DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing to the | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
add fuel oil to the fireогонь маслом заливать – лишь огня прибавлять
add fuel oil to the fireподлить масла в огонь
add fuel oil to the fireдобавлять топливо масло в огонь
add fuel to the fireподлить масла в огонь (дословно: Добавлять топливо (масло) в огонь)
add fuel to the fireдобавлять топливо в огонь
add fuel to the fireподдать пару
add fuel to the fireдобавлять масло в огонь
add fuel to the fireогонь маслом заливать – лишь огня прибавлять (дословно: Добавлять топливо (масло) в огонь)
add fuel to the fire flamesогонь маслом заливать – лишь огня прибавлять
add fuel to the fire flamesдобавлять топливо масло в огонь
add fuel to the fire flamesподлить масла в огонь
add fuel to the flamesподливать масла в огонь (Olga Okuneva)
add oil to the flamesогонь маслом заливать – лишь огня прибавлять
all are of the dust, and all turn to dust againвсё произошло из праха, и всё прахом станет
all is fish that comes to the netдоброму вору всё впору
all is grist that comes to the millдоброму вору всё впору
all to the goodна пользу дела ('(…) the vase broke into a dozen pieces, which was all to the good – for the more of the property of Sir Watkyn Bassett was destroyed, the better' ART Vancouver)
allow a pig at table to sit and it'll put on the table its feetпосади свинью за стол, она и ноги на стол
an ass loaded with gold climbs to the top of the castleиному слово не скажи, а только деньги покажи
an ass loaded with gold climbs to the top of the castleиному слова не скажи, а только деньги покажи (дословно: Груженый золотом осёл и на крышу замка взберётся)
an ass loaded with gold climbs to the top of the castleденежка дорожку прокладывает (дословно: Груженый золотом осёл и на крышу замка взберётся)
any owner has to part with what has fallen from the cartчто с воза упало, то и пропало
any owner has to part with what has fallen from the cartчто с возу упало, то пропало
ass loaded with gold climbs to the top of the castleиному слова не скажи, а только деньги покажи
ass loaded with gold climbs to the top of the castleгруженый золотом осел и на крышу замка взберётся
ass loaded with gold climbs to the top of the castleденежка дорожку прокладывает
be in debt up to the armpitsв долгах как в репьях
be left to hold the sackостаться с носом
be or not to be: that is the questionБыть или не быть? – вот в чём вопрос (W. Shakespeare; У. Шекспир)
be soaked to the skinпромокнуть до нитки
be up to the ears in loveбыть по уши влюблённым
belong to the small fryмелко плавать
better to ask the way than go astrayязык до Киева доведёт
better to ask the way than go astrayлучше спросить, как пройти, чем сбиться с пути
better to live on the roof than share the house with a nagging wifeлучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме
between two stools one falls to the groundмежду двумя стульями не усидишь
between two stools one falls to the groundза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
between two stools one falls to the groundдвум господам не служат
between two stools one goes falls to the groundкто сидит между двумя стульями, легко может упасть
between two stools one goes falls to the groundхотел сесть на два стула, да и очутился на полу
between two stools one goes to the groundза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
between two stools one goes to the groundкто сидит между двумя стульями, легко может упасть
between two stools one goes to the groundмежду двумя стульями не усидишь
between two stools one goes to the groundдвум господам не служат
between two stools one goes falls to the groundхотел сесть на два стула, да и очутился на полу (дословно: Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть)
between two stools you fall to the groundза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (contrast: to kill two birds with one stone)
burn not your house to fright the mouse awayосердясь на блох, да и шубу в печь
burn not your house to fright the mouse awayосердясь на блох, да и кафтан в печь
burn not your house to fright the mouse awayчтобы избавиться от мыши, совсем не обязательно сжигать свой дом
burn not your house to rid it of the mouseосердясь на блох, да и кафтан в печь
burn not your house to rid it of the mouseне сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей
burn not your house to rid it of the mouseчтобы избавиться от мыши, совсем не обязательно сжигать свой дом
burn not your house to rid it of the mouseосердясь на блох, да и шубу в печь (дословно: Не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей)
come to the point!ближе к делу!
