Subject | English | Russian |
Makarov. | can water capacity | ёмкость консервной банки по воде |
Makarov. | couple the two pipes together so that the water can flow freely | свинти две трубы, так чтобы вода могла течь |
Makarov. | crayons and water-colours can be used for painting | для раскрашивания можно пользоваться цветными карандашами и акварелью |
O&G | group of chemical agents reducing surface tension, destroying the surface film and providing for separation of oil into fine particles that can disperse in a layer of water | диспергенты (MichaelBurov) |
O&G | group of chemical agents reducing surface tension, destroying the surface film and providing for separation of oil into fine particles that can disperse in a layer of water | группа химических препаратов, снижающих поверхностное натяжение, разрушающих сплошную плёнку и обеспечивающих распад нефти на мелкие частицы с рассеиванием последних в толще воды (MichaelBurov) |
Makarov. | he can hear water sloshing about in the bottom of the boat | он слышит, как на дне лодки плещется вода |
Makarov. | he can't swim, he just flops about in the water | он не умеет плавать, он просто барахтается в воде |
gen. | he can't swim, he just flops about in the water | он не умеет плавать, он просто барахтается в воде |
gen. | hot water and steam, if brought to the surface, can be piped through buildings as heat | воду и пар, вырвавшиеся на поверхность земли, можно использовать в домах для обогрева (bigmaxus) |
Makarov. | how can we tell if water is safe to drink? | как можно установить, что вода безопасна для питья? |
inf. | I can feel it in my water | чую я, что (Capital) |
inf. | I can feel it in my water | у меня есть такое ощущение (Capital) |
Makarov. | I can hear water sloshing about in the bottom of the boat | я слышу, как на дне лодки плещется вода |
Makarov. | I can't carry water in this pot, it's riddled with holes | в этом ведре нельзя носить воду, в нём одни дыры |
Makarov. | if you lag the water pipes with pieces of old woollen garments before the winter starts, you can prevent the water from freezing and bursting the pipes | если обложить трубы с водой старыми шерстяными вещами до прихода зимы, то можно предотвратить замерзание воды и разрыв труб |
auto. | maximum depth of water that a vehicle can drive through without the water touching any critical components causing engine cut out etc. | глубина преодолеваемого брода (MichaelBurov) |
auto. | maximum depth of water that a vehicle can drive through without the water touching any critical components causing engine cut out etc. | глубина преодолеваемого автомобилем брода (MichaelBurov) |
auto. | maximum depth of water that a vehicle can drive through without the water touching any critical components causing engine cut out etc. | максимальная глубина водной преграды, преодолеваемой автомобилем без заливания агрегатов, узлов и деталей, отказ которых из-за попадания воды приводит к остановке двигателя и т.д. (MichaelBurov) |
gen. | one can take the horse to the water, but he can't make it drink | нельзя заставить кого-л. делать что-л. против его воли |
Makarov. | relation between the mass of ice that can be obtained by the layered freezing of water, and the sum of negative mean daily air temperatures | отношение массы льда, которая может быть получена послойным намораживанием воды, к сумме отрицательных средних суточных температур воздуха |
gen. | Say, mister! Can I get a glass of water from you? | Здорово, хозяин! Нельзя ли у вас получить стакан воды? |
Makarov. | the desalination of sea water is an illustrative example of a separation problem for which competitive separation processes, based on different separation principles and consuming different amounts of energy, can be used | обессоливание морской воды – это пример, иллюстрирующий проблему разделения, для решения которой могут быть использованы конкурирующие процессы, основанные на разных принципах разделения и потребляющие различное количество энергии |
Makarov. | the knot has tightened up in the water, and I can't unfasten it | узел в воде затянулся, и я не могу его развязать |
Makarov. | the minimum amount of energy necessary for the desalination of sea water can be obtained by simple thermodynamic calculations | минимальное количество энергии, необходимое для обессоливания морской воды, может быть определёно с помощью простых термодинамических расчётов |
Makarov. | the pipe seems to be plugged up and the water can't flow away | труба, похоже, забилась, вода не проходит |
Makarov. | the pipe seems to be plugged up and the water can't flow away | труба, похоже, забилась, вода не вытекает |
construct. | the surface should not have places where water can accumulate | на поверхности пола не должно быть мест с застоем воды |
Makarov. | the temperature of the water can be naturally recruited | температура воды может поддерживаться естественным образом |
Makarov. | the water can be resolved into a hydrogen and oxygen | вода может разлагаться на водород и кислород |
gen. | the water is not deep, I can just touch the bottom | тут мелко, я достаю до дна |
gen. | water and steam, if brought to the surface, can be used to drive a turbine | воду и пар, вырвавшиеся на поверхность земли, можно использовать для вращения турбин (bigmaxus) |
gen. | water can | бидон |
inf. | water can | водяная лилия |
gen. | water can | фляга |
inf. | water can | кувшинка |
gen. | water can | ёмкость с водой |
gen. | water can be reduce to oxygen and hydrogen by electrolysis | электролизом можно разложить воду на кислород и водород |
Makarov. | water can be reduced to oxygen and hydrogen by electrolysis | электролизом можно разложить воду на кислород и водород |
agric. | watering can | поливальник |
proverb | whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду в ступе толочь – вода и будет (useless and senseless work always results in nothing) |
proverb | whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду толочь – вода будет (useless and senseless work always results in nothing) |
proverb | whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду в ступе толочь – вода будет (useless and senseless work always results in nothing) |
proverb | whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду толочь – вода и будет (useless and senseless work always results in nothing) |
amer. | you can bring the horse to water, but you can't make him drink | можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь |
gen. | you can lead a horse to water but you can't make him drink | Была бы честь предложена (Иногда: You can take a horse to water but you can't make him drink Boris Gorelik) |
proverb | you can lead a horse to water, but you can't make it drink | можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её пить (4uzhoj) |
proverb | you can lead a horse to water, but you can't make it drink | можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj) |
gen. | you can lead a horse to water but you can't make it drink | насильно мил не будешь (anadyakov) |
Makarov. | you can see the big sea animals in the water, sporting with their young ones | видно, как большие морские животные играют в воде с молодыми особями |
proverb | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь |
proverb | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | сердцу не прикажешь (The word the is frequently omitted from the proverb and lead substituted for take. 1970 J. MITFORD in Atlantic (1979) July 50 The dropout rate [for the course] must be close to 90 percent. I guess you can take a horse to the water, but you can’t make him drink. OED Alexander Demidov) |
proverb | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить |
proverb | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь |
proverb | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | не всего можно добиться силой |
proverb | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | силою не все возьмёшь (дословно: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить) |
gen. | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь (чаще: you can lead a horse to water, but you can't make him drink) |
idiom. | you can take a horse to water but you can't make him drink | насилу мил не будешь (anadyakov) |
gen. | you can take a horse to water but you can't make him drink | сердцу не прикажешь (you can lead/take a horse to water but you can't make him drink: you can give someone the opportunity to do something but you can't get him or her to do it if they don't want to. The woman took her children to the park but they were not interested in playing in the playground. You can lead a horse to water but you can't make him drink. ICC Alexander Demidov) |
proverb | you can take the horse to the water, but you cannot make him drink | вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить |
proverb | you can take the horse to the water, but you cannot make him drink | силою не всё возьмёшь |
gen. | you can take the horse to the water, but you can't make it drink | нельзя заставить кого-л. делать что-л. против его воли |