DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Informal containing to the | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
adhere to the doctrines or practices of Mensheviksменьшевиствовать
adhere to the ideology of the Social Revolutionary Partyэсерствовать
adhere to the practices of Mensheviksменьшевиствовать
after this the thing to do is take a napпосле этого полагается вздремнуть (Technical)
all the way toаж до (Abysslooker)
ambulance someone to the hospitalдоставить кого-либо в больницу (в карете скорой помощи: Two other occupants were pulled out from under the debris alive but critically injured were ambulanced to hospital, rescue sources said.)
an area exposed to the sun's raysпригрев
as a punch to the faceкак обухом по голове (Technical)
as usual, I was left to carry the canкак обычно, мне пришлось за всех отдуваться (Technical)
as well talk to the windбесполезно объяснять (george serebryakov)
as well talk to the windкак об стенку горох (george serebryakov)
as well talk to the windнапрасный труд (george serebryakov)
as well talk to the windвсё равно что воду в решете носить (george serebryakov)
as well talk to the windкак об стенку (george serebryakov)
back to the atticоставить в запасе, резерве за ненадобностью (Back to the attic with me? – А мне что ж, сидеть на печке и ждать, когда вы вернетесь?! – фраза из фильма CCK)
back to the grindпора за работу (после перерыва coltuclu)
be able to do the right thingугадывать
be able to do the right thingугадать (pf of угадывать)
be able to do the right thingугадываться
be able to do the right thingугадывать (impf of угадать)
be able to do the right thingугадать
be chilled to the boneмороз до костей пробирает
be chilled to the boneпрознобить
be foot through to the floor onдавить (someone: The first period, we were foot through to the floor on them … we were getting pucks in, we were taking pucks to the net. The second, we couldn't get any flow. It was kind of a disjointed game. We allowed them to get back into it. nhl.com VLZ_58)
be foot through to the floor onприжать (someone VLZ_58)
Be free as the wind to go anywhere you like!Выметайся на все четыре стороны! (VLZ_58)
be only worth the paper to wipe one's rear end withможно только подтереться (4uzhoj)
be rooted to the groundстолбенеть (impf of остолбенеть)
be rooted to the groundстоять как пень
be rooted to the groundстоять как пень
be rooted to the groundостолбенеть (pf of столбенеть)
be taken to the cleanersвлететь (быть крупно разгромленным; He did not just lose, he was taken to the cleaners! – Он не просто проиграл, он влетел! TarasZ)
be taken to the cleaner'sвлететь (быть крупно разгромленным в игре; be taken to the cleaner's = be taken to the cleaners TarasZ)
be taken to the cleanersвлететь (быть крупно разгромленным; He did not just lose, he was taken to the cleaners! – Он не просто проиграл, он влетел! TarasZ)
be the first to knowузнай первым (Damirules)
be thrilled to the gillsчуть в штаны не навалить от радости (I gave the yard tard $5 to cut the grass and he was thrilled to the gills. 4uzhoj)
be transfixed to the spotстоять как вкопанный (Andrey Truhachev)
be transfixed to the spotзастыть на месте (Andrey Truhachev)
be unable to find the wayпутаться
be unable to find the wayспутаться
be unable to find the wayпутаться
be up to the ears in loveбыть влюблённым по уши
be up to the markбыть на уровне
be up to the taskработать / функционировать надлежащим образом
be up to the taskработать/функционировать надлежащим образом (juliab.copyright)
become accustomed to the soundприслушаться (of)
become accustomed to the sound ofприслушаться (pf of прислушиваться)
been to the rodeoзнающий (Interex)
