English | Russian |
a good tale is none the worse for being told twice | хорошую историю и повторить не грех |
a remedy is worse than disease | штопай дыру, пока невелика |
a tattler is worse than a thief | простота хуже воровства |
a tattler is worse than a thief | глупость хуже воровства (дословно: Болтун хуже вора) |
a tattler is worse than a thief | сплетник хуже вора (Enrica) |
an ill opinion is worse than none at all | дурная слава хуже безвестности |
an old fool is worse than a young fool | старые дураки глупее молодых (igisheva) |
burning desire is worse than fire | охота пуще неволи |
crudeness is worse than thieving | простота хуже воровства |
false friends are worse than open enemies | друг до поры – хуже недруга |
false friends are worse than open enemies | фальшивые друзья хуже явных врагов |
false friends are worse than open enemies | с медведем дружись, а за топор держись |
false friends are worse than open enemies | друг до поры-хуже недруга (дословно: Фальшивые друзья хуже явных врагов) |
false friends are worse than open enemies | неверный друг опаснее врага |
gentility without ability is worse than plain beggary | человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка |
gentility without ability is worse than plain beggary | нищий граф хуже последнего попрошайки |
his bark is worse than his bite | кто много грозит, тот мало вредит |
his bark is worse than his bite | лает, да не кусает (В.И.Макаров) |
his bark is worse than his bite | брехливая собака лает, но не кусает |
I follow the worse a other folks' troubles are easily borne | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу; but) |
it is worse than a crime, it is a blunder | это хуже, чем преступление – это ошибка (сказано по поводу казни герцога Энгиенского по приказу Наполеона Olga Okuneva) |
it's going from bad to worsen things get worse from hour to hour! | час от часу не легче |
monday is surely worse than sunday | понедельник-день тяжёлый |
more haste, the worse speed | поспешишь – людей насмешишь |
none the worse for | как ни в чём не бывало (one's experience, пр.) |
overdone is worse than underdone | пересол хуже недосола (george serebryakov) |
simplicity is worse than robbery | простота хуже воровства (алешаBG) |
simplicity is worse than thievery | простота хуже воровства (naivety is worse... george serebryakov) |
tattler is worse than a thief | глупость хуже воровства |
tattler is worse than a thief | болтун хуже вора |
the cure is worse than the disease. | Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит |
the life of a grass widow is worse than that of a widow | жена без мужа – вдовы хуже |
the more haste, the worse speed | поспешишь – людей насмешишь |
the more haste, worse speed | поспешишь – людей насмешишь |
the older the fool, the worse he is | старые дураки глупее молодых (igisheva) |
the remedy is worse than the disease | лекарство не лечит, а калечит |
the remedy is worse than the disease | лекарство хуже болезни |
the remedy/cure is worse than the disease | одно лечит, другое калечит (VLZ_58) |
the sun is never the worse for shining on a dunghill | и в мусоре сверкает бриллиант |
the worse luck now the better another time | не повезло сейчас, повезёт в другой раз. |
the worse luck now, the better another time | не повезло сегодня, повезёт завтра |
there is no ill in life that is no worse without bread | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
there is no ill in life that is no worse without bread | голодное брюхо ко всему глухо |
there is no ill in life that is no worse without bread | не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке |
there's nothing worse than waiting about and having to catch up | ждать да догонять – хуже всего |
there's nothing worse than waiting about and having to catch up | ждать да догонять – нет хуже |
things go worse than the slowest horse | конь не валялся (astroma1978) |
too much of a good thing is worse than nothing | лучшее – враг хорошего (VLZ_58) |
too much of a good thing is worse than nothing | лучше недобор, чем перебор (VLZ_58) |
what is worse than ill luck? | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
what is worse than ill luck? | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на убогого всюду каплет (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
what is worse than ill luck? | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
what is worse than ill luck? | на бедного везде каплет (igisheva) |
what is worse than ill luck? | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
worse and worse! | час от часу не легче! (things are getting) |
worse and worse! | час от часу не легче! (things are getting) |