confession is the first step to repentanceповинную голову меч не сечёт (дословно: Признание-первый шаг к раскаянию)
confession is the first step to repentanceпризнание-сестра покаяния (дословно: Признание-первый шаг к раскаянию)
confession is the first step to repentanceкто сознался, тот покаялся (дословно: Признание-первый шаг к раскаянию)
confession is the first step to repentanceповинную голову меч не сечёт
confession is the first step to repentanceпризнание – сестра покаяния
confession is the first step to repentanceпризнание – первый шаг к раскаянию
confession is the first step to repentanceповинную голову и меч не сечёт
criminals often return to the scene of the crimeпреступника тянет на место преступления
criminals often return to the scene of the crimeзарекался козёл в огород ходить
cut costs to the boneзатянуть пояса (grafleonov)
cut the coat according to the clothпо одежке протягивай ножки (букв.: при кройке исходи из наличного материала)
cut the coat according to the clothпри кройке исходи из наличного материала (ср.: по одежке протягивай ножки)
cut the coat according to the or your clothпо одёжке протягивай ножки (one has to keep within one's means and use what is available (I.e., adapt oneself to circumstances))
cut the coat according to the clothруби дерево по себе
cut your coat according to the or your clothпо одёжке протягивай ножки (one has to keep within one's means and use what is available (I.e., adapt oneself to circumstances))
cut your coat according to the clothпри кройке исходи из наличного материала (ср.: по одежке протягивай ножки)
da bump on the head will still be blue whether you do it yourself or it's done to youчто в лоб, что по лбу
don't ask questions you don't want the answers toне задавай вопросы, на которые не хочешь получить ответ (досл. "не задавай вопросы, ты не хочешь ответы к (которым)": Mark: "Hey babe, where were you last night?" Susan: "Don’t ask questions you don’t want the answers to" urbandictionary.com Shabe)
don't cross the bridge till you come to itне говори гоп, не перепрыгнув
don't cross the bridge till you come to itкаждому овощу своё время
don't cross the bridge till you come to itвсякому овощу своё время
don't cross the bridges before you come to themутро вечера мудренее
don't cross the bridges before you come to themнаперёд не загадывай
don't cross the bridges before you come to themвсё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка
don't cross the bridges before you come to themне переходи мостов, пока до них не добрался (смысл: не создавай себе трудностей заранее)
don't cross the bridges before you come to themутро вечера мудрёнее (дословно: Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее)
don't cross the bridges before you come to themне следует создавать себе трудностей заранее
don't cross the bridges before you come to themнаперёд не загадывай (дословно: Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее)
don't cross the bridges till you come to themнаперёд не загадывай
don't cross the bridges till you come to themвсё в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка
don't cross the bridges till you come to themутро вечера мудренее
don't cross the bridges till you get to itне следует создавать себе трудностей заранее (Bobrovska)
don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market!цыплят по осени считают
don't halloo till you are out of the wood a you run before your horse to market!цыплят по осени считают
don't muddy the water, you may have to drink itне плюй в колодец – пригодится воды напиться
don't set the fox to keep your geeseне позволяй лисе сторожить гусей
don't spit into the well, you may want to drink out of itне плюй в колодец – пригодится воды напиться
don't take your harp to the partyв лес дрова не носят (досл. не бери свою арфу на вечеринку lust)
don't take your harp to the partyнезачем в гости, у кого болят кости (lust)
don't take your harp to the partyсмени заигранную пластинку
don't take your harp to the partyу кого что болит, тот о том и говорит (lust)
don't take your harp to the partyсмени пластинку (Don't keep on talking about the same thing or bringing up the same subject. teterevaann)
don't teach the dog to barkучёного учить – только портить
don't want to jump into the water without checking firstне зная броду, не суйся в воду (Rust71)
down from a mall, straight to the ballс корабля на бал (astroma1978)
drain the cup of pleasure to the dregsиспить до дна чашу наслаждения
drink the cup to the endиспить чашу до дна
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise contrast: the sleeping fox catches no poultry. he that rises not early, never docs a good day's work. I ic that riseth late must trot all day a rising with the lark brings good luckкто рано встаёт, тому Бог даёт
eat a sack of salt or so with the man whom you want to knowчтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
either to win the horse or lose the saddleлибо на ком ездить, либо самому повозить
enough to try the patience of a saintдаже у святого может лопнуть терпение
eyes are a window to the soulглаза-зеркало души (Leonid Dzhepko)
eyes are the window to the soulглаза-зеркало души (Leonid Dzhepko)
fix the roof before it starts to rainготовь сани летом, а телегу зимой (Vic_Ber)