been to the rodeoопытный (experienced Interex)
begin to boss the showзахозяйничать
begin to disturb the waterзабуровить
begin to flap in the wind of a flag, sail, etcзаполоскаться
begin to flap in the wind of a flag, sail, etcзаполоскать
begin to flutter in the wind of a flag, sail, etcзаполоскать
begin to flutter in the wind of a flag, sail, etcзаполоскаться
begin to follow the fashionзамодничать
begin to furrow the waterзабуровить
begin to pace up and down the roomзаходить по комнате
begin to play the balalaikaзатренькать
begin to play the dandyзафрантить
begin to play the foolзакривлять
begin to play the foolзадурачить
begin to play the foolзадурить
begin to play the foolзакривляться
begin to play the foolзадурачиться
begin to play the masterзахозяйничать
begin to play the pipeзадудить (= задудеть)
begin to play the pipeзадудеть
begin to run on the spotзатоптаться на месте
begin to run the showначать править балом (только для перевода на английский; безусловно, правильно говорить "править бал", однако форма "править балом" весьма широко употребляется 4uzhoj)
begin to run the showприйти (к власти, управлению, командованию и т.п.; "начать править бал" 4uzhoj)
begin to turn over the pagesзалистать
begin to walk without lifting the feetзашаркать
bombs were falling close to one another to the shipбомбы падали впритирку к кораблю
breathe heavily and noisily through the nose from time to timeподсапывать
broke to the wideпрогоревший
broke to the wideразорившийся
buy a sub to the newspaperподписаться на газету (Anglophile)
came to the foreвыплёскиваться наружу (о эмоциях, особенно долго сдерживавшихся Rust71)
close to the vestдержать в секрете (vandaniel)
come to the end of one's tetherдойти до последней точки
come to the end of one's tetherдойти до точки
come to the surfaceпрошибать (impf of прошибить)
come to the surfaceподыматься (= подниматься)
come to the surfaceпрошибить
come to the surfaceпрошибить (pf of прошибать)
come to the surfaceпрошибать
communicate to the staffдоводить до сведения сотрудников (Andrey Truhachev)
cook to the point of exhaustionзастряпаться
cross worn next to the skinтельник
cut close to the skinостричь под нулёвку
cut it to the chaseпереходить к главному (All the other reviews will tell you the same, so I'll cut it to the chase: capricolya)
cut it to the chaseпереходить ближе к делу (capricolya)
cut to the chaseближе к делу! (joyand)
cut to the chaseпокороче (говорить: We don't have much time here. Could you cut to the chase? 4uzhoj)
cut to the chaseближе к телу (Помета относится к русскому эквиваленту. VLZ_58)
cut to the chaseкороче (Cut to the chase here. What are you trying to say? ART Vancouver)
cut to the chaseближе к сути (говорить: We don't have much time here. Could you cut to the chase? 4uzhoj)
cut to the chaseне тяни кота за яйца (подробности, хвост. Помета относится к русскому эквиваленту. VLZ_58)
cutting to the chaseкороче (говоря: Cutting to the chase, here's the plan. • Cutting to the chase, here's what I need to know. 4uzhoj)
did you remember to collect your umbrella from the repair shop from her place, from her, etc.?ты не забыл зайти за своим зонтом в мастерскую и т.д.?
do sth just to check the boxделать что-либо на "отвяжись" (Вариант перевода на английский язык. "Не надо делать / работать на "отвяжись" – Don't just check the box". Более просторечные / грубые русские варианты (на "отвали", на "отъ...сь) можно передавать подстановкой 'bloody' или 'f*ing' перед 'check' или 'box', напр., "Do you do this just to bloody check the box? / Do you just check the bloody box? Alexander Oshis)
do we still have long to wait for the train?долго нам ещё дожидаться поезда?
