English | Russian |
a gift horse is not to be looked in the mouth | даровому коню в зубы не смотрят |
a soldier who doesn't want to be a general is a bad soldier | плох тот солдат, кто не мечтает стать генералом (Olga Okuneva) |
all truths are not to be told | не всякую правду надо говорить |
all truths are not to be told | всяк правду хвалит, да не всяк её сказывает (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух) |
all truths are not to be told | всяк правду знает, да не всяк её сказывает |
all truths are not to be told | всяк правду знает, да не всяк правду бает (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух) |
all truths are not to be told | не всякую правду следует произносить вслух |
an early riser is sure to be in luck | кто рано встаёт, тот вдвое живёт |
an early riser is sure to be in luck | кто рано встаёт, у того денежка растёт |
an early riser is sure to be in luck | кто рано встаёт, тому Бог подаёт |
an early riser is sure to be in luck | кто рано посеет, рано и пожнёт |
an early riser is sure to be in luck | кто рано встаёт, тому Бог подмогнёт |
an early riser is sure to be in luck | кто рано встаёт, того удача ждёт |
an old bird is not to be caught | старого дятла на гнезде не поймаешь |
an old bird is not to be caught | старого воробья на мякине не проведёшь |
an old bird is not to be caught | старого воробья на мякине не обманешь |
an old bird is not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не проведёшь |
an old bird is not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не обманешь |
be or not to be: that is the question | Быть или не быть? – вот в чём вопрос (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
better to be safe than sorry | всегда лучше перебдеть, чем недобдеть (alexs2011) |
but this turns out to be useful! | но нет худа без добра! (контекстуальный перевод) |
cooks are not to be taught in their own kitchen | яйца курицу не учат |
do not rash, brother, to be ahead of your father! | не лезь поперёд батьки в пекло |
do not rash, brother, to be ahead of your father! | поперёд батьки в пекло не лезь |
dress up a stick and it doesn't appear to be a stick | в наряде пригож, а без него на пень похож |
dress up a stick and it doesn't appear to be a stick | одежда красит человека |
fortune is easily found, but hard to be kept | найти счастье легко, да трудно его удержать |
fortune is easily found, but hard to be kept | легче счастье найти, чем удержать его (дословно: Найти счастье легко, да трудно его удержать) |
he that is born to be hanged shall never be drowned | чему быть, тому не миновать |
he that is born to be hanged shall never be drowned | кому суждено быть повешенным, тот не утонет |
he that is born to be hanged shall never be drowned | что будет, то будет |
he that is born to be hanged shall never be drowned | чему быть, того не миновать |
I'd like to serve, but not to be a servant | служить бы рад, прислуживаться тошно (Грибоедов. Горе от ума Olga Okuneva) |
if things were to be done twice, all would be wise | русский человек задним умом крепок (used (often: jocularly) when the right solution of a problem (a bright idea) comes to one's mind too late to be implemented, realized) |
if things were to be done twice all would be wise | если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами |
if things were to be done twice, all would be wise | русский мужик задним умом крепок (used (often: jocularly) when the right solution of a problem (a bright idea) comes to one's mind too late to be implemented, realized) |
if things were to be done twice all would be wise | задним умом всяк крепок (дословно: Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами) |
if you don't want to be done a disservice, don't do anyone a service | не хочешь зла, не делай добра (VLZ_58) |
is not to be trifled with | шутки плохи (с кем, с чем) |
it helps to be in your own territory | дома и стены помогают (VLZ_58) |
it is better to be a has-been than a never-was | лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой |
it is better to be a has-been than a never-was | из двух зол выбирают меньшее |
it is better to be a has-been than a never-was | лучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никем (В.И.Макаров) |
it is easy to be wise after the event | русский мужик задним умом крепок |
it is easy to be wise after the event | русский человек задним умом крепок |
it is easy to be wise after the event | после дела за советом не ходят |
it is easy to be wise after the event | хватился, когда с горы скатился |
it is easy to be wise after the event | задним умом всяк крепок |
it is easy to be wise after the event | легко быть умным после события (Задним умом крепок) |
it is easy to be wise after the event | после драки кулаками не машут (do not say what could have been done, for the time of actions is over) |
it remains to be seen | быть, оставаться под большим вопросом (only sing.) |
it remains to be seen | бабушка надвое сказала (VLZ_58) |
it remains to be seen | вилами на воде писано (used as pred.) |
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | и рад бы в рай, да грехи не пускают |
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | рад бы в рай, да грехи не пускают |
it's better to be safe than sorry | всегда лучше перебдеть, чем недобдеть (alexs2011) |
it's easy to be wise after the event | после драки кулаками не машут |
it's no fun to be old | старость – не радость (MichaelBurov) |
