Subject | English | Russian |
Makarov. | a leather bag will hold water but not petrol | в кожаном мешке можно держать воду, но не бензин |
Makarov. | a no-go gauge will not pass into the work of correct size | непроходной калибр выполненный по наибольшему размеру отверстия не входит в годное изделие |
Makarov. | a no-go gauge will not pass over the work of correct size | годное изделие не проходит в непроходной калибр (выполненный по наибольшему размеру вала) |
proverb | a pretty face may not make you happy, but a loving heart will | не с лица воду пить |
proverb | a pretty face may not make you happy, but a loving heart will | с лица не воду пить |
proverb | a pretty face may not make you happy, but a loving heart will | с лица воды не пить |
mil., avia. | airport surveillance radar not operating until further notice, will not be operating further notice, or was not operating | обзорная радиолокационная станция аэропорта не работает, не будет работать до передачи дальнейшего извещения или не работала |
law | an action will not lie | нет права предъявления иска |
law | an action will not lie | иск не может быть предъявлен |
gen. | an apology will not suffice him | извинение его не удовлетворит |
gen. | an occasional glass of wine will not harm you | если ты изредка выпьешь стакан вина, то это тебе не повредит |
mil., avia. | approach light lane, instrument landing system, not operative until further notice, will not be operative until further notice, or was not operative | огни подхода в системе посадки по приборам не работают, не будут работать до дальнейшего извещения, или не работали |
mil., avia., conv.notation. | automatic radio range course monitoring device not operative until further notice, will not be operative until further notice, or was not operative | автоматическое средство контроля курса следования по радиомаяку не работает до передачи следующего сообщения, не будет работать до передачи следующего сообщения или не работало |
Makarov. | battery will not take charge | аккумуляторная батарея не поддаётся заряду |
Makarov. | battery will not take charge | аккумуляторная батарея не заряжается |
Makarov. | berries will not be vendible for another two weeks | ягоды будут годиться для продажи только через две недели |
idiom. | bone will not go out of the flesh | горбатого могила исправит |
Makarov. | book will not go into my pocket | книга не влезет в мой карман |
mil., avia. | boundary marker, instrument landing system, not operative until further notice, will not be operative until further notice, or was not operative | пограничный радиомаркер системы инструментальной посадки не работает, не будет работать впредь до дальнейшего оповещения или не работал |
gen. | change will not come overnight | перемены к лучшему не происходят сразу |
gen. | change will not come overnight | перемены к лучшему не происходят сразу |
Makarov. | charge will not bear examination | обвинение совершенно не обоснованно |
Makarov. | charge will not bear examination | обвинение несостоятельно |
gen. | children at any party will glut themselves with cake and ice cream, and not touch healthier foods | на любом празднике дети любят наедаться пирожными и мороженым и даже не притрагиваются к полезным продуктам |
gen. | come what may, he will not change his mind | ладно, он всё равно не изменит своё мнение |
auto. | condition where one wheel is on a surface which will allow some degree of adhesion and the other is not | неоднородное по сцеплению дорожное покрытие (MichaelBurov) |
auto. | condition where one wheel is on a surface which will allow some degree of adhesion and the other is not | дорожное покрытие, на котором колеса левого и правого бортов автомобиля имеют различное сцепление с дорогой (MichaelBurov) |
Makarov. | country areas will not be cabled | в деревнях не будет кабельного телевидения |
gen. | country areas will not be cabled | в сельских районах не будут подключать кабельное телевидение |
Makarov. | crow will not pick out crow's eyes | ворон ворону глаз не выклюет |
proverb | crying will not mend matters | слезами горю не поможешь |
gen. | crying will not mend matters | слезами делу не поможешь |
Makarov. | damp wood will not burn | сырое дерево не горит |
account. | Deposit will not incur any interest | Депозит без начисления процентов (Your_Angel) |
gen. | do not block driveway – violators will be towed away | Напротив ворот машины не ставить. Работает эвакуатор (4uzhoj) |
proverb | do not judge others, and God will not judge you | не судите и не судимы будете |
progr. | Entry and exit actions may not be evaded by any means, including the occurrence of exceptions. They provide an encapsulation mechanism for the specification of state machine behavior, with a guarantee that necessary actions will be performed under all circumstances | Действий при входе и выходе невозможно избежать, даже при выбрасывании исключений. Эти действия представляют собой механизм инкапсуляции, служащий для спецификации поведения конечного автомата, и гарантируют выполнение неких обязательных действий при любых условиях (см. "The UML Reference Manual" by J.Rumbaugh, Ivar Jacobson, Grady Booch 1999 ssn) |
Makarov. | every judicious farmer will be careful not to overstock his land | каждый здравомыслящий фермер будет заботиться о том, чтобы не перегружать свою землю |
avia. | exchange fee will not be applicable | обменный сбор не применяется (Your_Angel) |
gen. | explosive atmosphere is not likely to occur in normal operation and if it occurs it will exits only for a short time | взрывоопасная атмосфера вряд ли может возникнуть при нормальных условиях эксплуатации, а если возникает, то исчезает через короткий промежуток времени |
Makarov. | farmers will not be satisfied till all the local foxes that have been killing their chickens have been hunted down | фермеры не успокоятся, пока все местные лисы, воровавшие их цыплят, не будут вытравлены |
gen. | flowers will not do in this soil | цветы не будут расти на этой почве |
idiom. | fly will not get into a closed mouth | в закрытый рот муха не влетит (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | fly will not get into a closed mouth | слово – серебро, молчание – золото (Yeldar Azanbayev) |
proverb | gentry sent to market will not buy one bushel of corn | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт |
proverb | gentry sent to market will not buy one bushel of corn | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