done to the worldразгромленный
done to the worldпобеждённый
down to the groundво всех отношениях
down to the last detailдо точки
drag down to the bottom of a lakeзабуровить
drag down to the bottom of a riverзабуровить
dressed up to the ninesодета как на картинке (ART Vancouver)
drink to the point of having one's eyeballs floatinзалить глаза (His eyes were floating. VLZ_58)
drink to the point of having one's eyeballs floatingзалить глаза (His eyes were floating. VLZ_58)
drive to the brinkдовести до крайности (Liz was driven to the brink Andy)
drive to the point of exhaustionперекатываться
drive to the point of exhaustionперекататься
earn on the side from time to time by buying and sellingприторговывать
earn on the side from time to timeприторговываться (by buying and selling)
earn on the side from time to timeприторговывать (by buying and selling)
earn on the side from time to timeприторговаться (by buying and selling)
earn on the side from time to timeприторговать (by buying and selling)
enjoy oneself to the fullнатешиться
enjoy oneself to the fullнавеселиться
enjoy oneself to the fullestнавеселиться
exert oneself to the utmostнадрываться
exert oneself to the utmostнадорваться
expose to the airпросвежиться
expose to the airпросвежаться
fairly to the pointкак всегда, в точку (McCartney responded with raised eyebrows, and a fairly to the point "you taking the piss, lad?" Lily Snape)
fall to the groundрасполза́ться
fall to the groundрасползтись (pf of располза́ться)
fall to the groundудариться оземь
fall to the groundрасползтись
fall to the groundрасползаться
fall to the groundраспалзываться
fall to the share ofперепадать
fall to the share ofперепадать (impf of перепастьonal)
fall to the share ofперепасть
fed up to the neck with somethingсыт по горло (Aydar)
feel chilled to the boneиззябнуть
feel chilled to the boneиззябнуться (= иззябнуть)
feel chilled to the marrowизмерзнуть
feel chilled to the marrowназябнуть
feel chilled to the marrowизмёрзнуть
feel chilled to the marrowназябнуть
fill it up, lad, fill it up, drink it down to the last drop.Наливай, брат, наливай, все до капли выпивай! (snowleopard)
four to the floorпрямая бочка 4 / 4 (это размер четыре четверти, с акцентированием ритма бас-барабаном (типичный для, напр., стиля "диско"; размер четыре четверти, с акцентированием ритма бас-барабаном, типичный для, напр., стиля "диско")
four-to-the-floorпрямая бочка 4 / 4 (это размер четыре четверти, с акцентированием ритма бас-барабаном (типичный для, напр., стиля "диско"; размер четыре четверти, с акцентированием ритма бас-барабаном, типичный для, напр., стиля "диско")
germane to the matterближе к делу (la_fata_ignorante)
get accustomed to the ideaсживаться с мыслью
get accustomed to the ideaсжиться с мыслью
get back to the grindвернуться к работе, к учёбе (в смысле "перекур окончен" Tamerlane)
get down to managing the estateприступить к управлению имением
get down to the wireвыйти на финишную прямую (aksa)
get drenched to the skinпромокнуть до нитки (Vmosk)
get drunk to the gillsнапиться вдребезги (stewed, pissed (BrE) + to the brim/gunnels и т.д. 4uzhoj)
get ready to leave the houseсобираться (куда-либо; e.g. A political cartoon showing a woman getting ready to leave the house while a man sits in chair with two crying babies. Soulbringer)
get to the curbсправиться (Tartaruga)
get to the curbдовести до конца (Tartaruga)
get to the nitty-grittyперейти к подробностям (Ремедиос_П)
get to the nubдобраться до существа вопроса (Val_Ships)
Get to the point!покороче (palomnik)
get used to the ideaсвыкаться с мыслю
get used to the seaоморячиваться
get used to the seaоморячиться
get used to the smellпринюхаться (of)
get used to the smell ofпринюхаться (pf of принюхиваться)
get used to the sound ofприслушиваться
getting back to the subjectвозвращаясь к теме (VLZ_58)
getting back to the topicвозвращаясь к теме (VLZ_58)
give the thumbs down to sbЗаворачивать (Boris Gorelik)
gone to the dogsпотерянный
grody to the maxпротивный дальше некуда (Andrey Truhachev)
grody to the maxпаршивый дальше некуда (Andrey Truhachev)
grody to the maxпаршивый до невозможности (Andrey Truhachev)
grody to the maxпротивный до невозможности (Andrey Truhachev)
grody to the maxгадкий до невозможности (Andrey Truhachev)
grody to the maxгадкий дальше некуда (Andrey Truhachev)
Hell to the yeah!Черт возьми, да! (см. статью dimock)
his jokes didn't get across to the audienceего шутки не доходили до аудитории
how did you get the idea toкак тебе пришла в голову такая идея (Soulbringer)
I must go to the bathroomмне нужно отлучиться по нужде (Andrey Truhachev)
I must go to the bathroomмне нужно сходить в туалет (Andrey Truhachev)
I must go to the bathroomмне нужно сходить;отойти в туалет (Andrey Truhachev)
I need the professional eye, someone to say: "It's a wrap"мне нужен профессионал, который бы мог сказать:" Годится"
I need the professional eye, someone to say: "It's a wrap"мне нужен профессионал, который бы мог сказать:" То, что надо"!
