Subject | English | Russian |
gen. | a completely uncut version of the opera, without intermissions, would take almost four hours to perform | полная, без купюр, версия оперы, не считая антрактов, длится почти четыре часа |
Makarov. | a formidable foe to take care of | грозный враг, которого непросто одолеть |
progr. | A period of time in a process flow after a task runs and before the subsequent task can start. Free floats may result from parallel paths in a process that take varying lengths of time to complete | Период в потоке процесса между запуском задачи и моментом, когда следующая задача может начать выполнение. Резерв времени может возникать при наличии в процессе параллельных путей с разной продолжительностью выполнения (см. free float ssn) |
Makarov. | a photograph is preparing to take a view of the castle | фотограф собирается заснять замок |
Makarov. | a plane about to take off | самолёт, готовый к взлёту |
Makarov. | after lunch she decided on impulse to take a bath | после ленча она вдруг решила принять ванну |
gen. | after lunch she decided on impulse to take a bath | после ланча она вдруг решила принять ванну |
inf. | after this the thing to do is take a nap | после этого полагается вздремнуть (Technical) |
Makarov. | am I to take this excuse as a reason for your behaviour? | должен ли я считать это извинением вашему поведению? |
gen. | am I to take this excuse as a reason for your behaviour? | могу я считать это обстоятельство причиной такого вашего поведения? |
progr. | an abstraction of one or more variables that can take only a set of finite values, each of which map to a useful discrete state | абстрактное представление одной или нескольких переменных, принимающих набор конечных значений, каждое из которых отображается в полезное дискретное состояние (ssn) |
Makarov. | an experienced fighter should be able to take his young opponent apart in a few rounds | опытный боксёр должен суметь всего за несколько раундов нанести поражение своему молодому сопернику |
gen. | an experienced fighter should be able to take his young opponent apart in a few rounds | опытный борец сможет всего за несколько раундов нанести поражение своему молодому сопернику |
patents. | any person desiring to take advantage of the priority of a previous filing | тот, кто претендует на приоритет на основании предшествующей подачи заявки |
patents. | any person desiring to take advantage of the priority of a previous filing | тот, кто претендует на приоритет на основании более ранней заявки |
context. | as a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their advice | я вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться (Эренбург) |
Makarov. | ask the guest to take a seat | пригласить гостя сесть |
gen. | be impelled to take someone's side in a quarrel | быть вынужденным принять чью-либо сторону в ссоре |
Makarov. | be in a pet to take the pet | дуться |
Makarov. | be in a pet to take the pet | сердиться |
Makarov. | be in a pet to take the pet | быть в дурном настроении |
Makarov. | before I went I had been booked up to take brother and the girl for a nice drive that afternoon | прежде чем я ушёл, меня "подписали" на то, чтобы я повез брата и ту девушку кататься в тот день |
gen. | begin to take a hit | пойти на убыль (Ремедиос_П) |
gen. | competence to take a decision | правомочность принимать решения |
gen. | decide to take a move | решиться на какой-либо шаг (4uzhoj) |
polit. | decline to take part in a meeting | отказываться участвовать в заседании |
dipl. | decline to take part in a meeting | отказаться участвовать в заседании |
gen. | do you propose to take a vacation this summer? | вы предлагаете взять отпуск этим летом? |
gen. | do you take me to be a fool? | вы принимаете меня за дурака? |
gen. | do you take me to be a fool? | вы считаете меня дураком? |
gen. | do you want to take a little trip to town with me? | хотите съездить со мной в город? |
gen. | don't move, I want to take a snapshot | не шевелитесь, я хочу вас снять |
proverb | don't take a hatchet to break eggs | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
proverb | don't take a hatchet to break eggs | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
proverb | don't take a hatchet to break eggs | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
proverb | don't take a hatchet to break eggs | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
proverb | don't take a hatchet to break eggs | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
proverb | don't take a hatchet to break eggs | орлом комара не травят (igisheva) |
lit. | 'Dozens of girls would have been delighted to take your place.' ... 'He was a bully and a... a... pervert.' ... 'My God! It's a little late to play Mary Poppins. | "Десятки девушек с удовольствием заняли бы твоё место".— "Он был грубиян и... и... извращенец".— "Ну знаешь! Поздновато тебе строить из себя благовоспитанную наставницу" (C. Baehr) |
gen. | draw a to take a pattern | сделать модель |
gen. | draw a to take a pattern | снять выкройку |
gen. | draw a to take a pattern | сделать выкройку |
Makarov. | drive to take a decision | вынудить кого-либо принять решение |
Gruzovik | endeavor to take as a husband | собить |
Gruzovik | endeavor to take as a wife | собить |
progr. | Events take variable amounts of time in real life, and this variability is reflected in the Petri net model by not depending on a notion of time to control the sequence of events | в реальной жизни различные события укладываются в различные интервалы времени, и это отражено в модели сети Петри независимостью от времени управления последовательностью событий (ssn) |