proverb | gentry sent to market will not buy one bushel of corn | научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет |
proverb | gentry sent to market will not buy one bushel of corn | заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
proverb | gentry sent to market will not buy one bushel of corn | пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет |
proverb | gentry sent to market will not buy one bushel of corn | пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
rel., christ. | God will not forsake us | Бог нас не оставит (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | God will not forsake us | Бог не оставит нас (Andrey Truhachev) |
proverb | grasp a nettle hard, and it will not sting you | где смелость, там и победа |
proverb | grasp a nettle hard, and it will not sting you | отвага – залог спасения |
Makarov. | hawk will not pick hawk's eyes out | ворон ворону глаз не выклюет |
proverb | hawks will not pick hawks' eyes | ворон ворону глаз не выклюет (дословно: Ястреб ястребу глаз не выклюёт) |
proverb | hawks will not pick hawks' eyes | ястреб ястребу глаз не выклюёт |
proverb | hawks will not pick hawks' eyes out | ворон ворону глаз не выклюет |
proverb | Hawks will not pick out hawks' eyes | ворон ворону глаз не выклюет (Andrey Truhachev) |
Makarov. | he has said he will not contest the verdict | он сказал, что не будет опротестовывать вердикт |
Makarov. | he hopes the length of this letter will make up for him not having written earlier | он надеется, что длина этого письма компенсирует то, что он не написал вам раньше |
gen. | he may not be too keen on a hug, but he will still appreciate your interest and love | возможно, он и не полезет к вам обниматься, но всё равно оценит вашу любовь и заботу (bigmaxus) |
gen. | he says he will go there – He shall not | он говорит, что пойдёт туда. – Нет, не пойдёт |
gen. | he says he will go there – he shall not | он говорит, что пойдёт туда. – Нет, не пойдёт |
Makarov. | he was wondering whether it will rain or not | он никак не мог решить, будет дождь или нет |
gen. | he was wondering whether it will rain or not | он гадал, будет дождь или нет |
proverb | he who does not kill hogs will not get black puddings | кто не работает, тот не ест не |
proverb | he who scrubs every pig he sees will not long be clean himself | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
proverb | he who scrubs every pig he sees will not long be clean himself | грязью играть – только руки марать |
Makarov. | he will always find a pretext for not working | он всегда найдёт отговорку, чтобы не работать |
Makarov. | he will always find an excuse for not working | он всегда найдёт отговорку, чтобы не работать |
gen. | he will certainly not forget to bring the book | он, конечно, не забудет принести книгу |
Makarov. | he will go if she do, but not otherwise | он пойдёт только, если она тоже пойдёт |
gen. | he will go, will he not? | ведь он пойдёт? |
Makarov. | he will not accept help nor yet advice | он не хочет принимать помощи и даже советов |
Makarov. | he will not accept help nor yet advice | он не хочет принимать советов, не говоря уже о помощи |
gen. | he will not accept help nor yet advice | он не примет ни помощи, ни даже совета |
Makarov. | he will not be able to do it | он не сумеет этого сделать |
Makarov. | he will not be able to dodge the issue | он не сможет уйти от этой проблемы |
Makarov. | he will not be long for this world | он долго не проживёт |
gen. | he will not be long in coming | он не замедлит прийти |
gen. | he will not be lorded over | он не позволит командовать собой |
Makarov. | he will not be lorded over | он не позволит, чтобы им помыкали |
gen. | he will not be lorded over | он не позволит, чтобы им понукали |
gen. | he will not be surprised if the museum gives this piece the nod | он не будет удивлён, если музей одобрит эту картину |
gen. | he will not be turned from his purpose | его не собьёшь с избранного курса |
Makarov. | he will not be uninfluenced by the circumstances | на него будут влиять обстоятельства |
gen. | he will not be uninfluenced by the circumstances | на него так или иначе будут влиять обстоятельства |
Makarov. | he will not brook any more of your insults | он не потерпит больше твоих оскорблений |
gen. | he will not budge from his position | он не отступит от своих позиций |
gen. | he will not come | он не придёт |
gen. | he will not come till after dinner | он придёт только после ужина |
gen. | he will not come till after dinner | он придёт только после обеда |
gen. | he will not come till you invite him | он придёт только после того, как вы его пригласите |
gen. | he will not come till you invite him | он не придёт, пока вы его не пригласите |
Makarov. | he will not consult her pleasure | он не будет считаться с её желанием |
Makarov. | he will not dwell upon the subject | он не будет останавливаться на этом вопросе |
gen. | he will not either | он также не поедет |
gen. | he will not exchange it for anything | он это ни на что не променяет |
Makarov. | he will not forget those who have been the occasions of cruelty | он не забудет тех, кто стал причиной жестокости |
gen. | he will not go either | он также не поедет |
gen. | he will not go there any more | он больше туда не пойдёт |
gen. | he will not go there any more | больше он туда не пойдёт |
gen. | he will not hesitate to do it | у него рука не дрогнет сделать это |
Makarov. | he will not lack for advisers | он не будет иметь недостатка в советчиках |
gen. | he will not lack for advisers | у него не будет недостатка в советчиках |
gen. | he will not last till morning | он не доживёт до утра |
gen. | he will not let anyone chisel in on his profits | он ни с кем не собирается делиться своими прибылями |
gen. | he will not listen to reason | он и слышать ничего не хочет |
gen. | he will not listen to reason | он не прислушивается к голосу разума |
gen. | he will not listen to reason | его не убедишь |
Makarov. | he will not live over today | он не проживёт до завтра |
Makarov. | he will not lose his chances of buying the house | он не упустит эту возможность покупки этого дома |
gen. | he will not move from his position | он не отступит от своих позиций |
gen. | he will not outlast six months | он не протянет и шести месяцев |
gen. | he will not read | он не будет читать |
gen. | he will not scruple to | рука у него не дрогнет |
gen. | he will not scruple to do it | у него рука не дрогнет сделать это |
idiom. | he will not set the Thames on fire | он звёзд с неба не хватает |
