English | Russian |
a pretty face may not make you happy, but a loving heart will | с лица не воду пить |
a pretty face may not make you happy, but a loving heart will | не с лица воду пить |
a pretty face may not make you happy, but a loving heart will | с лица воды не пить |
crying will not mend matters | слезами горю не поможешь |
do not judge others, and God will not judge you | не судите и не судимы будете |
gentry sent to market will not buy one bushel of corn | заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
gentry sent to market will not buy one bushel of corn | пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет |
gentry sent to market will not buy one bushel of corn | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
gentry sent to market will not buy one bushel of corn | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт |
gentry sent to market will not buy one bushel of corn | научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет |
gentry sent to market will not buy one bushel of corn | пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
grasp a nettle hard, and it will not sting you | где смелость, там и победа |
grasp a nettle hard, and it will not sting you | отвага – залог спасения |
hawks will not pick hawks' eyes | ворон ворону глаз не выклюет (дословно: Ястреб ястребу глаз не выклюёт) |
hawks will not pick hawks' eyes | ястреб ястребу глаз не выклюёт |
hawks will not pick hawks' eyes out | ворон ворону глаз не выклюет |
Hawks will not pick out hawks' eyes | ворон ворону глаз не выклюет (Andrey Truhachev) |
he that will not hear must feel. | кто не хочет слушать, должен почувствовать (Andrey Truhachev) |
he that will not hear must feel. | кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev) |
he that will not hear must feel. | тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev) |
he that will not when he may, when he fain would shall have nay | сперва не хотел, а потом сам пожалел |
he that will not when he may, when he will he shall have nay | тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет |
he that will not work shall not eat | кто не работает, тот не ест (ABelonogov) |
he who does not kill hogs will not get black puddings | кто не работает, тот не ест не |
he who scrubs every pig he sees will not long be clean himself | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
he who scrubs every pig he sees will not long be clean himself | грязью играть – только руки марать |
horse that will not carry a saddle must have no oats | кто не работает, тот не ест не |
I will not change a cottage in possession for a kingdom in reversion | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own | своя рубаха ближе к телу |
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own | своя рубашка ближе к телу |
if a man will not work, he will not eat | кто не работает, тот не ест (цитируется по МБ/20) |
if it were not for hope, the heart would break | сердце надеждой живёт |
if you pay not a servant his wages, he will pay himself | по заслугам и честь |
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз а чужой-стекло |
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз |
love will creep where it may not go | для любви нет преград |
love will creep where it may not go | там, где нет прямого пути, любовь ползком проберётся (смысл: для любви нет преград) |
love will creep where it may not go | на любовь закона нет (дословно: Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберётся. Смысл: для любви нет преград) |
many words will not fill a bushel | спасибо в карман не положишь (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь) |
many words will not fill a bushel | разговорами сыт не будешь (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь) |
many words will not fill a bushel | многими словами бушеля не наполнишь |
many words will not fill a bushel | из слов шубы не сошьёшь |
many words will not fill a bushel | из спасиба шубы не сошьёшь (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь) |
Mere words will not fill a bushel | из спасиба шапки не сошьёшь |
mere words will not fill a bushel | из спасиба шубы не сошьёшь |
mere words will not fill a bushel | словами дом не построишь |
nightingales will not sing in a cage | не нужна соловью золотая клетка, а нужна зелёная ветка |
nightingales will not sing in a cage | воля птичке дороже золотой клетки (дословно: Соловьи в клетке не поют) |
nightingales will not sing in a cage | птичке ветка дороже золотой клетки (дословно: Соловьи в клетке не поют) |
nightingales will not sing in a cage | золотая клетка соловью не потеха (дословно: Соловьи в клетке не поют) |
nightingales will not sing in a cage | не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка (дословно: Соловьи в клетке не поют) |
nightingales will not sing in a cage | соловьи в клетке не поют |
none is so blind as they who will not see | и зрячий глаз, да не видит нас |
none is so blind as they who will not see | хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть |
None so blind as they who will not see | Хоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia) |
None so blind as they who will not see | Хоть плюй в глаза всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia) |
old love will not be forgotten | старая любовь не ржавеет |
that will not work shall not eat | кто не работает, тот не ест не |
the cat would eat the fish and would not wet her feet | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть |
they must hunger in winter that will not work in summer | кто ленив сохой, тому весь год плохой (дословно: Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой) |
they must hunger in winter that will not work in summer | кто не хочет работать летом, будет голодать зимой |
they must hunger in winter that will not work in summer | леность наводит на бедность (дословно: Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой) |
tips will not seal lips | на всякий роток не накинешь платок |
tips will not seal lips | на чужой роток не накинешь платок |
what is bred in the bone will not come out of the flesh | горбатого одна могила исправит |
what is bred in the bone will not come out of the flesh | горбатого могила исправит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | что в костях, то и во плоти |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого одна могила исправит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого могила исправит (дословно: Что в костях, то и во плоти) |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
who will not keep a penny never shall have any | прибирай остаток, меньше будет недостаток |
who will not keep a penny never shall have any | сбережёшь что найдёшь |
who will not keep a penny, never shall have any | копейка рубль бережёт |
wicked deeds will not stay hid | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
you will not find it in a month of Sundays | искать днём с огнём |