inf. | find a quality place to take his daughter | искать хороший детский сад, в который можно отдать свою дочь (речь идёт о детском саде, который сможет посещать ребенок; New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | from here to Moscow a telegram takes two hours | отсюда в Москву телеграмма идёт два часа |
Makarov. | geothermal energy development – should it take precedence over the risk to a National Park? | допустимо ли развитие геотермальной энергетики там, где оно создаёт угрозу для национального парка? |
gen. | give me time to take a bite | дайте мне перехватить кусочек |
gen. | give me time to take a bite | дайте мне перекусить |
rude | go take a flying fuck to yourself | иди ты на хутор бабочек ловить (george serebryakov) |
Makarov. | have no authority to take a decision | не быть уполномоченным принимать решение |
gen. | he asked the guest to take a seat | он пригласил гостя сесть |
gen. | he called her about lunch but she promised to take a rain check | он позвонил ей и пригласил на обед, но она отказалась, пообещав принять приглашение в другой раз |
gen. | he decided to take a wife | он решил жениться |
gen. | he filled the bath with hot water to take a bath | он наполнил ванну горячей водой, чтобы помыться |
gen. | he had a right to take offence at that | он был вправе обидеться на это |
gen. | he had to take a lot of teasing | ему пришлось вытерпеть много насмешек |
gen. | he hesitated to take such a big risk | он побаивался идти на такой большой риск |
gen. | he is going to take a wife | он собирается жениться |
gen. | he is too obtuse to take a hint | он слишком туп, чтобы понимать намёки |
gen. | he is unfit to take a journey | он недостаточно здоров, чтобы отправиться в поездку |
gen. | he signed to me to take a seat | он жестом пригласил меня садиться |
Makarov. | he stopped to take a breath | он остановился, чтобы передохнуть |
Makarov. | he stopped to take a breath | он остановился, чтобы перевести дыхание |
Makarov. | he wants to take her into the company as a junior partner | он хочет принять её в компанию в качестве младшего партнёра |
gen. | he was asked to step inside and take a seat | его пригласили войти и сесть |
Makarov. | he was interviewed by the police and asked to take a polygraph | его допросили в полиции и предложили пройти проверку на детекторе лжи |
Makarov. | he went for a week to take the sun | он ездил на неделю, чтобы позагорать |
Makarov. | hire a man to take care of the garden | найми садовника, который будет следить за садом |
Makarov. | hire a temp to take up the slack | нанять временного сотрудника, чтобы восполнить нехватку персонала |
Makarov. | his father is going to take us on a boat trip | его отец покатает нас на лодке |
gen. | how long does a letter take to reach England from here? | сколько идёт отсюда письмо в Англию? |
gen. | how long does it take to burn a CD? | сколько времени занимает запись диска? (Taras) |
Makarov. | I am sharing a book with three dumbos who take half an hour to read one page | я делю книгу с тремя идиотами, которые полчаса читают одну страницу |
Makarov. | I am unprepared to take on such a responsibility | я не готов взять на себя такую ответственность |
gen. | I am willing to take a fling at any job | я готов попробовать свои силы на любой работе |
Makarov. | I cannot conceive of such cruelty as to take a child away from its mother | ни один человек, кажется мне, неспособен на такую жестокость – отобрать у матери её ребёнка |
gen. | I decided to take a job | я решил устроиться на работу |
gen. | I had to take a hand | я вынужден был вмешаться |
gen. | I need to take a break from this time-sapping project for a while. | мне необходимо немного отдохнуть от этого времязатратного проекта (Alexey Lebedev) |
Gruzovik, euph. | I need to take a leak | мне надо кое-куда сбе́гать |
gen. | I recommend you to take a holiday | советую вам взять отпуск |
Makarov. | I take it as a compliment to be asked to speak | я считаю за честь, что меня просят выступить |
inf. | I took a fancy to her | она мне приглянулась |
gen. | I'd like to take a pattern of it | я хотел бы скопировать это |
gen. | I'd like to take you away for a holiday, but I don't know when we shall be able to afford it | мне так хочется увезти тебя куда-нибудь в отпуск, но я не знаю, когда мы сможем себе это позволить |
emph. | I'd want to take a good look at | хотел бы я посмотреть (translation courtesy of Liv Bliss) |
Makarov. | if Sue gets a job, Mike will have to take up the slack at home | если Сью устроится на работу, Майку придётся вести домашнее хозяйство |
cliche. | if you take something on, you ought to do a thorough job of it | если ты за что-то берёшься, ты должен довести дело до конца (per Michele A. Berdy Leonid Dzhepko) |
Makarov. | if you're going to take my photograph, I must go and prink myself up a bit | если ты хочешь меня сфотографировать, я сначала пойду и немного приведу себя в порядок |
med. | immediately take the casualty to a medical treatment facility | немедленно транспортировать пострадавшего в медпункт (Tverskaya) |
math. | in order for a flow to take place for t > 0 | для того, чтобы поток имел место при t > 0 |
math. | in order to take the square root of a complex number, it is reasonable to convert this number into trigonometric form | извлекать квадратный корень из |