idiom. | he will not set the Thames on fire | он звезд с неба не хватает (770fa) |
gen. | he will not shrink from danger | он не отступит перед опасностью |
Makarov. | he will not suffer such conduct | он не потерпит такого поведения |
gen. | he will not take nay | он не примет отказа |
gen. | he will not take no for an answer | он не примет отказа |
Makarov. | he will not take such treatment | он не потерпит такого обращения |
gen. | he will not yield one iota | он ни на йоту не уступит |
gen. | he will probably not come | он, возможно, не придёт |
gen. | his boots will not go on | у него сапоги не надеваются |
Makarov. | his daughter will not assort with people of her own age | его дочь отказывается общаться с ребятами своего возраста |
Makarov. | his funds will not run to it | его денег на это не хватит |
gen. | his joy will not abide for long time | его радость не будет долгой |
gen. | his record will not bear close scrutiny | в его документах есть к чему придраться при внимательном изучении |
Makarov. | his suggestion will not be eagerly embraced by all | его предложение не всеми будет принято с энтузиазмом |
gen. | how convince him when he will not listen? | как убедить его, если он и слушать не хочет? |
gen. | I do not doubt but that he will come | я не сомневаюсь, что он придёт |
gen. | I have not very many dictionaries, but I will send you such as I have | у меня не очень много словарей, но я пришлю вам те, что есть |
gen. | I hope it will not sink me in your esteem | я надеюсь, что это не уронит меня в ваших глазах |
Makarov. | I hope you will not think I am funking | я надеюсь, вы не подумаете, что я струсил |
Makarov. | I know it's not easy at first, but stick with it and it will soon seem easier | знаю, что это не просто, но продолжай работать, и вскоре это будет казаться легче |
Makarov. | I say, duck her in the loch, and then we will see whether she is witch or not | послушай, окуни её в озеро, и мы посмотрим, ведьма она или нет |
gen. | I shall have to go, whether I will or not | я должен буду поехать, хочу я этого или нет |
gen. | I will be remiss if I do not | я должен не забыть (упомянуть и т.д.; mention, etc. bookworm) |
proverb | I will not change a cottage in possession for a kingdom in reversion | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
Makarov. | I will not demean myself by cheating on the examination | я не буду унижаться до того, чтобы пользоваться шпаргалкой на экзамене |
scient. | I will not describe a complete experiment | я не буду полностью описывать эксперимент |
gen. | I will not won't do it | я не намерен хочу, желаю этого делать |
gen. | I will not go gently | я этого просто так не оставлю (Taras) |
gen. | I will not labor the point | я не буду подробно останавливаться на этом |
Makarov. | I will not labour the point | я не буду подробно останавливаться на этом |
Makarov. | I will not press the point | я не буду настаивать на этом |
proverb | I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own | своя рубаха ближе к телу |
proverb | I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own | своя рубашка ближе к телу |
gen. | I will not submit to such treatment | я не потерплю такого обращения |
Makarov. | I will not take any of your guff | я не воспринимаю твою пустую болтовню |
gen. | I will not take such treatment | я не потерплю такого обращения |
gen. | I will not take up any more of your time | я не стану больше отнимать у нас время |
gen. | I will not take up any more of your time | я не стану больше отнимать у вас время |
gen. | I will not take up the matter | я не буду заниматься этим делом |
Makarov. | I will not tolerate such behaviour | я не потерплю такого поведения |
quot.aph. | I will not trade a Marshal for a Lieutenant | я солдата на фельдмаршала не меняю (Приписывается И. В. Сталину Рина Грант) |
Makarov. | I will not traffic with the breakers of the peace | я не хочу иметь дела с нарушителями спокойствия |
Игорь Миг, proverb | if a man will not work, he will not eat | кто не работает, тот не ест (цитируется по МБ/20) |
Makarov. | if our manufactures are too dear they will not vend abroad | если наши товары будут слишком дорогими, они не будут продаваться за границей |
gen. | if our soldiers had not paid the ultimate price, Europe would now be dominated by Hitler's Nazis, Japan's Imperial forces would now control much of Asia, and who knows what the United States would be today | если бы наши солдаты не заплатили высшую цену, в Европе сейчас хозяйничали бы гитлеровские нацисты, большая часть Азии контролировалась бы японскими императорскими войсками, и неизвестно, что было бы с США. |
Makarov. | if the formation of bombers gets broken, the single machine may have to "take evasive action", but it will not attempt to dogfight | если строй бомбардировщиков распадается, одиночная машина может принять меры по уклонению, но не должна пытаться вступить в бой |
quot.aph. | if the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе |
quot.aph. | if the mountain will not come to Mohammed, Mohammed will go to the mountain | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе |
quot.aph. | if the mountain will not come to Muhammad, Muhammad will come to the mountain | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе (SergeyL) |
gen. | if you do not master arithmetic you will find algebra abstruse | если ты не овладеешь арифметикой, тебе будет трудно понять алгебру |
gen. | if you don't behave yourselves, it'll be bed for you, not pudding | Будете плохо себя вести, сладкого не получите, а отправитесь в кровать (4uzhoj) |
gen. | if you don't send, I'll not come | если вы мне не дадите знать, я не приду |
Makarov. | if you pay up now, you will not be taken to court | если ты рассчитаешься сейчас, не попадёшь под суд |
Makarov. | if you're not careful, the evil magician will change you back into the ugly creature that you used to be | если ты не будешь осторожен, злой волшебник обратно превратит тебя в чудовище |
gen. | if you're not on time tomorrow, you will be dismissed | если вы и завтра не придёте вовремя, мы вынуждены будем уволить вас |
gen. | if you're not on time tomorrow, you will be dismissed | ваши постоянные опоздания уже перестали быть просто шуткой |
gen. | imagine what her life would be like had she not died tragically in 1997 | представлять, какой бы была её жизнь, если бы она трагически не погибла в 1997 году (ew.com betelgeuese) |
Makarov. | in case of intervention our people will not sit back as silent spectators | в случае интервенции наш народ не останется равнодушным зрителем |
