English | Russian |
Christmas tree | пьяница (Some old Christmas tree staggered by, muttering to herself. Какой-то старый пьяница брёл шатаясь и бормоча что-то про себе. Interex) |
Christmas tree | газопровод или нефтепровод со счётчиком, контролирующим потребление |
fallen out of the ugly tree | уродливый (She seems to have fallen out of the ugly tree and hit every branch. joyand) |
fell out of the ugly tree and hit every branch on the way down | присказка про кого-то или что-то невероятно уродливое или некрасивое (collegia) |
Fuck a duck with a Christmas tree! | вот это, блин, да! (Tsa'tuyo) |
lit up like a Christmas tree | упиться до чёртиков |
make like a tree | морду тяпкой и вали (MichaelBurov) |
make like a tree | морду валенком и вали (MichaelBurov) |
Make like a tree | Сделай морду валенком (и вали MichaelBurov) |
Make like a tree | Неужели не ясно, что тебе пора валить отсюда? (and leave; Это выражение из фильма пятидесятых. Достаточно сказать "Make like a tree", и собеседник понимает, что пора уходить. Не очень вежливое выражение. Можно также сказать "Why don't you make like a tree?" И если уж собеседник не реагирует, приходится акцентировано добавить "Leave!" Sailor123; Смысл передан правильно, но в Вашем переводе потерялась игра слов. Вообще, эту фразу постоянно говорил отрицательный герой фильма "Назад в будущее" Бифф Таннен. В разных вариантах дубляжа её переводили по-разному: "Прикинься рыбой и плыви отсюда!", "Кругом и шагом марш отсюда!" и т.д. Я бы перевёл "Прикинься зайцем и линяй отсюда!" (чтобы обыграть двойное значение слова "линять"). Darkwing duck; в оригинале Бифф Таннен искорверкал эту фразу (как и другие), что служит поводом для юмора. В действительно он говорит: "So, why don't you make like a tree and get outta here?" (вместо leave). Так что каламбура там нет и не было. SirReal) |
Make like a tree | Сделай вид, что тупой как дерево (и вали MichaelBurov) |
Make like a tree | Будь как здравствуй-дерево (и вали MichaelBurov) |
make like a tree | сделай морду тяпкой (и вали MichaelBurov) |
make like a tree and leave | валить отсюда (Liv Bliss) |
make like a tree and leave | линяй отсюда, дядя (SirReal) |
make like a tree and leave | греби ушами камыши (SirReal) |
make like a tree and leave | сделай фокус: испарись (SirReal) |
make like a tree and leave | кати подобру-поздорову (SirReal) |
make like a tree and leave | крути педали, пока не дали (SirReal) |
not grow on trees | быть труднодоступным (Interex) |
not grow on trees | быть в недостатке (Interex) |
shake the money tree | срубить деньги (felog) |
up a tree | пьяный |
up a tree | смущённый |
up a tree | ошеломлённый |
up a tree | попасть в затруднительное положение |
up a tree | стоять перед необходимостью сделать выбор |
up the tree | безвыходное положение |