math. | in order to take the square root of a complex number, it is reasonable to convert this number into trigonometric form | тригонометрическая форма |
Makarov. | it did not take long to shame the boy into a change of behaviour | потребовалось не много времени, чтобы пристыдить мальчика за то, что он так стал себя вести |
gen. | it did not take long to shame the boy into a change of behaviour | потребовалось немного времени, чтобы пристыдить мальчика и заставить его перестать так себя вести |
rhetor. | it didn't take more than a few months for us to realize that | нам понадобилось всего несколько месяцев, чтобы понять, что (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | it does not take a genius to know that | не надо быть гением, чтобы понять, что (Alex_Odeychuk) |
idiom. | it doesn't take a brain surgeon to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (realize, see, figure out something VLZ_58) |
gen. | it doesn't take a crystal ball to see that | ясно как божий день (Ufel Trabel) |
gen. | it doesn't take a fortune teller to | не нужно быть Нострадамусом, чтобы (It doesn't take a fortune teller to predict the dominance of interfaceless experience in the near future. 4uzhoj) |
idiom. | it doesn't take a genius to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (figure out something, etc; Washington Post Alex_Odeychuk) |
idiom. | it doesn't take a genius to | не надо быть семи пядей во лбу, чтобы (Alex_Odeychuk) |
idiom. | it doesn't take a genius to know that | не надо быть гением, чтобы понять, что (Washington Post Alex_Odeychuk) |
idiom. | it doesn't take a rocket scientist to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (realize, see, figure out something VLZ_58) |
gen. | it doesn't take a rocket scientist to | и ежу понятно (understand, etc.; KudoZ) |
idiom. | it doesn't take a Sherlock Holmes to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (do something Taras) |
idiom. | it doesn't take a Sherlock Holmes to figure out | как можно легко догадаться (george serebryakov) |
inf. | it doesn't take a Sherlock Holmes to figure out | к бабке ходить не надо, чтобы догадаться (VLZ_58) |
saying. | it doesn't take him much to tell a lie | он соврёт – недорого возьмёт |
Makarov. | it doesn't take long to squander a fortune away if you're not careful | можно быстро промотать состояние, если быть беспечным |
Makarov. | it is a common practice to take money upon bottomree | считается широко распространённой практикой обеспечивать заём денег залогом судна |
gen. | it is a common practice to take money upon bottomry | считается широко распространённой практикой обеспечивать заём денег залогом судна |
gen. | it is the custom to take flowers or chocolates when visiting a patient in hospital | принято приносить цветы или шоколад при посещении больного в больнице |
progr. | it is this feature that permits an ALGOL 60 implementation to take advantage of a stack as a method of dynamic storage allocation and relinquishment | в реализации ALGOL 60 эта особенность позволяет использовать стек для динамического распределения и освобождения памяти (ssn) |
gen. | it takes so much cloth to make a coat | на сюртук требуется столько-то сукна |
gen. | it will do you good to take a walk | вам невредно прогуляться |
gen. | it will take a lot of money to solve this problem | понадобится много денег, чтобы решить эту задачу |
Makarov. | it will take a strong politician to react on this angry crowd | чтобы успокоить эту толпу, нужен сильный политик |
gen. | it will take a strong politician to react on this angry crowd | чтобы успокоить эту толпу, нужен сильный политик |
gen. | it will take her a week to memorize her lines | ей потребуется неделя, чтобы выучить свою роль |
gen. | it will take me a month of Sundays to do it | у меня уйдёт на это очень много времени |
Makarov. | it will take you ten hours to go, give or take a few minutes | вам придётся идти 10 часов, может быть, на несколько минут больше или меньше |
gen. | it will take you ten hours to go, give or take a few minutes | вам придётся добираться 10 часов, плюс-минус несколько минут |
Makarov. | it won't take a minute to warm the soup over for you | разогреть тебе суп – одна минута |
gen. | it'll only take a few seconds to heat up the milk | чтобы подогреть молоко, понадобится всего несколько секунд |
Makarov. | it'll take a long time to sponge up all that pool of water | потребуется очень много времени, чтобы впитать губкой всю воду из бассейна |
gen. | it'll take me a week to get together all the materials I need for my talk | мне потребуется неделя, чтобы собрать материалы для выступления |
gen. | it's a great error to take facility for good nature | принимать покладистость за доброту – большая ошибка |
gen. | it's a lot to take in | многовато информации для одного раза (capricolya) |
gen. | it's easier to take a machine to pieces than to put it together again | легче разобрать машину, чем снова собрать её |
gen. | it's your turn to take a spell at the sculls | теперь ваша очередь сесть за весла |
gen. | it's your turn to take a spell at the sculls | теперь ваша очередь грести |
gen. | I've got a bit of business to take care of | мне нужно кое-что сделать (4uzhoj) |
Makarov. | Jane is afraid of people, she always hangs back when we take her to a party | Джейн боится людей, она всегда упирается, когда мы зовём её на вечеринки |
gen. | know how to take a joke | понимать шутки (Anglophile) |