avia. | Interest will be charged in accordance with your lease agreement if payment is not received in full by the due date | Проценты будут начислены в соответствии с вашим соглашением об аренде в случае если платёж своевременно не был осуществлён в полном размере (Your_Angel) |
Makarov. | it appears to me that they will not come | мне кажется, что они не придут |
gen. | it appears to me that they will not come | мне кажется, что они не придут |
proverb | it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз а чужой-стекло |
proverb | it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз |
gen. | it is not known whether he will come or not | неизвестно, придёт он или нет |
gen. | it is not until November that the pensioners will receive the increase provided for in the Budget | Прибавку к пенсии, предусмотренную в бюджете, пенсионеры получают только в ноябре (Taras) |
gen. | it is plausible to assume that they will not accept our invitation | можно смело предполагать, что они не примут наше приглашение (kee46) |
gen. | it is plausible to assume that they will not accept our invitation | можно смело предположить, что они не примут наше приглашение |
gen. | it will need much time, not to speak of the expense | это потребует много времени, не говоря уже о расходах |
gen. | it will not be easy, I promise you | уверяю вас, что это будет нелегко |
Makarov. | it will not be men's fault if she misuses her liberty | нет мужской вины в том, что она неправильно пользуется своей свободой |
math. | it will not be suggested | трудно допустить |
gen. | it will not do | это не ответ (sever_korrespondent) |
gen. | it will not do | это не годится |
gen. | it will not happen overnight | на это потребуется время (AMlingua) |
tech. | it will not help | это не даст результата (translator911) |
rhetor. | it will not help things | это делу не поможет (Alex_Odeychuk) |
gen. | it will not involve you in any expense | это не введёт вас в расходы |
gen. | it will not profit him | это не пойдёт ему впрок |
gen. | it will not quit costs | игра не стоит свеч |
product. | it will not rebound on us | на нас не отразится (Yeldar Azanbayev) |
gen. | it will not take long | это не займёт много времени |
Makarov. | it will not take long for the melted snow to soak into the soil | нужно немного времени, чтобы растаявший снег впитался в почву |
account. | Items that will not be reclassified to profit or loss: | Статьи, которые впоследствии не могут быть реклассифицированы в состав прибылей или убытков: (Andrew052) |
Makarov. | Jane has been spewing up all morning and will not be at school today | все утро Джейн тошнило, поэтому она не пойдет сегодня в школу |
amer. | Judge not and you will no be judged | не судите да не судимы будете (Val_Ships) |
quot.aph. | just because you don't take an interest in politics doesn't mean politics will not take an interest in you | если ты не занимаешься политикой, то политика займётся тобой (Цитата приписывается нескольким политическим и общественным деятелям, в том числе и Периклу. george serebryakov) |
Makarov. | leather bag will hold water but not petrol | в кожаном мешке можно держать воду, но не бензин |
Makarov. | leave him alone, if not, you will regret it | оставьте его в покое, не то пожалеете |
gen. | leave him alone, if not, you will regret it | оставь его в покое, не то пожалеешь |
gen. | life will not remain as it is now | жизнь не будет прежней (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | life will not remain as it is now | жизнь не останется прежней (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
proverb | love will creep where it may not go | для любви нет преград |
proverb | love will creep where it may not go | там, где нет прямого пути, любовь ползком проберётся (смысл: для любви нет преград) |
proverb | love will creep where it may not go | на любовь закона нет (дословно: Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберётся. Смысл: для любви нет преград) |
gen. | manuscripts will not be returned | рукописи не возвращаются (Alexander Oshis) |
Makarov. | many patients can not be cured and will be albatrosses returning again and again for treatment | многие пациенты не могут быть вылечены окончательно и станут хроническими больными, которые должны будут снова и снова проходить курс лечения |
proverb | many words will not fill a bushel | разговорами сыт не будешь (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь) |
proverb | many words will not fill a bushel | спасибо в карман не положишь (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь) |
proverb | many words will not fill a bushel | многими словами бушеля не наполнишь |
proverb | many words will not fill a bushel | из спасиба шубы не сошьёшь (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь) |
Игорь Миг | many words will not fill a bushel | спасибо за пазуху не положишь |
Игорь Миг | many words will not fill a bushel | спасибо на хлеб не намажешь |
gen. | merchandise will not be given out without a sales check | товар без чека не выдаётся |
proverb | mere words will not fill a bushel | словами дом не построишь |
hist. | Moscow is the third Rome, and a fourth there will not be! | Москва-Третий Рим, а четвёртому не бывать! (denghu) |
Makarov. | my daughter will not assort with people of her own age | моя дочь не будет общаться с ребятами её возраста |
Makarov. | name them bishops, or name them not bishops, you will still have chief men | зови их епископами, не зови их епископами, всё равно они главные |
proverb | nightingales will not sing in a cage | не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка (дословно: Соловьи в клетке не поют) |
proverb | nightingales will not sing in a cage | золотая клетка соловью не потеха (дословно: Соловьи в клетке не поют) |
proverb | nightingales will not sing in a cage | птичке ветка дороже золотой клетки (дословно: Соловьи в клетке не поют) |
proverb | nightingales will not sing in a cage | воля птичке дороже золотой клетки (дословно: Соловьи в клетке не поют) |
proverb | nightingales will not sing in a cage | не нужна соловью золотая клетка, а нужна зелёная ветка |
proverb | nightingales will not sing in a cage | соловьи в клетке не поют |
gen. | no applicant will be considered who does not offer proof of capability | будут рассматриваться кандидатуры только тех претендентов, которые докажут, что у них есть необходимые данные (для занятия имеющейся вакансии, зачисления в соответствующее учебное заведение и т. п.) |