I think that the time has come for me to fade. See ya!мне кажется, что мне пора бежать. Пока! (Taras)
I wouldn't agree to that for all the tea in Chinaя не соглашусь ни за какие коврижки
I'd even go to the end of the earth with you!с тобой хоть на край света!
if it comes to the pushесли прижмёт (Andrey Truhachev)
if it comes to the pushкогда / если приспичит (Andrey Truhachev)
if it comes to the pushесли нужда припрёт (Andrey Truhachev)
if it comes to the pushв решающий момент (Andrey Truhachev)
I'm starting to see the big pictureкажется, всё становится на свои места (SirReal)
information leak to the mediaслив информации в СМИ
it comes to the same thing in the endодин конец
it is all the same to meмне это совершенно безразлично (Andrey Truhachev)
it'll be necessary to choose the lesser of two evilsпридётся из двух зол выбирать меньшее
it's all the same to himей всё трын-трава
it's just a stone's throw from here to the stationотсюда до вокзала рукой подать
it's not the easiest thing to bring upэто довольно щекотливая тема (Technical)
it's only child's play to what's on the wayто ли ещё будет (VLZ_58)
I've been up to the hub in business for the past monthВесь этот месяц я выше головы занят делами (Taras)
I've spent the best part of an hour explaining that to youя тебе уже битый час объясняю (Technical)
jammed to the raftersзабитый под завязку (ART Vancouver)
keep close to the vestскрывать от посторонних (Val_Ships)
keep close to the vestдержать в секрете (от посторонних Val_Ships)
kick someone to the curbпослать (кого-либо SvyatoslavKam)
let's go to the Caucasusдавайте махнём на Кавказ
let's go to the movies todayпойдёмте сегодня в кино
lie to beat the bandтуру́сить (городить небылицы Супру)
listen to the endотслушать (pf of отслушивать)
listen to the endотслушивать (impf of отслушать)
listen to the endотслушивать
listen to the endотслушать
live life to the fullestжить на полную катушку (Andrey Truhachev)
load to the beamsперегружать (транспорт, напр.)
load to the beamsзабивать под завязку (Похлеще собянинских очередей: Самолёты и поезда забивают под завязку //2020)
load to the beamsзагружать под завязку (Похлеще собянинских очередей: Самолёты и поезда забивают под завязку //2020)
load to the beamsзабить под завязку (Похлеще собянинских очередей: Самолёты и поезда забивают под завязку //2020)
lose the ability to walkотходить
make enough noise to wake the deadшуметь во всю ивановскую (VLZ_58)
make it to the topвыстрелить (grafleonov)
make known to the publicопубличивать (Их надо опубличивать, через ваш музей делать это достоянием, чтобы все туристы и посетители могли ознакомиться", — сказал глава "Роскосмоса" – they should be made known to the public, ... 'More)
make to break of the habit ofотваживать (impf of отвадить)
make to break of the habit ofотвадить (pf of отваживать)
make to stop the habit ofотваживать (impf of отвадить)
make to stop the habit ofотвадить (pf of отваживать)
manage to get by dint of application in the right quartersисхлопотать (pf of исхлопатывать)
manage to get by dint of application in the right quartersисхлопотаться
manage to get by dint of application in the right quartersисхлопатываться
manage to get by dint of application in the right quartersисхлопатывать (impf of исхлопотать)
map a on scale of two versts to the inchдвухвёрстка (a verst is an obsolete Russian unit of length, equal to 1.0668 kilometers, 0.6629 miles, or 3,500 feet)
map on scale of ten kilometers to the centimeterдесятикилометровка
map on scale of ten verst to the inchдесятивёрстка
map on the scale of three kilometers to a centimeterтрёхкилометровка
map on the scale of three versts to an inchтрёхвёрстка
maybe I'll go to the moviesразве в кино пойти?