proverb | let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has done | вольному воля – спасённому рай |
proverb | let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has done | вольному воля |
Makarov., proverb | let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has done | вольному воля-спасённому рай |
gen. | let's take a walk to stretch our legs | давайте пройдёмся, чтобы размяться |
progr. | Like all software production, architectural design is a continuing, iterative and incremental, effort. Early architectural decisions take a broad view on the software architecture. One of the first decisions to be taken relates to structuring the system into layers of modules and establishing principles of inter-module communication. This is the concern of this chapter. More detailed architectural solutions, such as intra-module communication, are discussed in relevant places later in the book | как и всё производство ПО, структурное проектирование – непрерывная, итерационная и пошаговая работа. Первоначально структурные решения принимаются на основе широкого взгляда на структуру ПО. Одно из первых принятых решений касается структурирования системы на уровни модулей и установления принципов связи между модулями. это тема данной главы. Более детальные структурные решения, типа связи внутри модуля, рассматриваются позже в соответствующих местах книги (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
gen. | Need to take a breather | Нужно выдохнуть (rechnik) |
proverb | never challenge a strong man to fight and never take a rich man to court | с сильным не рядись, с богатым не судись (george serebryakov) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
proverb | never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | орлом комара не травят (igisheva) |
gen. | not to take offence at a joke | не обижаться на шутку |
Makarov. | one whole man is enough to take care of a wounded one | одного здорового человека достаточно, чтобы заботиться о раненом |
scient. | or to take a different instance, in situation when | или взять другой пример в ситуации, когда ... |
progr. | parallel paths in a process that take varying lengths of time to complete | наличие в процессе параллельных путей с разной продолжительностью выполнения (ssn) |
busin. | please feel free to take a look at | ознакомьтесь с (financial-engineer) |
dipl. | privilege to take on passengers for the territory of a state | право принимать пассажиров, направляющихся на территорию какого-либо государства |
gen. | qualified to take a decision on | достаточно квалифицированный, чтобы принять решение (по вопросу) |
gen. | recommend smb. to take a holiday | рекомендовать кому-л. взять отпуск (to confess, to do what he says, to take the doctor's advice, to try these pills, to consult smb., etc., и т.д.) |
gen. | recommend smb. to take a holiday | советовать кому-л. взять отпуск (to confess, to do what he says, to take the doctor's advice, to try these pills, to consult smb., etc., и т.д.) |
polit. | refuse to take part in a meeting | отказываться участвовать в заседании |
dipl. | refuse to take part in a meeting | отказаться участвовать в заседании |
gen. | Sailor Ned is trying to take a little shore leave | у тебя расстёгнута ширинка (alenushpl) |
gen. | Sailor Ned is trying to take a little shore leave | у тебя открыта ширинка (alenushpl) |
gen. | she doesn't take a back seat to anyone | ей никто не указ |
gen. | she has to take a lot of trouble over it | ей приходится много с этим возиться |
Makarov. | she has to take a tough ride in a packed commuter train to get to her office | ей приходится таскаться на работу в переполненной электричке |
Makarov. | she has to take a tough ride in a packed commuter train to get to her place of work | ей приходится таскаться на работу в переполненной электричке |
Makarov. | she is afraid of people, she always hangs back when we take her to a party | она боится людей, она всегда упирается, когда мы зовём её на вечеринки |
Makarov. | she is to take a wineglass of the mixture every six hours | она должна принимать микстуру по четыре столовых ложки каждые шесть часов |
Makarov. | she just decided to take a walk | ей вздумалось погулять |
Makarov. | she raised the cigarette to her lips, intending to take a puff | она поднесла сигарету к губам, чтобы сделать затяжку |
Makarov. | she should take care not to be made a proverb | ей нужно быть осторожной, чтобы не стать притчей во языцех |
Makarov. | she should take care not to be made a proverb | ей нужно быть осторожной, а то окажется мишенью для какой-нибудь поговорки |
inf. | she told him to take a walk | она сказала ему, пусть проваливает (Andrey Truhachev) |
gen. | she wanted to throw her on a bed and take her against her will, violently | ей хотелось бросить её на кровать и против её воли, силой овладеть ею |
Makarov. | she was letting them have milk at half the town price, and my last job each day was to take a billy up to the back fence | она разрешала им покупать молоко за полцены, а моя последняя работа состояла в том, чтобы каждый день выставлять пустой бидон к задней стенке забора |
Makarov. | so you can't give a cast to this lassie? Well, I must take her on myself | так ты не можешь подвезти эту девчушку? Ну, тогда я сам о ней позабочусь |
Makarov. | Some of us reached their arms over the table, to take a new issue of "Times" | некоторые из нас потянулись через стол за свежим номером "Таймс" |