it's time for honest folks to be abed | пора и честь знать (used to mean: it is time decently to go. often said before starting to leave someone's home, a party) |
it's time to be going | пора и честь знать |
it's time to be going | пора и совесть знать |
it's too good to be true | вашими бы устами да мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
it's too good to be true | твоими бы устами да мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
it's too good to be true | твоими бы устами мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
it's too good to be true | вашими бы устами мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
jack wants to be as good as his master | каков хозяин, таков и работник |
jack wants to be as good as his master | каков поп, таков и приход |
Life is short, but there's a lot to be done or life is short, but there's much to do | Жизнь коротка, а дел много |
money likes to be counted | деньги счёт любят |
money likes to be counted | денежки счёт любят |
not to be had for love or money | ни за какие блага мира |
nothing so bad, as not to be good for something | нет худа без добра (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным) |
nothing so bad, as not to be good for something | худа без добра не бывает (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным) |
nothing so bad as not to be good for something | нет худа без добра |
nothing so bad, as not to be good for something | нет ничего настолько плохого, что бы для чего- нибудь не было полезным |
nothing so bad as not to be good for something | беда вымучит, беда и выучит (Супру) |
nothing to be got without pains | без труда не вынешь и рыбку из пруда |
nothing to be got without pains | без труда не вынешь рыбку из пруда |
old birds are not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не обманешь |
old birds are not to be caught with chaff | стреляного воробья на мякине не проведёшь |
old birds are not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не проведёшь |
old birds are not to be caught with chaff | старый волк знает толк |
one has to be born a gentleman | из хама не сделаешь пана |
promises are like piecrust, made to be broken | обещанного по три года ждут |
promises are like piecrust, made to be broken | обещания недолговечнее корки пирога |
promises, like piecrust, are made to be broken | обещанного три года ждут (contrast: a gift in the hand is better than two promises. he gives twice who gives quickly. promising is the eve of giving. one acre of performance is worth twenty of the land of promise) |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому попы двух обеден не служат |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому поп две обедни не служит |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому попы две обедни не служат |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому поп двух обеден не служит |
that remains to be seen | бабушка ещё надвое гадала |
that remains to be seen | бабка ещё надвое гадала |
that remains to be seen | это ещё вилами на воде писано |
that remains to be seen | это вилами на воде писано |
that remains to be seen | старуха ещё надвое гадала |
that remains to be seen | бабка ещё надвое сказала |
that remains to be seen | бабка надвое гадала |
that remains to be seen | старуха надвое гадала |
that remains to be seen | бабушка надвое сказала |
that remains to be seen | бабушка ещё надвое сказала |
that remains to be seen | старуха ещё надвое сказала |
that remains to be seen | бабка надвое сказала |
that remains to be seen | бабушка надвое гадала |
the calf is going to be roped | быть бычку на верёвочке |
the fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool | дурак строит из себя умника, а умник ломает дурака |
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого одна могила исправит |
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого могила исправит |
there is a time to speak and a time to be silent | молчание – золото |
there is a time to speak and a time to be silent | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами |
there is a time to speak and a time to be silent | сказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое |
there is a time to speak and a time to be silent | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами |
there is a time to speak and a time to be silent | сказанное слово серебряное, а несказанное – золотое |
to be honest | по совести говоря (used as paren.) |
to be honest | по совести говоря (used as paren.) |
too good to be true | слишком хорошо, чтобы оказаться правдой |
what is to be, will be | чему быть, тому не миновать (what is fated to be cannot be avoided) |
what is to be, will be | чему быть, того не миновать (what is fated to be cannot be avoided) |
what is to be, will be | что будет, то будет (what is fated to be cannot be avoided) |
what's to be done? | как быть? (как кому быть с кем, с чем?) |
when apart they want to be together | вместе тесно, а врозь скучно |
when together they want to be apart | вместе тесно, а врозь скучно |
who needs to be watched | кому ему пальца в рот не клади |
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence | и нашим и вашим под одну дуду спляшем (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides) |
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence or to serve two masters, doesn't it? | и нашим и вашим (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides) |