flies go to the lean horseна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
flies go to the lean horseна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
flies go to the lean horseпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
flies go to the lean horseна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
flies go to the lean horseна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
flies go to the lean horseна убогого всюду каплет (igisheva)
flies go to the lean horseна бедняка и кадило чадит (igisheva)
flies go to the lean horseна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
flies go to the lean horseна бедного везде каплет (igisheva)
follow the river and you'll get to the seaиди вдоль реки – к морю выйдешь
follow the river and you'll get to the seaпо нитке до клубка дойдёшь
follow the river and you'll get to the seaпо нитке до клубка дойдёшь (дословно: Иди вдоль реки-к морю выйдешь)
fool always rushes to the foreглупый ищет большого места, а умного и в углу видать
fool always rushes to the foreдурак всегда лезет вперёд
fools may sometimes speak to the purposeи глупый иногда молвит слово в лад
force a fool to pray and he will smash his forehead against the groundзаставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт (Olga Okuneva)
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldтвоими бы устами да мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldтвоими бы устами мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldвашими бы устами да мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldвашими бы устами мёд пить
from the sublime to the ridiculous is but a stepот великого до смешного всего один шаг (kee46)
get the hare's foot to lickполучить самую малость
get to the root of somethingсмотреть в корень
give never the wolf the wether to keepплохо курам, где лиса сторож
give never the wolf the wether to keepплохо овцам, где волк воевода (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать)
give the glad eye toстроить глазки (someone)
give the glad eye toстрелять глазами (someone)
God is too high from here and the Tzar is too far to hear.до Бога высоко, до царя далеко
God is too high from here and the Tzar is too far to hear.царь далеко, а бог высоко (Супру)
god tempers the wind to the shorn lambбог видит, кто кого обидит
he is just the person I wanted to seeна ловца и зверь бежит
he is waiting for the plums to fall into his mouthон ждёт, что ему поднесут всё на серебряном подносе
he is waiting for the plums to fall into his mouthон ждёт, что ему поднесут всё на блюдечке с голубой каёмочкой
he sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye.в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (bible.cc, tinyurl.com, tinyurl.com SergeyL)
he that comes first to the hill, may sit where he willкто смел, тот два съел (contrast: the weakest goes to the wall)
he that comes first to the hill, may sit where he willкто смел, тот и съел (contrast: the weakest goes to the wall)
he that comes first to the hill may sit where he willкто первый палку взял, тот и капрал (дословно: Кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет)
he that comes first to the hill, may sit where he willкто первый пришёл, первый смолол
he that comes first to the hill may sit where he willкто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет
he that comes first to the hill, may sit where he willкто первый палку взял, тот и капрал
he that comes first to the hill, may sit where he willкто рано встаёт, тому Бог даёт
he who comes to us sword in hand, by the sword shall perishкто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет (Technical)
he who likes to trouble others, opens the door for his own troublesна сердитых воду возят
he who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashesтот, кто приносит совесть в жертву своему честолюбию, сжигает картину, когда ему нужен пепел
I should like to excuse myself from attending the meetпопросить закрыть дверь с другой стороны
I should like to sink through the floorготов сквозь землю провалиться
if the devil finds a man idle, he'll set him to workбыла бы шея, а хомут найдётся
if the devil finds a man idle, he'll set him to workбыла бы шея, хомут найдётся
if the worst comes to the worstна худой конец
if there's a wish to play the clown, bring samovars to Tula townв Тулу со своим самоваром не ездят
if you agree to carry the calf they'll make you carry the cowсогласишься нести телёнка-всю корову взвалят
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cowдай воли на палец – и всю руку откусят
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cowдай воли на палец-и всю руку откусят (дословно: Только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят)
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cowтолько согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cowдай ему палец, он и всю руку откусит
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cowпосади свинью за стол, она и ноги на стол
if you don't want to listen, find out the hard wayкто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev)
if you don't want to listen, find out the hard wayкто не хочет слушать, должен почувствовать (Andrey Truhachev)
if you don't want to listen, find out the hard wayтот, кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev)