gen. | take a book back to the library | возвращать книгу в библиотеку (to the store, etc., и т.д.) |
gen. | take a book back to the library | относить книгу в библиотеку (to the store, etc., и т.д.) |
gen. | take a book to the library | снести книгу в библиотеку |
Makarov. | take a boy to school | отводить мальчика в школу |
dipl. | take a broad view to | широко смотреть на вещи |
gen. | take a car to the ferry | поехать машиной до переправы (a freighter to Europe, a train to Boston, etc., и т.д.) |
Makarov. | take a case to court | передать дело в суд |
gen. | take a certain amount of time to arrive | ходить (of mail) |
gen. | take a certain amount of time to arrive | идти (of mail) |
gen. | take a child to school | отводить ребёнка в школу |
Makarov. | take a clause-to-clause vote | проводить постатейное голосование |
gen. | take a closer look at OR to case | приглядываться (A tall guy kept casing my bycicle, so I brought it indoors vanross) |
Makarov. | take a couple of minutes to | пожертвовать пару минут, чтобы сделать |
gen. | take a couple of minutes to | пожертвовать пару минут, чтобы сделать (что-либо Dias) |
mech. | take a derivative with respect to | взять производную по |
mech. | take a derivative with respect to | брать производную по |
Makarov. | take a different approach to the matter | подойти к вопросу иначе |
gen. | take a dislike to | невзлюбить (кого-либо) |
gen. | take a dislike to somebody/something | почувствовать неприязнь (КГА) |
gen. | take a dislike to somebody/something | невзлюбить кого-либо / что-либо (to begin to dislike) |
gen. | take a disliking to | невзлюбить |
Makarov. | take a dose by direct exposure to the radiation | получать дозу облучения в результате прямого облучения |
Makarov. | take a dose by direct exposure to the radiation | получать дозу в результате прямого облучения |
gen. | take a dress to pieces | распороть платье |
gen. | take a dress to pieces | pac-пороть платье |
inf. | take a drink in order to cure a hangover | опохмеляться |
Makarov. | take a drink to cure a hangover | опохмелиться |
gen. | take a fancy to | полюбить (кого-либо) |
gen. | take a fancy to | возыметь влечение |
Makarov. | take a fancy to | увлекаться (someone); влюбляться; кем-либо) |
Makarov. | take a fancy to | увлечься (someone – кем-либо) |
Makarov. | take a fancy to someone, something | полюбить (кого-либо, что-либо) |
Gruzovik, obs. | take a fancy to | возлюбить (кого-что) |
Makarov. | take a fancy to | привязаться к (someone – кому-либо) |
gen. | take a fancy to | полюбить кого-либо привязаться (к кому-либо) |
Makarov. | take a fancy to | привязаться (к кому-либо) |
gen. | take a fancy to | возыметь мысль |
Makarov. | take a fancy to the boy | полюбить мальчика |
gen. | take a fancy to the boy | полюбить мальчика (привязаться Taras) |
trav. | take a ferry ride to | брать билет на паром (sankozh) |
trav. | take a ferry ride to | взять билет на паром (контекстуально sankozh) |
gen. | take a few minutes to appear | появиться через несколько минут (Alex_Odeychuk) |
lit. | take a few words to talk about it | коротко обсудить эту тему (Alex_Odeychuk) |
gen. | take a flight to | лететь самолётом |
gen. | take a friend to lunch | угостить друга завтраком |
Makarov. | take a generating unit to the design load | доводить энергетический агрегат до расчётной нагрузки |
gen. | take a girl to a dance | сводить девушку на танцы |
gen. | take a glass of water to bed | выпить стакан воды перед сном (express.co.uk Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | take a great fancy to | запасть на |
Игорь Миг | take a great fancy to | проникнуться чувством к |
Игорь Миг | take a great fancy to | полюбить |
Игорь Миг | take a great fancy to | западать на |
Игорь Миг | take a great fancy to | сильно привязаться к |
Игорь Миг | take a great fancy to | проникнуться к |
gen. | take a hammer to spread a plaster | браться за дело с неподходящими средствами |
idiom. | take a hat off to | снять шляпу перед кем-то (someone); в знак восхищения Mira_G) |
gen. | take a holiday and try to recruit | возьмите отпуск и постарайтесь поправиться |
Makarov. | take a house to pieces to set up elsewhere | разобрать дом для того, чтобы поставить его где-нибудь в другом месте |
Makarov. | take a judicious approach to a problem | разумно подойти к проблеме |
dipl. | take a lady in to dinner | сопровождать даму к столу |
gen. | take a lady in to dinner | вести даму к столу |
law | take a leave to pursue one's studies | взять отпуск на учёбу (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | take a leave to pursue one's studies | взять отпуск на учёбу |
gen. | take a letter to the post office | относить письмо на почту |
gen. | take a letter to the post office | отнести письмо на почту |
Makarov. | take a lift to the second floor | подняться на второй этаж |
gen. | take a liking to | почувствовать симпатию к кому-либо привязаться (к кому-либо) |
Makarov. | take a liking to | привязаться к (someone – кому-либо) |
Makarov. | take a liking to something | пристраститься к (чему-либо) |
Makarov. | take a liking to | почувствовать симпатию к (someone – кому-либо) |
gen. | take a liking to | пристраститься (к чему-либо) |
Игорь Миг | take a liking to | привязаться к |
Игорь Миг | take a liking to | испытывать симпатию к |
gen. | take a liking to | симпатизировать (someone Рина Грант) |
Gruzovik, obs. | take a liking to | возлюбить (кого-что) |
gen. | take a liking to | полюбить (кого-либо) |