gen. | no he will not take no for an answer | он не примет отказа |
Makarov. | no-go gauge will not pass into the work of correct size | непроходной калибр выполненный по наибольшему размеру отверстия не входит в годное изделие |
Makarov. | no-go gauge will not pass over the work of correct size | годное изделие не проходит в непроходной калибр (выполненный по наибольшему размеру вала) |
proverb | none is so blind as they who will not see | хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть |
law | none of the Parties will not have the right to seek the recovery of losses from the other Party | ни одна из Сторон не будет иметь права требовать возмещения убытков от другой стороны (Konstantin 1966) |
proverb | None so blind as they who will not see | Хоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia) |
proverb | None so blind as they who will not see | Хоть плюй в глаза всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia) |
Makarov. | oil and water will not mix | масло не смешивается с водой |
Makarov. | oil and water will not mix | масло не растворяется в воде |
Makarov. | oil and water will not unite | масло и вода не соединяются |
Makarov. | oil will not mix with water | масло не смешивается с водой |
Makarov. | oil will not mix with water | масло не растворяется в воде |
proverb | old love will not be forgotten | старая любовь не ржавеет |
saying. | one will not escape penalty | быть бычку на верёвочке (хлебать лапшу на тарелочке Супру) |
idiom. | only the lazy will not | только ленивый не (sankozh) |
gen. | only the lazy will not be able | только ленивый не сможет (Technical) |
Makarov. | our limits will not permit us to indulge in extensive quotation | существующие рамки не позволят нам привести исчерпывающую полную цитату |
progr. | Overloading a short-circuit operator such as "and" does not imply that the function designated by the operator symbol will be invoked in a short-circuit manner | Совмещение оператора, выполняющегося по укороченной схеме, такого как "and", не подразумевает, что функция, обозначенная таким оператором, будет активироваться по такой же схеме (см. IEЕЕ Std. 1076-87. IEЕЕ Standard VHDL. Language Reference Manual ssn) |
Makarov. | parchment will not take ink | на пергаменте нельзя писать чернилами |
Makarov. | phrase will not endure such an interpretation | эта фраза не допускает такого истолкования |
Makarov. | pump will not work | насос не работает |
rhetor. | resistance will not be feared | можно будет не опасаться сопротивления (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | seeds will not vegetate without air | семена не будут расти без воздуха |
gen. | seeing it is ten o'clock, we will not wait for him any longer | так как уже десять часов, мы больше не будем ждать его |
gen. | she is very ill — the doctors do not think she will live | она очень больна, врачи считают, что она не выживет |
gen. | she will and will not | ей и хочется и колется + инф. (+ inf) |
Makarov. | she will not allow the children to cheek her up | она не позволит детям дерзить |
Makarov. | she will not be able to keep her job | она не сможет удержаться на своей работе |
Makarov. | she will not be jealous, or if she is, she will not show it | она не будет ревновать, а если и будет, то не покажет этого |
gen. | she will not come without being invited | она не придёт, если её не пригласят |
gen. | she will not have sufficient strength | ей недостаёт сил |
gen. | she will not hear of my going | она и слышать не хочет о моём отъезде |
gen. | she will not hesitate to destroy your life | она не задумываясь разрушит твою жизнь (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | she will not live out the night | она не протянет до утра |
gen. | she will not look at him | она и смотреть на него и т.д. не хочет (at his offer, at my proposal, etc.) |
inf. | she will not sit still | ей неймётся |
gen. | she would not exchange her little house for a beautiful palace | она ни за что не променяет свой домик даже на прекрасный дворец |
gen. | she would not look at him | она и смотреть на него и т.д. не хочет (at his offer, at my proposal, etc.) |
gen. | she would not so positively affirm this fact | ей не следовало бы так категорично утверждать это |
gen. | since he is not going, they will stay here | раз он не пойдет, они останутся здесь |
gen. | sodium triphenylmethyl will bring about self-condensation of ethyl isobutyrate, while the weaker bases will not | трифенилметилнатрий обычно вызывает самоконденсацию этилизобутирата, в то время как более слабые основания её не вызывают |
gen. | some birds will not sing in captivity | некоторые птицы не поют в неволе |
gen. | some birds will not sing in captivity | некоторые птицы не поют в клетке |
Makarov. | some will not have him to be the son of Deucalion | некоторые отрицают отказываются признавать, что он сын Девкалиона |
gen. | some will not have him to be the son of God | некоторые отрицают отказываются признавать, что он сын Божий |
Makarov. | storage battery will not hold its charge | аккумуляторная батарея плохо держит заряд |
Makarov. | storage battery will not take charge | аккумуляторная батарея не поддаётся заряду |
Makarov. | storage battery will not take charge | аккумуляторная батарея не заряжается |
gen. | stun gun will immobilize but normally not kill | электрошоковые иглы парализуют, но, как правило, не убивают |
gen. | such a diet will not support nature | на такой пище не проживёшь |
gen. | surely you will not desert me | не бросите же вы меня |
gen. | tears will not move him | слёзы на него не подействуют |
gen. | tears will not move him | слёзы на него не действуют |
gen. | that will not do | так не годится |
gen. | that will not do | так не выйдет |
gen. | the appeal will not lie | апелляция не может быть принята |
tech. | the storage battery will not take a charge | аккумуляторная батарея не заряжается |
Makarov. | the battery will not take charge | аккумуляторная батарея не поддаётся заряду |
Makarov. | the battery will not take charge | аккумуляторная батарея не заряжается |
Makarov. | the berries will not be vendible for another two weeks | ягоды будут годиться для продажи только через две недели |
Makarov. | the book will not go into my pocket | книга не влезет в мой карман |
gen. | the brake will not bite | тормоз не берет |
Makarov. | the charge will not bear examination | обвинение совершенно не обоснованно |
Makarov. | the charge will not bear examination | обвинение несостоятельно |