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panколи быть собаке битой, будет и палка
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panкому надо собаку ударить, тот и палку сыщет
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panбыла бы спина, а кнут найдётся
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-panколи быть собаке битой, будет и палка
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-panкому надо собаку ударить, тот и палку сыщет
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-panбыла бы спина, а дубинка найдётся
if you're going to talk the talk, you've got to walk the walkПодкреплять слова действиями (Maxim Pyshniak)
it is always the season for the old to learnучиться никогда не поздно
it is as easy as pie to build castles in the skyчто нам стоит дом построить: нарисуем-будем жить (Logofreak)
it is as well to know which way the wind blowsхорошо обо всём знать наперёд
it is but a step from the sublime to the ridiculousот великого до смешного всего один шаг
it is easier for a camel to go through the eye of a needleлегче верблюду пройти сквозь игольное ушко
it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of Godлегче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие
it is easier to raise the devil than to lay himне дразни собаку, она и не укусит
it is easier to raise the devil than to lay himне ищи беды, беда сама тебя сыщет
it is easier to raise the devil than to lay himне буди лиха, пока спит тихо
it is easy to be wise after the eventпосле дела за советом не ходят
it is easy to be wise after the eventхватился, когда с горы скатился
it is easy to be wise after the eventзадним умом всяк крепок
it is easy to be wise after the eventрусский человек задним умом крепок
it is easy to be wise after the eventрусский мужик задним умом крепок
it is easy to be wise after the eventлегко быть умным после события (Задним умом крепок)
it is easy to be wise after the eventпосле драки кулаками не машут (do not say what could have been done, for the time of actions is over)
it is easy to bear the misfortunes of othersчужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу; used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own)
it is easy to bear the misfortunes of othersчужую беду руками разведу (used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own; а к своей ума не приложу)
it is good to have a cloak for the rainбережёного и Бог бережёт
it is good to have a cloak for the rainбережёного Бог бережёт
it is late to shut the barn-door when the steed is stolenпосле драки кулаками не машут
it is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needleлегче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие
it is the yes man's fun to please everyoneи нашим и вашим под одну дуду спляшем
it is the yes man's fun to please everyoneи нашим и вашим
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolenпосле поры не точат топоры
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolenпосле дела за советом не ходят
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolenкогда лошадь украдена, поздно запирать двери конюшни
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolenпоздно запирать конюшню, если лошадь украли
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolenпосле драки кулаками не машут
it needs more skill than I can tell to play the second fiddle wellхлопотно тому, кто второй в дому
it will be up to the markкомар носа не подточит
it will be up to the markкомар носу не подточит
it's all grist to the millвсё перемелется, мука будет
it's better to ask the way than to go astrayза спрос не дают в нос (приблиз. Баян)
it's easy to be wise after the eventпосле драки кулаками не машут
it's not easy to wear the crownтяжела ты, шапка Мономаха!
it's only child's play to what is on the wayэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди
it's only child's play to what is on the wayэто ещё цветочки, а ягодки впереди
it's the quiet ones you got to watchв тихом омуте черти водятся (DARKLY)
let the cobbler stick to his lastзнай, кошка, своё лукошко (VLZ_58)
light not a candle to the sunне помогай солнцу свечкой
like draws to like the whole world overрыбак рыбака видит издалека
like draws to like the whole world overсвояк свояка видит издалека
make to turn the air blueругаться на чём свет стоит
make war to the knifeдраться не на жизнь, а на смерть
make war to the knifeдраться до последней капли крови
make war to the knifeдраться до последнего дыхания
make war to the knifeдраться до последнего вздоха
man can climb to the highest summits, but he cannot dwell there longможно взбираться на самые высокие вершины, но долго пребывать там невозможно
many kiss the hand they wish to cut offна лице улыбка, а за спиной нож
many kiss the hand they wish to cut offмногие целуют руку, которую желали бы отрубить
more sacks to the mill!в тесноте, да не в обиде
nail to the barn-doorпригвоздить к позорному столбу
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой не угоняешься с обухом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeиз пушки по воробьям не стреляют (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeорлом комара не травят (igisheva)
no fool to the old foolстарые дураки глупее молодых (igisheva)
