English | Russian |
cake walk | проще простого (A mixture of the expressions "a piece of cake" and "a walk in the park". Used to describe a task that is extremely, ridiculously friggin easy lookkil) |
cock of the walk | петух на навозной куче (важничать, как петух на навозной куче academic.ru Andrey Truhachev) |
cock of the walk | первый парень на деревне (academic.ru Andrey Truhachev) |
it is easier to talk the talk than to walk the walk | языком болтать-не мешки таскать (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
run before you can walk | забегать вперёд (Clepa) |
run before you can walk | торопить события (try to do something difficult before learning the basics Clepa) |
slow walk | тянуть время (wooligan) |
take a walk in my shoes | побудь на моём месте (Andrey Truhachev) |
take a walk in my shoes | побудь в моём положении (Andrey Truhachev) |
take a walk in my shoes | побывай на моём месте (Andrey Truhachev) |
talk the talk and walk the walk | слова словами, а дела делами (example provided by ART Vancouver: The term "talk the talk, walk the walk" is a phrase in English that means a person should support what they say, not just with words, but also through action.) |
talking the talk is not as good as walking the walk | языком болтать-не мешки таскать (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
talking the talk is not as good as walking the walk | трындеть-не мешки ворочать (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
try to run before one can walk | впрягать телегу перед лошадью (Andrey Truhachev) |
try to walk in someone's shoes | поставить себя на чьё-либо место (denghu) |
walk a mile in my shoes | побывай на моём месте (Andrey Truhachev) |
walk a mile in my shoes | представь себя на моём месте (Andrey Truhachev) |
walk a mile in my shoes | побудь в моём положении (Andrey Truhachev) |
walk a mile in my shoes | побудь на моём месте (Andrey Truhachev) |
walk a mile in someone else's shoes | побыть в чужой шкуре (Taras) |
walk a mile in someone else's shoes | побыть на чьём-либо месте (Taras) |
walk a mile in someone else's shoes | почувствовать себя в чужой шкуре (Taras) |
walk a mile in someone else's shoes | побывать в чьей-либо шкуре (Баян) |
walk a mile in someone else's shoes | побыть в чьей-либо шкуре (Баян) |
walk a mile in someone else's shoes | почувствовать себя в чьей-либо чужой шкуре (Taras) |
walk all over | втаптывать в грязь (someone VLZ_58) |
walk all over | унижать (someone VLZ_58) |
walk all over | вытирать ноги (о/об Баян) |
walk between the raindrops | ходить между каплями (4uzhoj) |
walk into the same trap twice | дважды наступить на одни и те же грабли ('More) |
walk of life | слой общества (Eight years ago, two US Marines from two different walks of life who had literally just met were told to stand guard in front of their outpost's entry-control point. businessinsider.com Oleksandr Spirin) |
walk of life | сфера деятельности (Members of the gym include lawyers, teachers, plumbers, and hairdressers – people from all (different) walks of life. cambridge.org Shabe) |
walk of life | образ жизни |
walk of life | поприще (Anglophile) |
walk of life | занятие |
walk of life | профессия |
walk of life | общественное положение |
walk of shame | как кур в ощип (примерный перевод Tion) |
walk of shame | как кур во щи (Tion) |
walk on air | быть словно на небесах (Andrey Truhachev) |
walk on air | порхать от счастья (Andrey Truhachev) |
walk on air | не чувствовать под собой ног от счастья (Yeldar Azanbayev) |
walk on easy street | жить в достатке (Баян) |
walk on eggs | двигаться, "не касаясь земли" (Yeldar Azanbayev) |
walk on eggs | ступая крайне осторожно, мягко и легко (Yeldar Azanbayev) |
walk on eggshells | деликатничать (VLZ_58) |
walk on eggshells | ходить по минному полю (katorin) |
walk on eggshells | ходить на мягких лапах (4uzhoj) |
walk on eggshells | осторожничать (VLZ_58) |
walk on eggshells | быть очень деликатным (Yeldar Azanbayev) |
walk on thin ice | ходить по краю пропасти (Andrey Truhachev) |
walk on thin ice | идти по тонкому льду (Andrey Truhachev) |
walk on thin ice | ходить по тонкому льду (Andrey Truhachev) |
walk on tiptoe around someone when they are on a war path | стараться не попасть под горячую руку (VLZ_58) |
walk soft | быть скромным (Yeldar Azanbayev) |
walk the carpet | давать нагоняй (Bobrovska) |
walk the carpet | делать выговор (Bobrovska) |
walk the carpet | пробирать (кого-либо Bobrovska) |
walk the fine line | действовать очень осторожно (That's the fine line, unfortunately, that we have to walk here. ART Vancouver) |
walk the floor | мерять шагами комнату (Yeldar Azanbayev) |
walk the line | оставаться преданным (VLZ_58) |
walk the line | придерживаться правил (shergilov) |
walk the line | следовать правилам (shergilov) |
walk the line | придерживаться середины (shergilov) |
walk the line | держаться в рамках (fa158) |
walk the line | избегать крайних мнений (shergilov) |
walk the line | хранить верность (I keep a close watch on this heart of mine I keep my eyes wide open all the time I keep the ends out for the tie that binds Because you're mine, I walk the line. – From the 1956 Johnny Cash song "I Walk the Line". VLZ_58) |
walk the streets | идти на панель (VLZ_58) |
walk the walk and talk the talk | назвался груздём – полезай в кузов (Beloshapkina) |
walk the walk and talk the talk | подкреплять слова действиями (also: talk the talk and walk the walk: To back up one's words with equivalent actions. The phrase is used in many different forms, most often to indicate that one is being boastful or to express doubt that one can carry out what they have claimed.: Anybody can run their mouth like that, but can you walk the walk and talk the talk? Olga Arapova) |
win in a walk | выиграть без конкурентной борьбы (Alex Lilo) |
win in a walk | победить без труда (Taras) |
win in a walk | выиграть сходу (Taras) |
win in a walk | запросто выиграть (Taras) |
win in a walk | выиграть шутя (Alex Lilo) |
win in a walk | легко одержать победу (Alex Lilo) |
win in a walk | выиграть без труда (амер.) win without effort or competition Alex Lilo) |
win in a walk | в два счёта одолеть (Alex Lilo) |