Makarov. | the colony will not long fulfil its part in this unequal bargain | колония больше не будет участвовать в этой неравноправной сделке (H. Martineau) |
Makarov. | the colour will not be evenly fixed unless the cloth is first properly wetted out | цвет не закрепится, если ткань не вымочить как следует перед окрашиванием |
gen. | the contract will not stand | соглашение не будет иметь силы |
law | the Contractor will not be liable for the quality of rendering of the services under the Contract | Исполнитель не несёт ответственности за качество оказания услуг по Договору (Konstantin 1966) |
Makarov. | the court will not hear this case | суд не будет заслушивать это дело |
Makarov. | the customer has a perfect right to ask for the earth, but the supplier, if he is wise, will not necessarily let him have it | покупатель имеет полное право требовать звёзд с неба, но поставщик, если он умен, не обязательно их ему предоставит |
gen. | the cut will not leave any scar | после этого пореза не будет шрама |
gen. | the disagreement between them will not be straightened out will not straighten itself out overnight | их разногласия не скоро сгладятся |
Makarov. | the disagreement between them will not straighten itself out overnight | их разногласия не скоро сгладятся |
Makarov. | the doctor will not allow Mother up until her leg is better | врач не позволит маме вставать, пока у неё не заживёт нога |
Makarov. | the doctor will not permit Mother up until her leg is better | доктор не разрешит маме вставать, пока её ноге не станет лучше |
Makarov. | the doctor will not permit Mother up until she is better | доктор не разрешит маме вставать, пока ей не станет лучше |
law | the document will not produce a color copy | настоящий документ защищен от цветного копирования (Johnny Bravo) |
Makarov. | the door will not lock | дверь не запирается |
Makarov. | the door will not open | эта дверь никак не открывается |
gen. | the door will not open | дверь никак не открывается |
gen. | the drawer will not open | ящик стола никак не открывается |
gen. | the dye will not yield to soap or soda | эту краску не берет ни мыло, ни сода |
Makarov. | the end of the rope has ravelled out and the knot will not hold the climbers safely | конец каната пошёл волокнами, узел теперь не будет надёжно держать |
Makarov. | the end of the rope has ravelled out and the knot will not hold the climbers safely | конец каната разошёлся, узел теперь не будет надёжно держать |
Makarov. | the enemy will not play the game according to the rules, and there are none to make him | противник не будет играть по правилам, и нет никого, кто заставил бы его это сделать |
Makarov. | the enemy will not play the game according to the rules, and there are none to make him | противник не будет действовать в соответствии с правилами игры, и нет никого, кто заставил бы его это сделать |
gen. | the enemy will not play the game according to the rules, and there are none to make him | противник действует не по правилам игры, и нет никого, кто заставил бы его соблюдать их |
Makarov. | the Government will not be able to dodge the issue | правительство не сможет уйти от этой проблемы |
Makarov. | the government will not enter into negotiations with terrorists | правительство не будет участвовать в переговорах с террористами |
Makarov. | the hook will not hold the mirror | это крючок не выдержит зеркала |
Makarov. | the house will not be conveyed to you until after the agreement has been signed | имущественное право на дом не будет вам передано, пока вы не подпишете соглашение |
Makarov. | the house will not be yours till after your mother's decease | этот дом станет вашим только после смерти вашей матери |
Makarov. | the house will not remain standing much longer | дом долго не выстоит |
Makarov. | the idea will not work in practice | эта идея на практике неосуществима |
Makarov. | the imposition of martial law will not halt the disintegration of the country | введение военного положения не остановит развал страны |
Makarov. | the ladder will not reach the window | лестница не достанет до окна |
Makarov. | the language he used will not bear repeating | он употребил слова, которые и повторить неприлично |
gen. | the marriage will not take place | этот брак не состоится |
gen. | the matter will not rest there | это так даром не пройдёт |
gen. | the meat will not keep long | мясо долго не пролежит |
Makarov. | the new railway will not be publicly funded | новая железная дорога не будет финансироваться из государственного бюджета |
Makarov. | the patient will not live | больной не выживет |
Makarov. | the patient will not pull through | больной не выживет |
gen. | the personal data will not be communicated to third parties | личные данные не будут переданы третьим лицам (sergeidorogan) |
Makarov. | the phrase will not endure such an interpretation | эта фраза не допускает такого истолкования |
Makarov. | the political tension will not ease until the end of next year at the earliest | политическая напряжённость не ослабнет, как минимум, до конца следующего года |
gen. | the problem will not go away | проблема не исчезнет (bookworm) |
comp. | the program will not load | программа не загрузится |
Makarov. | the proposed Commission will not be as toothless as critics suggest | предлагаемая комиссия не будет такой беззубой, как намекали некоторые критики |
Makarov. | the shoe will not go on | этот ботинок не лезет |
Makarov. | the shoe will not go on my foot | ботинок не налезает мне на ногу |
Makarov. | the stain will not show | пятно не будет заметно |
Makarov. | the storage battery will not hold its charge | аккумуляторная батарея плохо держит заряд |
Makarov. | the storage battery will not take a charge | аккумуляторная батарея не поддаётся заряду |
Makarov. | the storage battery will not take a charge | аккумуляторная батарея не заряжается |
Makarov. | the storage battery will not take charge | аккумуляторная батарея не поддаётся заряду |
Makarov. | the storage battery will not take charge | аккумуляторная батарея не заряжается |
Makarov. | the structure will not stand up to any extra load | конструкция не выдержит дополнительной нагрузки |
Makarov. | the teacher will not allow the children to cheek her up | эта учительница не позволит детям дерзить |
Makarov. | the teacher will not allow the children to cheek her up | учительница не позволит детям дерзить |
Makarov. | the theoretical aspects of the phenomenon will not be treated until later | теоретические представления об этом явлении будут обсуждены позднее |