no fool to the old foolседина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
no fool to the old foolседина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
no need to scold when the fault is oldбыль молодцу не укора
no need to scold when the fault is oldбыль молодцу не укор
not good is it to harp on the frayed stringсмени заигранную пластинку
not to know "A" from the gable-endни бе ни ме (ни кукареку)
offer to the guest all you have and the rest!что есть в печи, всё на стол мечи (show your best hospitality and put everything you are cooking on the table)
on the First Savior Feast Day, even the poor get to taste some honeyна первый Спас и нищий медку попробует
once you've put your hand to the plough, don't look backвзялся за гуж, не говори, что не дюж
over the ocean the calf costs half, but it is dear to ship it hereза морем телушка – полушка, да рубль перевозу
over the ocean the calf costs half, but it is dear to ship it hereза морем телушка – полушка, да рубль перевоз
render to Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God'sкесарю – кесарево, а Богу – Богово
salt the cow to catch the calfокольный путь часто короче прямого
send a fool to the market and a fool he will return againнаучи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send a fool to the market and a fool he will return againпошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send a fool to the market and a fool he will return againпошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send a fool to the market and a fool he will return againнаучи дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send a fool to the market and a fool he will return againзаставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send a fool to the market and a fool he will return againзаставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send somebody packing If Americans knew their taxes are about to go up and the national debt is exploding, they'd send us all packingвыгонять (кого-либо) с треском, выставлять (кого-либо divaluba)
serve with the same sauce to serve with the same serveплатить той же монетой
serve with the same sauce to serve with the same serveотвечать дерзостью на дерзость
set a beggar on a horseback, and he'll ride to the devilпосади свинью за стол, она и ноги на стол
set a beggar on horseback and he'll ride to the devilпосади свинью за стол, она и ноги на стол
set a beggar on horseback and he'll ride to the devilпосади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится
set a beggar on horseback and he'll ride to the devilпосади свинью за стол, она и ноги на стол
set the tortoise to catch the hareсварить из топора суп
set the tortoise to catch the hareзаставить свинью кричать петухом
set the wolf to keep the sheepприставить волка стеречь овец
set the wolf to keep the sheepпустить лису в курятник
set the wolf to keep the sheepволк – не пастух, свинья- не огородник
set the wolf to keep the sheepпустить волка в овчарню
set the wolf to keep the sheepпустить козла в огород (дословно: Приставить волка стеречь овец)
set the wolf to keep the sheepволк – не пастух, свинья – не огородник
set the wolf to keep the sheepволк-не пастух, свинья-не огородник (дословно: Приставить волка стеречь овец)
sometimes the best gain is to loseмалого пожалеешь – большее потеряешь
sometimes the best gain is to loseиногда стоит поступиться малым ради большего
speak of the devil and he is sure to appearна ловца зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
speak of the devil and he is sure to appearна ловца и зверь бежит (used when a person meets quite unexpectedly another person whom the first one wanted to meet (find) so much)
speak of the devil and he is sure to appearлегка на помине
speak of the devil and he is sure to appearлёгок на помине
speak of the devil and he is sure to appearпро серого речь, а серый навстречь (4uzhoj)
speak of the devil and he will appear is sure to appearзаговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)
speak of the devil and he will appear is sure to appearпро волка речь, а он навстречь
speak of the devil and he will appear is sure to appearлёгок на помине
speak talk of the devil and he will appear is sure to appearпро волка речь, а он навстречь
speak talk of the devil and he will appear is sure to appearзаговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)
speak talk of the devil and he will appear is sure to appearлёгок на помине
stretch one's legs according to the coverletпо одёжке протягивай ножки
suit the action to the wordсказано – сделано
talk of the devil and he is sure to appearлегка на помине
talk of the devil and he is sure to appearпро волка речь, а он навстречь
talk of the devil and he is sure to appearлёгок на помине
talk of the devil and he is sure to appearлёгок на помине, как чёрт на овине
talk to the windбросать слова на ветер
teach the cat the way to the churnпустить козла в огород
teach the cat the way to the kirnпустить козла в огород
teach the dog to barkучить собаку лаять
tell that to the marinesрасскажите это своей бабушке
tell that to the marinesрасскажите это солдатам морской пехоты
tell that to the marinesрасскажи это своей бабушке (I bet you I could eat 20 hot dogs in less than half an hour! Tell that to the marines, pal!)