not stick to the scriptнести отсебятину (MichaelBurov)
not to bear to the endнедотерпеть
not to endure to the endнедотерпеть
not to have the stomach forслабо́ (слабО (second syllable stressed) Stas-Soleil)
not to let the bastards get you downдержать хвост пистолетом (быть бодрым, не унывать to be cheerful in the face of adversity)
not to speak of the fact thatя уж не говорю (grafleonov)
not to speak the same languageговорить на разных языках
not up to the challenge?слабо́
now to the pointкороче (4uzhoj)
nurse the patient back to healthвыхаживать больного
nurse the patient back to healthвыходить больного
off to the racesпошло-поехало (Sweeterbit)
on the road to oblivionна пути к забвению (Alexander Matytsin)
owing to the impossibility ofза невозможностью
packed to the raftersполностью, под завязку, "яблоку негде упасть" (Голуб)
pass the buck toпередать бремя (Olga Okuneva)
pass the buck toсвалить ответственность (на кого-либо)
pedal to the floorпедаль в пол (нажать педаль газа до упора Damirules)
pedal to the metalпедаль в пол (нажать педаль газа до упора Damirules)
people came to the demonstration in crowdsнарод толпами валил на демонстрацию
pertaining to the celebration of the birth of a childродильный
play it close to the vestдействовать осторожно (He likes to play it close to the vest. Val_Ships)
play it close to the vestизбегать ненужного риска (to avoid taking unnecessary risks Val_Ships)
play it close to the vestизбегать неизбежного риска (Val_Ships)
play the fool to one's heart's contentнадурачиться
play the fool to heart's contentнадурачиться
play to the crowdиграть на публику (Technical)
play to the crowdработать на публику (Technical)
pleasing to the sightприглядистый
praise to the skiesрасславлять
praise to the skiesзахвалить (pf of захваливать)
praise to the skiesрасславлять (impf of расславить)
praise to the skiesзахваливать (impf of захвалить)
praise to the skiesрасславить (pf of расславлять)
praise to the skiesрасславляться
praise to the skiesрасславиться
praise to the skiesрасславить
praise to the skiesзахваливаться
praising to the skiesпревозносящее до небес (jagr6880)
preach to the choirзря расходовать воздух (распинаясь только перед своими сторонниками) (Reverso): You're preaching to the choir 'cause she's already gone. Зря расходуешь воздух, она уже уехала.)
pretend to be the foolприкидываться дурачком (MichaelBurov)
pretend to be the foolприкидываться недоумком (MichaelBurov)
pretend to be the foolпритворяться дурачком (MichaelBurov)
pretend to be the foolпридуриваться (MichaelBurov)
pretend to be the foolстроить из себя дурачка (MichaelBurov)
pretend to be the foolпритворяться недоумком (MichaelBurov)
pretend to be the foolпритворяться дураком (MichaelBurov)
pretend to be the foolприкидываться дураком (MichaelBurov)
pretend to be the foolкорчить из себя дурака (MichaelBurov)
rake from one place to the otherперегребаться
rake from one place to the otherперегрести
rake from one place to the otherперегрестись
raze to the groundв разор разорить
retire to the backgroundуничтожиться
retire to the backgroundстушеваться (pf of стушёвываться)
retire to the backgroundстушёвываться (impf of стушеваться)
retire to the backgroundуничтожиться (pf of уничтожаться)
retire to the backgroundуничтожаться (impf of уничтожиться)
retire to the backgroundуничтожаться
retire to the backgroundстушёвываться
retire to the backgroundстушеваться
ride to the point of exhaustionперекататься (pf of перекатываться)
ride to the point of exhaustionперекатываться (impf of перекататься)
ride to the point of exhaustionперекататься
ride to the point of exhaustionперекатываться
rise to the baitидти на приманку
rise to the topподниматься на вершину (Supernova)
roll up to the houseподъехать к дому (to the inn, to the corner, etc., и т.д.)