animat. | take a liking to | нравится (someone); I couldn't help but notice you taking a liking to my boyfriend, Stan South_Park) |
Gruzovik, inf. | take a liking to | залюбить |
gen. | take a liking to | испытывать расположение (к кому-либо) |
Gruzovik, inf. | take a liking to work | разработаться |
Makarov. | take a line to | подводить линию |
gen. | take a listen to your heart | прислушаться к сердцу (киянка) |
Makarov. | take a little to the right | держаться немного правее |
Makarov. | take a little to the right | брать немного правее |
progr. | take a long time to finish | втыкать (programmer slang, said of a piece of programming code SirReal) |
Makarov., slang, progr. | take a long time to finish | втыкать |
Makarov. | take a machine to pieces | разобрать машину |
Makarov. | take a machine to pieces | демонтировать машину |
econ. | take a matter to court | передавать дело в суд |
Makarov. | take a matter to law | передать дело в суд |
gen. | take a minute to | уделить время (sankozh) |
gen. | take a minute to | уделить свободную минуту (sankozh) |
gen. | take a minute to | не торопясь (take a minute to read the slide SirReal) |
gen. | take a moment to | на минуту (Let's take a moment to bow our heads and remember their contribution to this great nation.) |
gen. | take a moment to | не торопясь (SirReal) |
busin. | take a passive approach to | пассивно относиться к |
busin. | take a passive approach to the problem | пассивно относиться к решению проблемы |
Makarov. | take a peep at the back of the book to find out the answers to the questions | взглянуть украдкой в конец книги, где давались ответы на вопросы |
gen. | take a plane to the North | полететь самолётом на север |
Makarov. | take a plant to the design load | доводить установку до проектной нагрузки |
gen. | take a relaxed approach to | легко относиться к (чему-л. – sth.:: take a relaxed approach to online dating ART Vancouver) |
gen. | take a relaxed approach to life | легко относиться к жизни (tlumach) |
gen. | take a roundabout approach to the subject | начать разговор издалека (Anglophile) |
gen. | take a sceptical approach / attitude to something | подойти скептически (к чему-либо Evgeny Shamlidi) |
Gruzovik | take a seat next to | подседать |
slang | take a shine to | блистать (Mick took a shine to the new teacher of History. == Мик блеснул знаниями перед новым учителем истории.) |
gen. | take a shine to | почувствовать симпатию |
context. | take a shine to | сжалиться (очень контекстно: Eventually his captor took a shine to him and allowed him to sit upstairs in the building, not in the cellar. He was even given proper food to eat. theguardian.com 4uzhoj) |
context. | take a shine to | сжалиться над (Eventually his captor took a shine to him and allowed him to sit upstairs in the building, not in the cellar. He was even given proper food to eat. theguardian.com 4uzhoj) |
idiom. | take a shine to | проявлять симпатию (к кому-либо: ...but I took quite a shine to her Taras) |
idiom. | take a shine to | проявлять привязанность (к кому-либо Taras) |
idiom. | take a shine to | нравится (take a liking to Taras) |
uncom. | take a shine to | глянуться (Супру) |
gen. | take a shine to | привязаться |
gen. | take a shine to | пристраститься |
gen. | take a shine to | увлекаться (kozelski) |
gen. | take a shine to | полюбить (He took a shine to jazz. VLZ_58) |
gen. | take a shine to | почувствовать расположение |
inf. | take a shine to | приглянуться (She took a shine to this diamond ring. -- Ей приглянулось это кольцо с бриллиантом. • She really took a shine to her new neighbor. (example by Merriam-Webster) ART Vancouver) |
inf. | take a shine to | почувствовать симпатию (someone – к кому-либо), "запасть" (на кого-либо kozelski) |
Makarov. | take a shine to | увлечься (someone – кем-либо) |
Makarov. | take a shine to | почувствовать симпатию к (someone – кому-либо) |
slang | take a shine to | производить впечатление |
inf. | take a shiner to | "запасть" (someone – на кого-либо kozelski) |
inf. | take a shiner to | почувствовать симпатию (someone – к кому-либо kozelski) |
commer. | take a ship to freight | нанять (судно) |
Makarov. | take a sight to | производить визирование на (напр., дальнюю точку; ...) |
Makarov. | take a sight to a distant point | производить визирование на дальнюю точку |
gen. | take a sledgehammer to crack a walnut | стрелять из пушки по воробьям (Anglophile) |
gen. | take a son to his mother | отвести сына к матери |
gen. | take a step closer to solving the mystery | приблизиться к разгадке тайны (vitatel) |
gen. | take a stick to | побить кого-либо палкой |
gen. | take a stick to | отделать кого-либо палкой |
gen. | take a stick to a person | приколотить (кого-л.) |
gen. | take a stick to him | тресни его палкой |
tech. | take a sum to modulo 2 | производить суммирование по модулю 2 |
gen. | take a train to go to town | поехать в город поездом (a car to come here, an airplane to get here, etc., и т.д.) |
vulg. | take a trip to the moon | заниматься анилингусом (см. moons) |
gen. | take a turn to the worse | принимать дурной оборот (Супру) |
Makarov. | take a violent dislike to someone, something | испытывать острую антипатию к (кому-либо, чему-либо) |
Gruzovik, inf. | take a whiff to identify the smell of something | внюхиваться (во что; см. внюхаться) |
Gruzovik, inf. | take a whiff to identify the smell of something | внюхаться (во что; см. внюхиваться) |
Makarov. | take a wire, a line to | подводить провод, линию |
tech. | take a wire to | подводить провод |