the ball comes to the playerна ловца и зверь бежит
the ball comes to the playerна ловца зверь бежит
the best is yet to beбудет и на моей улице праздник
the best is yet to beбудет и на твоей улице праздник
the best is yet to beбудет и на нашей улице праздник
the best is yet to comeэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (said ironically Taras)
the best or worst thing to man, for this life, is good or ill choosing his good or ill wifeруби дерево по себе
the best things are worst to come byот добра добра не ищут
the calf is going to be ropedбыть бычку на верёвочке
the camel going to seek horns lost his earsверблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши
the camel going to seek horns lost his earsза чужим погонишься – своё потеряешь
the camel going to seek horns lost his earsза чужим погонишься-своё потеряешь (дословно: Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши)
the camel going to seek horns lost his earsискав чужое, своё потерял
the camel going to seek horns lost his earsискав чужое, своё потерял (дословно: Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши)
the cobbler must stick to his lastзнай, сверчок, свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)
the cobbler must stick to his lastвсяк сверчок знай свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)
the cobbler should stick to his lastне за своё дело не берись
the cobbler should stick to his lastзнай, сверчок, свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)
the cobbler should stick to his lastвсяк сверчок знай свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)
the cobbler should stick to his lastсапожнику следует держаться за свою колодку
the cobbler should stick to his lastбеда, коль пироги начнёт печи сапожник (, а сапоги тачать пирожник)
the day to come, what is it bearingчто день грядущий мне готовит? (А. Пушкин. Евгений Онегин Olga Okuneva)
the deeper into the wood you go, the more timber seems to growчем дальше в лес, тем больше дров
the deeper into the wood you go, the more timber seems to growдальше в лес – больше дров
the devil finds work for idle hands to doлень – мать всех пороков (Anglophile)
the devil finds work for idle hands to doдьявол найдёт, чем занять праздные руки
the devil finds work for idle hands to doдурная голова рукам покоя не даёт
the devil finds work for idle hands to doбыла бы шея, а хомут найдётся
the devil finds work for idle hands to doбыла бы шея, хомут найдётся
the devil is good to his ownворон ворону глаз не выклюет (igisheva)
the devil is good to his ownк своим и чёрт как брат
the devil is kind to his ownворон ворону глаз не выклюет (igisheva)
the dog returns to his vomitвина голову клонит
the dog returns to his vomitзарекался козёл в огород ходить
the dog's barking is for the wind to carryсобака лает, ветер носит
the echo responds to the callкак аукнется так и откликнется (VLZ_58)
the echo responds to the callкак аукнется, так и откликнется
the egg's trying to teach the hen!яйца курицу не учат
the evils we bring on ourselves are hardest to bearнесчастья, которые мы сами себе приносим, особенно тяжелы
the evils we bring on ourselves are hardest to bearнесчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех
the eyes are the window to the soulглаза — зеркало души (dict.cc, academic.ru)
the eyes are the windows to the soulглаза-зеркало души (denghu)
the fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a foolдурак строит из себя умника, а умник ломает дурака
the game leaves the den to look for the hunting manна ловца и зверь бежит
the game leaves the den to look for the hunting manна ловца зверь бежит
the gods send nuts to those who have no teethбоги присылают орехи тем, у кого нет зубов
the gunner to his linstock, and the steersman to the helmвсяк сверчок знай свой шесток
the gunner to his linstock, and the steersman to the helmзнай, сверчок, свой шесток
the hardest work is to do nothingшевелись, работай-ночь будет короче (т. е. хорошо уснёшь z484z)
the hardest work is to do nothingОт безделья кони дохнут (z484z)
the looking-glass is not to blame if your own face is plainнечего на зеркало пенять, коли рожа крива
the looking-glass is not to blame if your own face is plainнёча на зеркало пенять, коли рожа крива
the lord tempers the wind to the shorn lambБог по силе крест налагает (kozelski)
the lord tempers the wind to the shorn lambдураку везде счастье (kozelski)
the mice start to play once the cat is awayкот из дома-мыши в пляс (VLZ_58)
the morning to the mountain, the evening to the fountainвсё в своё время
the morning to the mountain, the evening to the fountainкаждому овощу своё время
the morning to the mountain, the evening to the fountainвсему свой черёд
the morning to the mountain, the evening to the fountainвсякому овощу своё время
the older the goose the harder to pluckстарики бережливы
the only way to get rid of a temptation is to yield to itединственный способ избавиться от искушения – поддаться ему
the only way to live a little is to cheat a littleхочешь жить – умей вертеться (Well, as the Italians say, the only way to live a little is to cheat a little Taras)
the path to hell is paved with good intentionsблагими намерениями вымощена дорога в ад (Баян)
the pitcher goes often to the well, but is broken at lastсколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky)
the pitcher goes often to the well, but is broken at lastповадился кувшин по воду ходить,быть кувшину битым (Rust71)
the pitcher goes often to the well but is broken at lastповадился кувшин по воду – сломить ему голову (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished)
the pitcher goes often to the well but is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the pitcher goes often to the well but is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished)
the pitcher goes often to the well, but it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the pitcher goes once too often to the well and gets broken at lastсколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky)