gen. | the trick will not pass | фокус не пройдёт |
Makarov. | the wheels will not bite | нет сцепления с дорогой |
gen. | the wheels will not bite | колёса скользят |
Makarov. | the wine will not carry well | это вино портится от перевозки |
Makarov. | the wine will not carry well | это вино плохо перевозится |
O&G, sakh. | there will not be | не предусматривается (Bauirjan) |
O&G, sakh. | there will not be | не предусмотрено (Bauirjan) |
gen. | these stockings will not run | на этих чулках петли не спускаются |
gen. | they have to obey, whether they will or not | им приходится повиноваться, хотят они этого или нет |
Makarov. | they will not let me pass | они меня не пропустят |
gen. | they will not persuade him into accepting it | они не уговорят его согласиться |
gen. | they will not take such treatment | они не потерпят такого обращения |
gen. | this acid will not touch silver | эта кислота не действует на серебро |
Makarov. | this approach will not fly | этот подход ничего не даст |
Makarov. | this black is perfectly fast color and will not crock | эта чёрная краска очень хорошо держится, совсем не красится |
gen. | this black is perfectly fast colour and will not to crock | эта чёрная краска очень прочная и совсем не красится |
gen. | this coin will not pass | эту монету не примут |
Makarov. | this course will be phased out and will not be offered to new students | этот курс постепенно выводится из преподавания, новые студенты не будут его слушать |
law | this document will not produce a color copy | настоящий документ защищен от цветного копирования (Johnny Bravo) |
gen. | this fabric will not spot in the rain | эта ткань не боится дождя |
math. | this method will not always work | метод не всегда применим |
Makarov. | this plan will not go | план не будет принят |
Makarov. | this plank will not bear your weight | эта доска не выдержит вашей тяжести |
gen. | this plank will not bear your weight | эта доска не выдержит вашего веса |
Makarov. | this razor will not shave properly | эта бритва плохо бреет |
gen. | this razor will not shave properly | эта бритва не бреет как полагается |
gen. | this scheme will not avail | этот план не годится |
gen. | this soil will not grow fruit-trees | на этой почве фруктовые деревья не растут |
telecom. | this value will not be displayed | это значение не отображается (oleg.vigodsky) |
gen. | this will not end will | это ничем хорошим не закончится ('More) |
polit. | this will not get off square one | это дело не сдвинется с мёртвой точки (bigmaxus) |
gen. | those plants will not make much, the soil is too poor | эти растения не будут хорошо расти, здесь плохая почва |
gen. | those plants will not make much, the soil is too poor | эти растения не пойдут, здесь плохая почва |
Makarov. | time will not palter with the real state of the case | время не будет шутить с реальным положением дела |
proverb | tips will not seal lips | на всякий роток не накинешь платок |
proverb | tips will not seal lips | на чужой роток не накинешь платок |
Makarov. | truth and falsehood will not incorporate | правда и ложь несовместимы |
gen. | turpentine will not be used up so soon | скипидар так быстро не уйдёт |
shipb. | Uncontrolled copy will not be updated. | для информации. Без рассылки изменений. (примечание к инструкции по монтажу VPK) |
polit. | voting papers left blank or null and void will not be reckoned | пустые или недействительные бюллетени не считаются (ssn) |
polit. | voting papers left blank or null and void will not be taken into account | пустые или недействительные бюллетени не считаются (ssn) |
quot.aph. | we know what you are doing and you will not succeed | мы знаем, чем вы занимаетесь, и вы в этом не преуспеете (Alex_Odeychuk) |
dipl. | we will not allow this manoeuvre to go by default | мы не можем допустить, чтобы из-за нашего бездействия этот манёвр увенчался успехом |
Makarov. | we will not allow this manoeuvre to go by default | мы не допустим, чтобы из-за нашего бездействия этот манёвр увенчался успехом |
Makarov. | we will not be even until you repay my visit | вы будете моим должником до тех пор, пока не отдадите мне визит |
gen. | we will not be found wanting | за нами дело не постоит (pfedorov) |
gen. | we will not be found wanting | за нами дело не станет (pfedorov) |
Makarov. | we will not detain our readers | мы не будем заставлять ждать наших читателей |
math. | we will not go into problems which | мы не будем касаться проблем, которые |
math. | we will not go into problems which | мы не будем касаться проблем, которые |
Makarov. | we will not hold your past blunders against you | мы не будем принимать во внимание твои предыдущие ошибки |
gen. | we will not put up with your refusal this time | на этот раз мы ваш отказ не примем |
gen. | we will not refer to it again | об этом мы больше вспоминать не будем |
gen. | we will not yield one iota of our privileges | мы ни на йоту не уступим своих привилегий |
proverb | what is bred in the bone will not come out of the flesh | горбатого одна могила исправит |
proverb | what is bred in the bone will not come out of the flesh | горбатого могила исправит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес смотрит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес глядит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого одна могила исправит |
proverb | what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого могила исправит (дословно: Что в костях, то и во плоти) |
gen. | what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого могила исправит |
avia. | where a user has not paid the amount due, measures will be taken to enforce recovery | в случае, если пользователь не оплатил вовремя сумму, будут приняты меры для ускорения возмещения (Uchevatkina_Tina) |
law | which consent will not be unreasonably withheld, delayed or conditioned | при этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Ying) |
proverb | who will not keep a penny never shall have any | прибирай остаток, меньше будет недостаток |
proverb | who will not keep a penny never shall have any | сбережёшь что найдёшь |
proverb | who will not keep a penny, never shall have any | копейка рубль бережёт |
proverb | wicked deeds will not stay hid | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
gen. | will at least be ..., if not | если не ..., то как минимум (NaNa*) |
avia. | will be applicable for units not within Service Provider repair capability | будет применимо к наименованиям не в рамках ремонтопригодности обслуживающей компании (Your_Angel) |
