English | Russian |
a fat lot of good that will do | держи карман |
a fat lot of good that will do | держи карман шире |
a fat lot will he do it | держи карман шире |
do as you would be done by | коли хочешь себе добра, не делай людям зла |
do as you would be done by | поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали |
do as you would be done by | чего себе не хочешь, того другому не желай |
do as you would be done by | чего себе не хочешь, того другому не делай (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) |
do as you would be done by | когда хочешь себе добра, то никому не делай зла (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) |
do as you would be done by | поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой |
do as you would be done by | как аукнется, так и откликнется (Anglophile) |
do as you would be done by | чего себе не желаешь, того и другому не твори (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) |
do as you would be done by | не делай другим того, что себе не пожелаешь (george serebryakov) |
do other men, for they would do you | обмани сам, пока не обманули тебя |
do unto others as you would have them do unto you | не делай другим того, что себе не пожелаешь (george serebryakov) |
do unto others as you would have them do unto you | поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем угоден не будешь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не угодишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to do | всем не угодишь (igisheva) |
if we can't as we would, we must do as we can | если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется |
if we can't as we would, we must do as we can | если не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеем |
men must do as they may, not as they would | захочет лошадка овса, так везёт и на гору |