seems to be over the topкажется это уж слишком (readerplus)
she had to vie for the prize against very strong competitionона должна была бороться за главный приз при очень сильной конкуренции (Taras)
she is afraid to go into the forestей боязно идти в лес
she is given to stepping off the deep endей свойственно очертя голову бросаться в рискованные предприятия
she is on the go from morning to nightона с утра до вечера на ногах
she is simply dying to go to the moviesей страх как хочется пойти в кино
she kept going off to the john to cop a dragона постоянно ходила в туалет, чтобы покурить (ssn)
she really took to the idea of doing thatей очень понравилась такая идея
soaked to the boneпромокший до костей (Andrey Truhachev)
someone to pass the buck toстрелочник (When this happens, you should not be looking for someone to pass the buck to. 4uzhoj)
step up to the plateпроявлять инициативу (в отношениях; делать шаги навстречу. "No longer will you cling to relationships for the emotional security if the other person does not truly step up to the plate and treat you... " OLGA P.)
stop beating around the bush and come to the pointговорите прямо, без обиняков
stuffed to the gillsпод завязку (ART Vancouver)
swerve to the oncoming laneуйти на встречку (об управлении автомобилем 4uzhoj)
swerve to the other sideуйти на встречку (об управлении автомобилем: I've had the classic car pull out of a quiet side road in Holloway "without seeing me" and luckily the road was quiet so I could swerve to the other side to avoid. 4uzhoj)
take a whiff to identify the smell of somethingвнюхиваться (во что; см. внюхаться)
take a whiff to identify the smell of somethingвнюхаться (во что; см. внюхиваться)
take it to the houseповеселиться (на славу; Hell yeah we're going out tonight; we're gonna take it to the house. см. do it to it VLZ_58)
take it to the houseповеселиться на славу (VLZ_58)
take somebody to the cleaner'sободрать кого-либо как липку (TarasZ)
take somebody to the cleanersобворовать (кого-либо TarasZ)
take somebody to the cleanersободрать кого-либо как липку (TarasZ)
take somebody to the cleanersразнести (кого-либо; крупно разгромить кого-либо в игре TarasZ)
take somebody to the cleaner'sобворовать (кого-либо TarasZ)
take somebody to the cleanersкрупно разгромить (кого-либо; в игре; He said he would not just defeat the guy, but he would take him to the cleaners. – Он сказал, что не просто разгромит этого парня, он разгромит его крупно. TarasZ)
take somebody to the cleaner'sкрупно разгромить (кого-либо TarasZ)
take somebody to the cleaner'sразнести (кого-либо TarasZ)
take somebody to the cleaner'sобворовывать (кого-либо; take somebody to the cleaner's = take somebody to the cleaners TarasZ)
take somebody to the cleanersобворовывать (кого-либо; красть много денег у кого-либо или получать их с помощью некоторой операции; The web-site takes people to the cleaners charging top dollar for low-quality products. – Этот веб-сайт обворовывает людей, взимая баснословные деньги за низкокачественные продукты. TarasZ)
take the fight toдать бой (someone – кому-либо Technical)
take the road to nowhereотправиться куда глаза глядят (Soulbringer)
take to the bottleзапиваться
take to the bottleзапивать (impf of запить)
take to the bottleприкладываться к бутылке (Slava)
take to the cleanersобставлять (impf of обставить)
take to the cleanersобставлять
take to the cleanersобставляться
take to the cleanersобставить (pf of обставлять)
take to the cleanersобставиться
take to the cleanersобчекрыжить
take to the cleanersобчистить
take to the cleanersобчищать
take to the cleanersобставить
take to the tall timberрвать когти, сматывать удочки (Rufus)
talk to the handговори с моей рукой (because the ears / face ain't listening Andrey Truhachev)
talk to the windsгнать порожняк
Tell that to the horse marinesРасскажите это своей бабушке
Tell that to the marines!Ври побольше! (Alexander Matytsin)
Tell that to the marines!Расскажи это кому-нибудь другому! (Alexander Matytsin)
tell them to cut out the noiseскажите им, чтобы они прекратили шум
one's temper is close to the surfaceбыть на взводе (VLZ_58)
one's temper is close to the surfaceбыть готовым взорваться (VLZ_58)
