English | Russian |
a great figure covered with the sands of oblivion | великий человек, преданный забвению |
all that is mine with me all the time | всё своё ношу с собой (Vl_T) |
angry with the whole world | зол на весь мир (Soulbringer) |
assess with a practiced eye | оценить намётанным глазом (т.е. с учётом богатого опыта практической работы; New York Times Alex_Odeychuk) |
be imbued with disinformation | быть пропитанным дезинформацией (BBC News Alex_Odeychuk) |
be on the frontline of a war with fate | быть на линии фронта войны с судьбой (Alex_Odeychuk) |
be taken up with himself | быть увлечённым собой (metelin) |
be with no head for heights | бояться высоты (Халеев) |
bombard with complaints | жаловаться (Andrey Truhachev) |
brush with death | на волоске от смерти (LeneiKA) |
brush with death | соприкосновение со смертью (SvlLana) |
burn with impatience | сгорать от нетерпения (Lana Falcon) |
can't crack an egg with his shots | бьёт как девчонка (mirAcle) |
can't crack an egg with his shots | слабо бьёт (mirAcle) |
coffin with wheels | гроб на колёсиках (n13) |
countries with heavy terrorist footprints | страны, в которых терроризм цветёт буйным цветом (CNN Alex_Odeychuk) |
Disneyland with the death penalty | Диснейленд со смертной казнью (прозвище для Сингапура с его высоким уровнем жизни и суровыми законами происходит от одноименной статьи американского писателя Уильяма Гибсона о Сингапуре конца XX века bojana) |
end up with egg on the face | оконфузиться (SvetlanaC) |
end up with egg on the face | оказаться в смешном положении (SvetlanaC) |
end up with egg on the face | оказаться в неловком положении (SvetlanaC) |
fo nourish with too much knowledge | мозг знаниями |
future soldier fighting with fate | будущий боец с судьбой (Alex_Odeychuk) |
Get with the times | Идти в ногу со временем (EidelTina) |
Get with the times | не отставать от жизни (EidelTina) |
go around with a long face | смотреть букой (Leonid Dzhepko) |
go with a toothcomb | тщательно обыскивать |
go with a toothcomb | тщательно осматривать |
go with a toothcomb | прочёсывать |
go with the flow | плыть по течению (artery) |
go with the flow | идти в фарватере (противоположный смысл "плыть по течению": And as the rising sea levels caused by climate change threaten low-lying cities across the world, the Netherlands offers an exceptional example of how to go with the flow. И поскольку в связи с изменениями климата
повышение уровня моря угрожает низко расположенным городам во всём мире,
Нидерланды являются уникальным примером, как можно идти в фарватере
современных технологий. kirobite) |
go with the flow | следовать в фарватере (противоположный смысл "плыть по течению": And as the rising sea levels caused by climate change threaten low-lying cities across the world, the Netherlands offers an exceptional example of how to go with the flow. И поскольку в связи с изменениями климата
повышение уровня моря угрожает низко расположенным городам во всём мире,
Нидерланды являются уникальным примером, как можно идти в фарватере
современных технологий. kirobite) |
good luck with that | флаг вам в руки (CNN Alex_Odeychuk) |
great spaces washed with sun | огромные пространства, залитые солнцем |
he is dripping with money | у него денег куры не клюют |
he was padded with flesh | это был настоящий толстяк |
hell with you | будь ты неладен (Leonid Dzhepko) |
hit with an iron fist | расправиться железной рукой (against ... – с ... Alex_Odeychuk) |
I would not soil my hands with it! | не стоит руки марать! |
I wouldn't share a foxhole with him | не пойти в разведку (Briciola25) |
о сердце leap with joy, о крови be up | взыграть (Anna 2) |
let someone. get away with it | сделать поблажку (кому-либо: Он сделал мне поблажку – He let me get away with it. Leonid Dzhepko) |
like a dog with a bone | неугомонный (Ballistic) |
like a dog with a bone | настойчивый (Ballistic) |
like a dog with a bone | упорный (When it comes to detective work, you're like a dog with a bone. Ballistic) |
meet with the bread and salt of hospitality | встретить с хлебом-солью (Alex_Odeychuk) |
opinions tinctured with heresy | взгляды с лёгким налётом ереси |
paint everything with a broad brush | стричь всех ... под одну гребёнку (Linch) |
play with concepts | жонглировать понятиями (Alex_Odeychuk) |
play with concepts | подменять понятия (Alex_Odeychuk) |
see the world with a clarity | видеть мир в полном цвете (Alex_Odeychuk) |
she is dripping with money | ей некуда девать деньги |