the pitcher goes so often to the well that it leaves its handleповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pitcher goes so often to the well that it leaves its handleповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouthповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouthповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pot goes so long to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pot goes so long to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pot goes so long to the well that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the pot goes so often to the well that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the race is to the swiftкто смел, тот на коня сел
the race is to the swiftрезвого жеребца и волк не берёт
the road to hell is paved with good intentionsдорога в ад вымощена благими намерениями
the road to hell is paved with good intentionsблагими намерениями дорога в ад вымощена
the road to hell is paved with good intentionsблагими намерениями вымощена дорога в ад
the road to hell is paved with good intentionsблагими добрыми намерениями ад вымощен (Andrey Truhachev)
the road to hell is paved with good intentionsблагими намерениями выстлана дорога в ад (Andrey Truhachev)
the road to hell is paved with good intentionsпуть в ад устлан благими намерениями (Andrey Truhachev)
the road to hell is paved with good intentionsиз добрых побуждений дорожка прямо в ад (Andrey Truhachev)
the road to hell is paved with good intentionsдобрыми намереньями выстлана дорога в ад
the road to hell is paved with good intentionsблагими намерениями устлана дорога в ад (Andrey Truhachev)
the road to hell is paved with good intentionsблагими намерениями мостится дорога в ад (Olga Okuneva)
the road will rise to meet the one who walks itдорогу осилит идущий (VLZ_58)
the Russian peasant, to some extent, is truly wise after the eventрусский мужик задним умом крепок
the Russian peasant, to some extent, is truly wise after the eventрусский человек задним умом крепок
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thiefгорбатого одна могила исправит
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thiefгорбатого могила исправит
the tongue always returns to the sore toothу кого что болит, тот о том и говорит (VLZ_58)
the tongue ever turns to the aching toothязык всё время тянется к больному зубу
the tongue ever turns to the aching toothу кого что болит, тот о том и говорит
the tongue ever turns to the aching toothчто у кого болит, тот о том и говорит
the way to a man's heart is through his stomachне до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке
the way to a man's heart is through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через желудок (Can officially confirm that the way to a man's heart these days is not through beauty, food, sex, or alluringness of character, but merely the ability to seem not very interested in him. // Helen Fielding. Bridget Jones's Diary (1996))
the way to a man's heart is through his stomachголодное брюхо ко всему глухо
the way to a man's heart is through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через его желудок
the way to a man's heart is through his stomach the way to an englishman's heart lies through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через желудок
the way to an englishman's heart is through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через его желудок
the way to an englishman's heart is through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через желудок
the way to an englishman's heart lies through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через его желудок
the way to hell is paved with good intentionsблагими намерениями дорога в ад вымощена
the way to hell is paved with good intentionsдорога в ад вымощена благими намерениями
the weakest goes to the wallсамый слабый отходит к стенке
the weakest goes to the wallсмирную собаку и кочет побьёт
the weariest day draws to a closeбудет и на моей улице праздник
the weariest day draws to a closeбудет и на твоей улице праздник
the weariest day draws to a closeбудет и на нашей улице праздник
the weariest day draws to an endне всё ненастье, проглянет и красное солнышко
the weariest day draws to an endбудет и на моей улице праздник
the weariest day draws to an endбудет и на твоей улице праздник
the weariest day draws to an endвсему на свете приходит конец
the weariest day draws to an endбудет и на нашей улице праздник
the wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feetволка ноги кормят
the woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gainженщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать
the worst is still to comeэто все цветочки, а ягодки впереди
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistressчетырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи
there are more ways to the wood than oneсвет клином не сошелся букв.: в лес ведёт не одна дорога
there are more ways to the wood than oneв лес ведёт не одна дорога
there are more ways to the wood than oneсвет клином не сошёлся
there are more ways to the wood than oneсвет не клином сошёлся
there are more ways to the wood than oneне мытьём, так катаньем
there is no fool to the old foolседина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
there is no fool to the old foolседина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like)
there is no fool to the old foolот старых дураков и молодым житья нет
there is no fool to the old foolстарые дураки глупее молодых (igisheva)
there would be no going to the woods if one thought all the time about wolvesволков бояться – в лес не ходить
there would be the devil to payбыть бычку на верёвочке
they are both going to the same place – the dustвсё произошло из праха, и всё прахом будет
they have set the wolf to guard the sheepпустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself))
they have set the wolf to keep the sheepпустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself))
through hardship to the starsчрез тернии к звёздам
to each other known from afar all of the fishermen areрыбак рыбака видит издалека
to each other known from afar all of the fishermen areсвояк свояка видит издалека
to the back of beyondза тридевять земель (жить, находиться; ехать, лететь, пр.)
to the letterбуква в букву (повторять, пересказывать, запоминать, пр.)
to the minuteминута в минуту (приходить, кончать, пр.)