that's not quite true to the factэто не соответствует истине (Johnny Bravo)
that's not the way to behaveне годится так поступать (Andrey Truhachev)
that's not the way to behaveтак поступать не годится (Andrey Truhachev)
that's the last thing to worry aboutэто дело десятое
that's the tune I was dancing toот этого я и плясал (Technical)
the children were making an awful din so I told them to pack it upДети подняли адский шум, поэтому я сказал им, чтобы они прекратили
the dog then turned on him and he was savaged to deathПотом собака набросилась на него и растёрзала насмерть
the dog was so old and ill that it had to be put awayсобака была так стара и больна, что пришлось её умертвить
the dog was so old and ill that it had to be put awayсобака была так стара и больна, что пришлось её усыпить
the engine is beginning to crack upмотор сдаёт
the future is mine to makeбудущее в моих руках (pelipejchenko)
the gate doesn't want to open.Ворота не хотят открываться
the girls had to dance with one anotherдевицам пришлось танцевать машерочка с мой
the look on his face is enough to set you offдостаточно одного его вида, чтобы испортить вам настроение
the M.C. threw off a few songs and jokes to begin the showдля начала конферансье с ходу выдал несколько песен и отколол пару шуток
the music doesn't come across to the audienceмузыка не доходит до слушателей
the new political party is hoping to curry favour with the working classНовая политическая партия надеется завоевать расположение рабочего класса
the paint is beginning to peel offкраска начинает слезать
the same to you!и Вас также! (говорится в ответ на поздравление)
the snow started to come down heavilyснег повалил хлопьями
the sun began to shineсолнце засветило
the time has come to move from words to deedsпора переходить от слов к делу (Alexander Matytsin)
the worst is yet to comeто ли ещё будет (VLZ_58)
they have changed over to the dailyони сменили прислугу, у них теперь приходящая работница
to around the bushвертеться вокруг да около
to beat the bandво всю ивановскую (VLZ_58)
to beat the bandтолько в путь (Nrml Kss)
to say the leastбез преувеличения (not to exaggerate: When the ring turned up in the lost and found, she was delighted, to say the least. Val_Ships)
to the brimдополна
to the brimпо самое не хочу (4uzhoj)
to the brimпод завязку (The van was stuffed to the brim with camping equipment. / drunk to the brim 4uzhoj)
to the coreс головы до пят (He's a ​Conservative to the core. Val_Ships)
to the coreцеликом и полностью (He's convinced that the army is rotten to the core. Val_Ships)
to the dayв точности (Ant493)
to the dropкак в аптеке (VLZ_58)
to the effectв таком духе (Дмитрий_Р)
to the eyeballsпо горло (о занятости и т.п.)
to the eyeballsпод завязку
to the eyeballs and beyondдальше некуда (Wakeful dormouse)
to the fullвовсю
to the fullна полную железку (VLZ_58)
to the gillsпо макушку (e.g."stuffed to the gills" = very full Liv Bliss)
to the gillsдо отказа (4uzhoj)
to the gillsдо смерти (I gave the yard tard $5 to cut the grass and he was thrilled to the gills. 4uzhoj)
to the gillsпод завязку (a suitcase packed to the gills with / schedule is stuffed to the gills / pissed to the gills 4uzhoj)
down to the groundназемь
to the gunnelsдо отказа (4uzhoj)
to the gunnelsпод завязку (We were loaded down to the gunnels with luggage. 4uzhoj)
to the hiltпо полной программе
to the last pennyдо последней копеечки
to the letterточь-в-точь
to the matter at handперейдём к делу (YudinMS)
to the maxдо предела (Andrey Truhachev)
to the maxна полную железку (VLZ_58)
to the maxпо полной программе
to the maxпо максимуму (Andrey Truhachev)
to the maxмаксимально (Andrey Truhachev)
to the maxнесказанно (Andrey Truhachev)
to the maxдо максимума (Andrey Truhachev)
to the maxстопудово
to the maxдальше некуда (Andrey Truhachev)
to the maxдо последнего предела (Andrey Truhachev)
to the maxдо упора (Andrey Truhachev)
to the maxпод завязку (Andrey Truhachev)
to the maximumпо полной программе
to the maximumдо последнего предела (Andrey Truhachev)
to the maximumпод завязку (Andrey Truhachev)
to the maximum degreeпо максимуму (Andrey Truhachev)
to the moviesв кино (куда?)