Makarov. | take a word down to the next line | перенести слово на следующую строчку (при печатании) |
idiom. | take a wrecking ball to | заткнуть за пояс (Miley Cyrus has taken a wrecking ball to her rivals after her number one hit was named the most sung song of the year by a karaoke website. Ballistic) |
idiom. | take a wrecking ball to | свести на нет (The recession has taken a wrecking ball to the growth and development gains of the world's poorest countries. Ballistic) |
idiom. | take a wrecking ball to | разрушить (President Trump has taken a wrecking ball to environmental protection in the US. Ballistic) |
idiom. | take a wrecking ball to | разорять (Falling in love has taken a wrecking ball to his finances. Ballistic) |
idiom. | take a wrecking ball to | наносить ущерб (Pop culture has taken a wrecking ball to traditional femininity. Ballistic) |
law | take an affirmation under penalty of perjury and under penalty for refusing to give a statement | давать подписку об ответственности за дачу заведомо ложных показаний и отказ от дачи показаний (4uzhoj) |
law | take an appeal to a higher court | подавать апелляцию |
Makarov. | take an appeal to a higher court | подать апелляцию в суд вышестоящей инстанции |
law | take an appeal to a higher court | передавать дело в апелляционный суд |
gen. | take an appeal to a higher court | подавать апелляционную жалобу в суд более высокой инстанции |
Makarov. | take someone back to the time when one was a kid | напоминать кому-либо о детстве |
tech. | take celestial fixes to obtain a position | определять местоположение самолёта путём астрономических наблюдений |
gen. | take examinations for entry to a university | сдавать вступительные экзамены в университет |
gen. | take exception to a witness | отводить свидетеля |
Gruzovik, inf. | take for a walk from time to time | поваживать |
gen. | take him to be a writer | считать его писателем (the man to be mad, this to be the lost manuscript, etc., и т.д.) |
bank. | take measures to recover a huge portfolio of troubled loans | проводить работу по погашению значительных объёмов проблемной кредитной задолженности (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
proverb | take not a musket to kill a butterfly | орлом комара не травят (igisheva) |
proverb | take not a musket to kill a butterfly | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
proverb | take not a musket to kill a butterfly | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
proverb | take not a musket to kill a butterfly | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
proverb | take not a musket to kill a butterfly | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
proverb | take not a musket to kill a butterfly | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
proverb | take not a musket to kill a butterfly | не бери ружьё, чтобы убить бабочку |
gen. | take out a mortgage to buy a flat | покупать квартиру в ипотеку (Alexander Demidov) |
gen. | take out a subscription for someone to | подписывать (with на + acc., a publication) |
gen. | take out a subscription for someone to | подписать (a publication) |
archit. | take the ground out to a depth of 1 meter | выбрать грунт до глубины 1 метра (yevsey) |
gen. | take the matter to a lawyer | пойти с этим делом к юристу |
Makarov. | take the money and buy yourself a keepsake to remind you of me | возьми деньги и купи себе что-нибудь на память обо мне |
gen. | take someone to a concert | взять с собой на концерт (кого-либо; из учебника dimock) |
gen. | take someone to a concert | сводить на концерт (кого-либо; из учебника dimock) |
gen. | take someone to a doctor | показать кого-нибудь врачу |
gen. | take to a field | вывести в чистое поле (Alex_Odeychuk) |
dipl. | take to a higher level | выводить на более высокий уровень (Alex_Odeychuk) |
med. | take to a hospital | доставить в госпиталь (dimock) |
gen. | take to a milk diet | перейти на молочную диету |
gen. | take to a milk diet | привыкнуть к молочному столу (to the innovation, to a new rhythm, etc., и т.д.) |
inf. | take to a new level | вывести на новый уровень (Andy) |
gen. | take to a new higher level | поднять на новый более высокий уровень (musichok) |
gen. | take to a place | направляться (куда-либо) |
gen. | take to a place | направляться в |
Makarov. | take someone, something to a place, to | относить кого-либо, что-либо куда-либо, к (someone – кому-либо) |
Makarov. | take someone, something to a place, to | приводить (someone); куда-либо; кого-либо) |
Makarov. | take someone, something to a place, to | выводить (someone); о дороге и т. п.; куда-либо; кого-либо) |
Makarov. | take someone, something to a place, to | доставлять кого-либо, что-либо куда-либо, к (someone – кому-либо) |
Makarov. | take someone, something to a place, to | отводить кого-либо, что-либо куда-либо, к (someone – кому-либо) |
Makarov. | take someone, something to a place, to | отвозить кого-либо, что-либо куда-либо, к (someone – кому-либо) |
Makarov. | take someone, something to a place, to | брать (someone); куда-либо; с собой; кого-либо, что-либо) |
tech. | take to a power | возводить в степень |
gen. | take to be a clever man | считать кого-либо умным человеком |
proverb | take to something like a duck to water | как рыба в воде |
gen. | take to something like a duck to water | как рыба в воде |
gen. | take to something like a duck to water | чувствовать себя как рыба в воде в чём-либо |