Makarov. | will he come? – Perhaps not | он придёт? – Наверно, нет |
gen. | “will he get well?” — “I fear not”, he whispered | «он поправится?» — «Боюсь, что нет», — прошептал он |
gen. | will it explode? – John figures not | а оно не взорвётся? – Джон думает, что нет |
gen. | will it rain tomorrow? — I hope not | завтра будет дождь? — Надеюсь, нет |
mil., avia. | will not | не будет |
avia. | will not automatically require you to carry out a full, format risk assessment | безоговорочно не требует от вас выполнять полностью, форматную оценку риска (Your_Angel) |
mil., avia. | will not be | не будет |
busin. | will not be accepted for return | к возврату не принимаются (запчасти translator911) |
proj.manag. | will not be affected | не будет подвержена (Yeldar Azanbayev) |
product. | will not be affected | не пострадают (Yeldar Azanbayev) |
archit. | will not be built till next year | будет построен не ранее, чем в следующем году (yevsey) |
construct. | will not be dispatched | не будет отправляться (Yeldar Azanbayev) |
product. | will not be harmed | не пострадают (Yeldar Azanbayev) |
law | will not be in no way and in no form vested to the Third parties | не будет никаким образом и ни в каком виде предоставлена третьим лицам (Konstantin 1966) |
law | will not be liable for | компания не будет нести ответственность за (Andrew052) |
law | will not be liable for | не несёт ответственности за (ART Vancouver) |
transp. | will not be permitted unless | не будет разрешена, пока не (Yeldar Azanbayev) |
gen. | will not be possible/able | не получится (Марчихин) |
auto. | will not be ready as promised | не будет готов к обещанному сроку (translator911) |
O&G | will not be revised | актуализация не производится (MichaelBurov) |
law | will not be used by the Parties in such a way | не будет использована Сторонами таким образом (Konstantin 1966) |
archit. | will not be without consequences for | не останется без последствий для (yevsey) |
archit. | will not be without consequences for | будет иметь последствия для (чего-либо yevsey) |
gen. | will not change the nature of | качественно не изменит (Tanya Gesse) |
gen. | will not fail to have an effect | не преминёт о себе знать (Yanamahan) |
gen. | will not get away with sth. | даром не пройдёт (He won't get away with that. – Ему это даром не пройдёт. • She won't get away with that. – Ей это даром не пройдёт. ART Vancouver) |
gen. | will not go | не потеряется (But if you are a strong mother in your love, your children will not go. Но если вы в своей любви сильная мать – дети не пропадут. yanadya19) |
gen. | will not go | не пропадет (But if you are a strong mother in your love, your children will not go. Но если вы в своей любви сильная мать – дети не пропадут. yanadya19) |
product. | will not help | не помогут (Yeldar Azanbayev) |
Игорь Миг | will not help matters | обострит и без того сложную ситуацию |
Игорь Миг | will not help matters | станет только хуже |
Игорь Миг | will not help matters | создаст дополнительную напряжённость |
Игорь Миг | will not help matters | лишь усугубит положение дел |
avia. | will not include information which is already in the public domain | не включает информацию которая уже в общественном доступе (Your_Angel) |
mil., avia. | will not proceed | не пойдёт |
Makarov. | will not spoil | не портиться |
Makarov. | will not spoil with keeping | не портиться при длительном хранении |
gen. | will not spoil with keeping | не портится при длительном хранении |
gen. | will not take long | не займёт много времени |
gen. | will not work | не получится (Марчихин) |
Makarov. | will she win? – it appears not | она выиграет? – Видимо, нет |
gen. | will you lend me your tooth-brush? – Certainly not | вы не одолжите мне зубную щётку? – Ни в коем случае |
gen. | will you not pleasure us with your company? | не доставите ли вы нам удовольствие своим присутствием? |
gen. | will you swear to it that you were not there? | вы можете показать под присягой, что вас там не было? |
idiom. | wolf will not eat wolf | рука руку моет (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | wolf will not eat wolf | волк волка не съест (Yeldar Azanbayev) |
gen. | would be glad to get to paradise but the blames do not allow it | рад бы в рай - да грехи не пускают |
gen. | sb would not touch sb. with a pair of tongs | кто-то не хочет иметь с кем-то никакого дела |
gen. | sb. would not touch sb. with a pair of tongs | кто-то я не хочет иметь с кем-то с ним никакого дела |
gen. | would you vote for United Russia? – Not on your life! | ты бы стал голосовать за Единую Россию? Да ни за что на свете! |
gen. | you children will cook up any excuse not to do your work | Вы, ребята, только и ищете, что повод не работать (Taras) |
Makarov. | you have not the will to withstand your aunt | у тебя нет воли противостоять твоей тётке |
inf. | you will not be able to do anything | у тебя ничего не получится (Soulbringer) |
gen. | you will not fail me. – No fear | вы не подведёте меня. – Нет, не беспокойтесь |
gen. | you will not find his peer | вы не найдёте ему равного |
gen. | you will not find his peer | вы не найдёте равного ему |
proverb | you will not find it in a month of Sundays | искать днём с огнём |
gen. | you will not find it in a month of Sundays | днём с огнём не найдёшь (Anglophile) |
gen. | you will not get paid | вам не заплатят (Vladimir Shevchuk) |
gen. | you will not have far to seek | вам не придётся долго искать |
gen. | you will not lack for support from me | я вас поддержу |
gen. | you will not make a good priest | хорошего священника из тебя не получится (AlexandraM) |
Makarov. | your behaviour will not recommend you | твоим поведением не стоит гордиться |
Makarov. | your continual lateness has now gone beyond a joke, if you're not on time tomorrow, you will be dismissed | ваши постоянные опоздания уже не смешны, если вы завтра не придёте вовремя, вы будете уволены |
Makarov. | your continual lateness is now beyond a joke, if you're not on time tomorrow, you will be dismissed | ваши постоянные опоздания уже перестали быть просто шуткой, если вы и завтра не придёте вовремя, мы вынуждены будем вас уволить |
gen. | your father will not be pleased | отец будет недоволен |
austral., slang | your friends will not sell you down the river | твои друзья не предадут тебя |
Makarov. | your hat will not stay on in a strong wind | при сильном ветре ваша шляпа слетит |
gen. | your things will not go into this suitcase | ваши вещи не войдут в этот чемодан |