to the skinдо мозга костей (продрогнуть, промокнуть)
touch to the quickзадеть за живое
touch to the quickзадевать кого за живое
Treat people the way you want them to treat youОтносись к людям так, как хочешь чтоб они относились к тебе (Пословица.)
trim one's sails to the windдержать нос по ветру
two to one in all things against the angry manна сердитых воду возят (troubles come first to those who are angry at other people (and whose anger finds no support, sympathy, seems uncalled for, unjustified))
up to the armpitsпо уши
up to the hubс головой
wait for the cat to jumpподожди, пока кошка не прыгнет (смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует)
wait for the cat to jumpдержи нос по ветру (дословно: Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует)
wait for the cat to jumpпосмотрим, куда ветер подует (дословно: Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует)
wait for the cat to jumpвыжди, пока станет ясно (, куда ветер подует)
war to the knifeборьба не на жизнь, а на смерть
we know enough to come in out of the rainмы и сами с усами
we know enough to come in out of the rainмы сами с усами
we ought to remember the livingживой думает о живом
we ought to remember the livingживое о живом и думает
we ought to remember the livingживой о живом и думает
we ought to remember the livingживое думает о живом
We'll wait to see the boss – he'll tell us what to do, of courseвот приедет барин-барин нас рассудит (Logofreak)
what's in the pocket just in case never seems to take up spaceзапас кармана не тянет
what's in the pocket just in case never seems to take up spaceзапас кармана не трёт
when flatterers meet, the devil goes to dinnerкогда встречаются льстецы, сатана может отдыхать
when flatterers meet, the devil goes to dinnerкогда встречаются льстецы, сатана идёт обедать (т.е. ему нечего делать)
when the blossom first comes out, berries soon will have to sproutэто ещё цветочки, а ягодки впереди
when the blossom first comes out, berries soon will have to sproutэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди
when the good lord looks away, then the devil starts to playчем чёрт не шутит, пока Бог спит
when the word is out it belongs to anotherслово не воробей, выпустишь – не поймаешь
when the word is out it belongs to anotherслово не воробей, вылетит – не поймаешь
who invited you to the roast?на чужой каравай рта не разевай (do not want what does not belong to you)
who invited you to the roast?на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай (do not want what does not belong to you)
who invited you to the roast?на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай (do not want what does not belong to you)
who invited you to the roast?на чужой каравай рот не разевай (do not want what does not belong to you)
who keeps company with the wolf, will learn to howlкто водится с волками, научится выть
who keeps company with the wolf, will learn to howlс кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (дословно: Кто водится с волками, научится выть)
who keeps company with the wolf will learn to howlс кем поведёшься, от того и наберёшься
who keeps company with the wolf will learn to howlс кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
who keeps company with the wolf, will learn to howlс кем поведёшься, от того и наберёшься (дословно: Кто водится с волками, научится выть)
who keeps company with the wolf, will learn to howlс кем поведешься, от того и наберешься
with a tongue in one's head one can find the way to Romeязык до Киева доведёт (Anglophile)
word is enough to the wiseумный понимает с полуслова
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkможно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkможно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkне всего можно добиться силой
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkсилою не все возьмёшь (дословно: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить)
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkсердцу не прикажешь (The word the is frequently omitted from the proverb and lead substituted for take. 1970 J. MITFORD in Atlantic (1979) July 50 The dropout rate [for the course] must be close to 90 percent. I guess you can take a horse to the water, but you can’t make him drink. OED Alexander Demidov)
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkнасильно мил не будешь
you can take the horse to the water, but you cannot make him drinkвы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить
you can take the horse to the water, but you cannot make him drinkсилою не всё возьмёшь
you have set a fox to keep the geeseпустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself))
you have set the wolf to guard the sheepпустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself))
you have set the wolf to keep the sheepпустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself))
you may lead a horse to the water, but you cannot make him drinkнасильно мил не будешь
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fenceи нашим и вашим под одну дуду спляшем (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides)
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence or to serve two masters, doesn't it?и нашим и вашим (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides)
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to serve two masters, doesn't it?и нашим и вашим под одну дуду спляшем (contrast:. one cannot run with the hare and hunt with the hounds. No man can serve two masters)
your own shirt is closer to the bodyсвоя рубаха ближе к телу
your own shirt is closer to the bodyсвоя рубашка ближе к телу
you've got to play the game according to local rulesв чужой монастырь со своим уставом не ходят
Showing first 500 phrases