to the nth degreeв полный рост
to the ounceкак в аптеке (VLZ_58)
to the pointдельно
to the right sideв правильную сторону (blackstar3103)
to the skinдонага
to the slightest extentмальски
to the slightest extentмало-мальски
to the slightest extentмало-маля (= мало-мальски)
to the slightest extentмало-мала
to the tickтютелька в тютельку (igisheva)
to the tune ofпо типу (boggler)
to the tune ofпорядка (Anglophile)
to the tune ofв стиле (boggler)
to the tune ofв духе (boggler)
to the tune ofв районе (Anglophile)
to the utmostшибко (MichaelBurov)
to the utmostпо полной программе
to the utmostв полный рост
to at the world's endк чёрту на кулички
to at the world's endу черта на куличках
toast to the fact thatвыпьем за (snowleopard)
top of the day to youотличного тебе дня! (ирландское выражение. Вариант: Top of the morning to you! – And the rest of the day to you! Marina Lee)
true to the bookблизко к тексту (The film is true to the book. 4uzhoj)
Try and undo the screw to get the whatsit offПопробуй отвинтить шуруп, чтобы снять эту штуковину (LingvoUniversal (En-Ru) ssn)
try to put the blame onкивнуть
try to put the blame onкивать (with на + acc.)
turn someone in to the policeсдать полиции (4uzhoj)
turn someone over to the policeсдать полиции (4uzhoj)
turn to the rightсворотить направо
turn to the rightсворачивать направо
two sheets to the windне стоящий на ногах
two sheets to the windпьяный
up to the brimпод завязку (VLZ_58)
up to the limitна полную железку (VLZ_58)
up to the presentпосейчас
up to the taskработать / функционировать надлежащим образом
use to the best effectобыгрываться
use to the best effectобыграться
use to the best effectобыгрывать
watch to the endдоглядывать
watch to the endдоглядеть (до конца)
we have to look at the process soberlyнужно смотреть на процесс трезво (sophistt)
wear fingers to the boneработать не покладая рук (dkozyr)
wear fingers to the boneиз кожи вон лезть (dkozyr)
of garments wear well to the endдотаскиваться (impf of дотащиться)
wear to the endдотащить
wear to the endдотащить (pf of дотаскиваться)
wear to the endдотаскивать (impf of дотащиться)
of garments wear well to the endдотащиться (pf of дотаскиваться)
whacked to the wideвымотанный (Taras)
whacked to the wideдоведённый до изнеможения (Taras)
whacked to the wideизмученный (Taras)
whacked to the wideизмочаленный (Taras)
whacked to the wideизмотанный (But by November '18 poor old George was whacked, whacked to the wide – Но к ноябрю 1918 года бедняга Джордж был измотан вконец (R. Aldington, ‘Death of a Hero', ‘Prologue') Taras)
whacked to the wideвыдохшийся (Taras)
what is the world coming to?куда катится этот мир? (sophistt)
what's the point of even coming to class?а зачем тогда вообще на урок приходить? (Technical)
who's going to pay for the repairs?кто будет платить за починку?
why did you go to the hospital?зачем тебя в больницу носило?
worn next to the skinтельный
Would it hurt you to put the dirty dishes in the sink?А посуду в раковину Пушкин ставить будет? (SirReal)
wrestle to the point of exhaustionнабороться
you can talk to him till you’re blue in the faceему хоть кол на голове теши
you don't have the guts to do itу тебя кишка тонка сделать это.
you had better face up to the facts of lifeЛучше посмотреть в глаза суровой действительности (Taras)
you have to pay cash on the barrelheadутром деньги-вечером стулья (VLZ_58)
you have yet to see the end of itто ли ещё будет (VLZ_58)
You‘re the only girl who is able to intoxicate meты мой личный сорт героина (Himera)
you're the only girl who is able to intoxicate meты мой личный сорт героина
You‘re the only girl who is able to intoxicate meты единственная девушка, которая способна опьянить меня (Himera)
you're the only girl who is able to intoxicate meты единственная девушка, которая способна опьянить меня
you've come to the right manвы правильно сделали, что обратились, пришли ко мне
you've come to the right manя как раз тот, кто Вам нужен
you've come to the right placeты обратился по адресу (Technical)
Showing first 500 phrases