proverb | take to like a duck to water | быть, чувствовать себя как рыба в воде |
Makarov. | take to something like a duck to water | чувствовать себя в чем-либо как рыба в воде |
gen. | take to like a duck to water | чувствовать себя как рыба в воде |
idiom. | take to something like a duck to water | полюбить (только в контексте: I think we can say that Russians have taken to День святого Валентина (aka St. Valentine's Day) like a duck to water. (M. Berdy; example courtesy of Игорь Миг) |
idiom. | take to something like a duck to water | стать родным (вариант требует трансформации; только в контексте: I think we can say that Russians have taken to День святого Валентина (aka St. Valentine's Day) like a duck to water. (M. Berdy; example courtesy of Игорь Миг) |
gen. | take to the branches of a tree | прятаться в ветвях дерева |
Makarov. | take up a word to the previous line | перенести слово на предыдущую строчку |
inf. | tell someone to go take a hike | послать лесом (4uzhoj) |
inf. | tell someone to go take a hike | сказать пойти погулять (4uzhoj) |
inf. | tell sbd to take a hike | послать лесом (кого-либо Баян) |
inf. | tell sbd to take a hike | отшить (кого-либо Баян) |
gen. | the arrest of two men assertedly scheming to take a bank | арест двух человек, которые якобы замышляли ограбить банк |
Makarov. | the government plans to take a fifty percent cut of oil profits | правительство планирует присвоить себе пятьдесят процентов доходов от продажи нефти |
chess.term. | the grandmaster decided to take a little time-out | Гроссмейстер решил взять небольшую передышку |
gen. | the only thing now is to take a taxi | единственное, что можно сейчас сделать, это взять такси |
Makarov. | the pacification of the area is expected to take a long time | считают, что на восстановление мира в этом регионе потребуется много времени |
gen. | the situation begins to take on a new light | положение теперь представляется в ином свете |
polit. | the troops tried for a whole month to take the fortress | войска брали крепость целый месяц (bigmaxus) |
Makarov. | there sat a reporter pencil in hand to take down his words | там сидел репортёр с пером в руках, готовый записывать его слова |
gen. | throw one's head into the ring/express willingness to take up a challenge. | принять вызов (I know you are looking for a policy advisor, and I want to throw my hat in the ring. nadine3133) |
Makarov. | urgent need of money propelled him to take a job | острая нехватка денег заставила его устроиться на работу |
Makarov. | urgent need of money propelled him to take a job | острая нехватка денег заставила его пойти работать |
proverb | vacancy is a chance to take at first glance | святое место не будет пусто |
proverb | vacancy is a chance to take at first glance | свято место не будет пусто |
proverb | vacancy is a chance to take at first glance | свято место пусто не бывает |
proverb | vacancy is a chance to take at first glance | святое место пусто не бывает |
progr. | variables that can take only a set of finite values, each of which map to a useful discrete state | переменные, принимающие набор конечных значений, каждое из которых отображается в полезное дискретное состояние (ssn) |
inf. | we'll have to take a carriage | придётся взять извозчика |
gen. | when do you plan to take a vacation? | когда вы думаете взять отпуск? |
Makarov. | when you're presented with a chance to improve your position, take advantage of it | когда тебе предоставляется шанс улучшить своё положение, пользуйся им |
Игорь Миг | willingness to take a hard and consistent line | готовность занять жёсткую и последовательную позицию |
oil | wrenching to take a chance on wrenching bits out of round | сорвать резьбу бурового инструмента при завинчивании |
proverb | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь |
proverb | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | силою не все возьмёшь (дословно: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить) |
proverb | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | сердцу не прикажешь (The word the is frequently omitted from the proverb and lead substituted for take. 1970 J. MITFORD in Atlantic (1979) July 50 The dropout rate [for the course] must be close to 90 percent. I guess you can take a horse to the water, but you can’t make him drink. OED Alexander Demidov) |
proverb | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить |
proverb | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь |
proverb | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | не всего можно добиться силой |
gen. | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь (чаще: you can lead a horse to water, but you can't make him drink) |
idiom. | you can take a horse to water but you can't make him drink | насилу мил не будешь (anadyakov) |
gen. | you can take a horse to water but you can't make him drink | сердцу не прикажешь (you can lead/take a horse to water but you can't make him drink: you can give someone the opportunity to do something but you can't get him or her to do it if they don't want to. The woman took her children to the park but they were not interested in playing in the playground. You can lead a horse to water but you can't make him drink. ICC Alexander Demidov) |
gen. | you ought it to yourself to take a vacation | вам необходимо взять отпуск |
gen. | you owe it to yourself to take a vacation | вам необходимо взять отпуск |
gen. | you'll have to take a test | вам придётся сделать пробную работу |