Subject | English | Russian |
proverb | age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety | над ней не властны годы, и не прискучит её разнообразие вовек |
Gruzovik | become withered of all or many | посохнуть |
gen. | become withered | посохнуть (of all or many) |
bot. | faded and withered flower | увядший цветок (Soulbringer) |
anim.husb. | fistulous wither | гнойники на загривке (у лошадей) |
gen. | grief has withered his heart | горе ожесточило его сердце |
Gruzovik | having a withered arm | сухорукий |
gen. | her affection withered | её любовь угасала |
gen. | her beauty withered | её красота увяла |
gen. | her beauty withered | её красота поблёкла |
gen. | his hopes withered | его надежды угасли (away) |
gen. | his hopes withered away | его надежды угасли |
Makarov. | illness has withered him | болезнь его иссушила |
humor. | may the hand of him who gives never become empty, may the hand of him who takes never wither | да не оскудеет рука дающего, да не отсохнет рука берущего (VLZ_58) |
Makarov. | mutton-withered | с ветчинной холкой |
Makarov. | my heart withered as I contemplated the scene | от увиденного у меня сжалось сердце |
Makarov. | the flowers have withered | цветы завяли |
Makarov. | the flowers have withered up | цветы завяли |
gen. | the flowers withered in the cold | от холода цветы увяли |
Makarov. | the flowers withered in the sun | цветы завяли на солнце |
gen. | the hot summer withered the grass | в это жаркое лето трава высохла |
Makarov. | the withered leaves were swirled round by the wind | ветер кружил сухие листья |
gen. | wither a little | привянуть (также перен.) |
Gruzovik, prop.&figur. | wither a little | привянуть (pf of привядать) |
Gruzovik, prop.&figur. | wither a little | привядать (impf of привянуть) |
gen. | wither a little | привядать (также перен.) |
gen. | wither away | увядать |
gen. | wither away | отмереть |
Gruzovik | wither away | захлебнуться (pf of захлёбываться) |
gen. | wither away | зачахнуть (pf of чахнуть КГА) |
gen. | wither away | отмирать |
Gruzovik | wither away | иссушиться (pf of иссушаться) |
Игорь Миг | wither away | ослабевать |
Игорь Миг | wither away | сгинуть |
Игорь Миг | wither away | загнуться |
Игорь Миг | wither away | сводиться на нет |
Игорь Миг | wither away | испаряться |
Игорь Миг | wither away | уходить |
Игорь Миг | wither away | самоустраниться |
Gruzovik | wither away | чахнуть (of vegetation; impf of зачахнуть) |
Gruzovik | wither away | отмереть (pf of отмирать) |
Игорь Миг | wither away | загибаться |
Игорь Миг | wither away | слабеть |
Игорь Миг | wither away | покинуть |
Makarov. | wither away | отсохнуть |
Makarov. | wither away | увядать (стареть) |
Gruzovik, fig. | wither away | высыхать (impf of высохнуть) |
bot. | wither away | отмирать (Hirudora) |
mil. | wither away | выдыхаться |
econ. | wither away | утратить действенность (...some of the policy levers that we have used in the past as insurance against adverse economic “shocks” seem to have withered away... A.Rezvov) |
mil. | wither away | захлёбываться (об атаке) |
Gruzovik, bot. | of vegetation wither away | чахнуть (impf of зачахнуть) |
Gruzovik, bot. | of vegetation wither away | зачахнуть (pf of чахнуть) |
Gruzovik, fig. | wither away | высохнуть (pf of высыхать) |
Makarov. | wither away | отсыхать |
Makarov. | wither away | зачахнуть |
Игорь Миг | wither away | сходить на нет |
Игорь Миг | wither away | завянуть |
Gruzovik | wither away | иссушаться (impf of иссушиться) |
Игорь Миг | wither away | самоустраняться |
Игорь Миг | wither away | устраняться |
Игорь Миг | wither away | засохнуть |
Игорь Миг | wither away | угаснуть |
Игорь Миг | wither away | вянуть |
Игорь Миг | wither away | уйти в небытие |
Игорь Миг | wither away | ослабнуть |
Игорь Миг | wither away | сойти на нет |
gen. | wither away | выдохнуться |
gen. | wither away | блёкнуть |
gen. | wither band | седельная лука |
Gruzovik | wither completely | привянуть (pf of привядать) |
Gruzovik | wither completely | привядать |
gen. | wither completely | привянуть |
gen. | wither completely | отвянуть |
Makarov. | wither on the vine | засохнуть на корню |
Makarov. | wither on the vine | остаться нереализованным |
gen. | wither on the vine | отмирать |
gen. | wither on the vine | зачахнуть (Anglophile) |
gen. | wither on the vine | остаться на бумаге (Anglophile) |
gen. | wither on the vine | затухнуть (ad_notam) |
Makarov. | wither on the vine | "засыхать на корню" |
gen. | wither on the vine | остаться в теории (ad_notam) |
gen. | wither on the vine | засыхать на корню |
gen. | wither somebody with a look | испепелить кого-либо взглядом |
tech. | wither the leaf | завяливать чайный лист |
gen. | wither with a look | испепелить кого-либо взглядом |
med. | withered arm | сухая рука (болезнь В.И.Макаров) |
Makarov. | withered at the root | с гнилыми корнями |
Makarov. | withered branch | отмершая ветка |
Makarov. | withered branch | засохшая ветка |
relig. | withered fig tree | смоковница засохшая |
food.ind. | withered green malt | подвяленный свежепроросший солод |
gen. | withered heart | чёрствое сердце |
food.ind. | withered lea | завяленный лист |
Makarov. | withered leaf | завяленный лист (табака, чая) |
Makarov. | withered leaves were swirled round by the wind | ветер кружил сухие листья |