she is dripping with news | ей не терпится выложить свои новости |
soldiers came back with flags flying | солдаты вернулись с победой |
someone is losing touch with reality | глаз замыливается (VLZ_58) |
space with no air | безвоздушное пространство (Alex_Odeychuk) |
spatter with dirty words | поливать грязью (Andrey Truhachev) |
stamped with the character of sublimity | отмеченный печатью величия |
stand dumb with astonishment | застыть в изумлении ("I stood dumb with astonishment, watching him from the darkness." (Sir Arthur Conan Doyle) – застыл в изумлении ART Vancouver) |
start playing Russian roulette with the oil market | развернуть ценовую войну на нефтяном рынке (Alex_Odeychuk) |
start playing Russian roulette with the oil market | устроить ценовую войну на нефтяном рынке (Alex_Odeychuk) |
start with a clean sheet | начать жизнь с чистого листа (inn) |
start with a clean slate | начать жизнь с чистого листа (inn) |
start someone with a kick | дать кому-то пинка под зад, чтобы тот с места сдвинулся (Phylonette) |
start someone with a kick | пнуть кого-то, чтобы тот пошёл (The imbecile (there is an imbecile in every collection of tramps) said that he was too tired to walk and clung to the railings, until the Tramp Major had to dislodge him and start him with a kick. G.Orwell "Down and out in Paris and London". Phylonette) |
stop playing Russian roulette with the oil market | прекратить ценовую войну на рынке нефти (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
stop playing Russian roulette with the oil market | перестать играть в русскую рулетку с рынком нефти (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
the soldiers came back with flags flying | солдаты вернулись с победой |
throw the baby out with the bath water | отказываясь от ненужного, лишиться также чего-то полезного, ценного (Lidka16) |
throw the baby out with the bathwater | выплеснуть вместе с водой ребёнка (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The New York Times Alex_Odeychuk) |
vote with their feet | проголосовать ногами (Alex_Odeychuk) |
vote with their feet | голосовать ногами (Alex_Odeychuk) |
we all struggle with different things | у каждого свои грехи (tahana) |
we are all struggling with different things | у каждого свои грехи (tahana) |
with a cleverly-balanced hand | умелой рукой (singularityhub.com Alex_Odeychuk) |
with all of my heart | от всего сердца (англ. цитата – из статьи в Time; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
with big hopes | полный надежд (pelipejchenko) |
with every facet of one's being | всеми фибрами души (goroshko) |
with foam at the mouth | страстно (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | остервенело (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | яростно (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | взахлёб (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | на взводе (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | распаленно (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | с азартом (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | с горячностью (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | с жаром (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | с запалом (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | под заводкой (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | возбуждённо (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | неистово (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | взволнованно (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | до потери сознания (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | исступлённо (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | темпераментно (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | увлечённо (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | пылко (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | бурно (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | задорно (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | лихорадочно (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | безудержно (Andrey Truhachev) |
with foam at the mouth | азартно (Andrey Truhachev) |
with little say in | больше не разглагольствовать о, больше не заморачиваясь (чем-либо antes) |
with much fanfare | с большой помпой (Alex_Odeychuk) |
with whomever | с тем, кто (Put me in touch with whomever created it. Val_Ships) |
with zest | с огоньком (= с энтузиазмом Leonid Dzhepko) |