку на целый день, пока вы на работе |
gen. | it seems that you're not supposed to smoke here | здесь, кажется, курить не полагается |
gen. | it'll wreck your street cred if you're seen helping the police | вас перестанут уважать, если увидят, что вы помогаете полиции |
Makarov. | it's a good idea to get in at the start, whatever you're doing | чем бы ты не занимался, начинать надо как можно раньше |
gen. | it's a good idea to get in at the start, whatever you're doing | каким бы делом ты ни занимался, надо включаться в него с самого начала |
Makarov. | it's all bunk what they're saying to you, about honour and patriotism and glory | всё, что они говорят вам по поводу чести, патриотизма и славы, есть не что иное, как полная чушь |
gen. | it's all what you're used to | человек привыкает ко всему (Stanislav Zhemoydo) |
quot.aph. | it's easy to be preachy when you're merely an onlooker | каждый мнит себя стратегом, видя бой с стороны (фраза стала известна благодаря поэме "Витязь в тигровой шкуре". (The Knight in the Panther's Skin). Фраза могла появиться в переводе Г. К. Цагарели. VLZ_58) |
Makarov. | it's easy to fritter away a fortune if you're not careful | разбазарить наследство очень просто, если не следить за этим |
Makarov. | it's hard to be in a good temper when you're hungry | трудно быть в хорошем настроении, когда ты голоден |
Makarov. | it's no use pretending you're still young | нечего строить из себя молодого |
gen. | it's no use pretending you're still young | нечего строить из себя молодого |
gen. | it's possible you're right | я не спорю, возможно, что вы правы |
inf. | let's face it. You're no spring chicken any more | что тут говорить. Ты уже женщина не первой молодости |
Makarov. | not married yet? You're well out of it | ты ещё не женат? Тебе повезло |
inf. | now you're for it! | ох тебе сейчас и будет! (Technical) |
inf. | Ok, kid. You're calling it | Ладно, парень. Будь по твоему ... (игра слов – может означать "Ты главный" (call the shots) и "Сам напросился/Ты сам этого хотел" (пеняй на себя) vatnik) |
Makarov. | she heard what you said about her, now you're in for it | она слышала, что ты о ней сказала, теперь тебе несдобровать |
gen. | Stuff a sock in it. You're a pain | Заткни рот. Ты меня заколебал (Taras) |
idiom. | Tag, you're it! | салочки (lookkil) |
saying. | the way you begin a New Year determines the way you're going to pass it | как встретишь новый год, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
saying. | the way you begin a New Year determines the way you're going to pass it | как новый год встретишь, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
Makarov. | this kind of feverish cold is slow to cure, it often kicks back just when you think you're better | эту простуду тяжёло лечить, иногда случаются рецидивы, когда ты уже думал, что выздоровел |
gen. | wait and see, you're going to get it from your father! | погоди, достанется тебе от отца! |
gen. | whatever trouble that you're thinking, I could get into it | о какой непристойности ты бы ни задумался, я с радостью к тебе присоединюсь (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | when you're presented with a chance to improve your position, take advantage of it | когда тебе предоставляется шанс улучшить своё положение, пользуйся им |
Makarov. | when you're satisfied that the pencil drawing is complete, you may ink it in to make solid blocks of colour | когда ты доволен карандашным эскизом, можешь выполнять его в туши, чтобы цвет лежал ровно |
gen. | when you're through with that book, will you lend it to me? | когда прочитаешь эту книгу, дашь мне почитать? |
gen. | while you're at it | кстати |
gen. | you are still very young, put it another way, you don't have any idea about what you're getting into | ты ещё слишком молод, и поэтому, повторюсь, ты не понимаешь, во что ввязываешься |
gen. | you can't want praise from foreigners so desperately and make it up if you're not praised | нельзя так отчаянно ждать похвалы от иностранцев, а если не хвалят, то выдумывать самим (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | you may be only thirty-six but you're so dead old-fashioned it isn't true | может, вам и в самом деле только тридцать шесть, но вы до такой степени старомодны, что в это не верится |
gen. | you'll do as you're told, no buts about it | вы сделаете всё, как обещали, без каких-либо оговорок |
gen. | you're a poet and you didn't know it | я поэт, зовусь Незнайка, от меня вам балалайка (Eoghan Connolly) |
gen. | you're absolutely out of it | вы совершенно не в курсе дела |
gen. | you're asking for it | ты сам напрашиваешься (Technical) |
gen. | you're doing it again. | ты снова взялся за старое (Побеdа) |
gen. | you're doing it again. | ты снова взялся за своё (Побеdа) |
gen. | you're doing it in the wrong way | вы делаете это не так, как нужно |
gen. | you're foolish to believe it | глупо, что ты веришь этому |
gen. | you're going to cop it for saying that | попасть в неприятную историю |
gen. | you're going to get it good! | вам достанется попадётся на орехи! |
gen. | you're going to get it good! | вам будет на орехи! |
gen. | you're going to get it in the neck for that remark | ты ещё получишь по шее за то, что ляпнул такое |
games | you're it! | тебе водить! (Oldbore) |
games | you're it! | ты водишь! (догонялки Shabe) |
games | you're it! | ты вода! ([вОда] – когда водящий салит (пятнает) другого участника игры denghu) |
gen. | you're just imagining it | вам это только показалось |
gen. | you're just imagining it | вам это только кажется |
gen. | you're not going about it in the right way | вы неправильно к этому подходите |
austral., slang | you're pushing it, mate | приятель, ты слишком требовательный |
gen. | you're the first to tell me about it | я не знаю этого |
inf. | you're welcome to it | эта вещь в вашем полном распоряжении (о чём-либо, к чему не испытывают ни малейшего интереса и от чего рады избавиться plushkina) |
inf. | you're welcome to it | рада предоставить это вам (plushkina) |
inf. | you're welcome to it | пожалуйста, пользуйтесь (особ. о чём-либо, к чему не испытывают ни малейшего интереса plushkina) |