Subject | English | Russian |
Makarov. | after all, it does grind me to have lost that money | в конце концов, меня действительно удручает, что я потерял эти деньги |
gen. | allow me to ask... | разрешите мне спросить... |
gen. | allow me to carry your bag | можно я понесу ваш чемодан? |
gen. | allow me to introduce my friend to you | позвольте представить вам моего друга |
gen. | allow me to observe... | разрешите мне заметить... |
gen. | allow me to observe that you've been taken in | позвольте мне заметить, что вас обманули |
gen. | allow me to present Mr. Smith | разрешите мне представить господина Смита |
gen. | allow me to present Mr. Smith to you | разрешите мне представить вам мистера Смита |
gen. | allow me I should like, etc. to remain that... | позвольте мне и т.д. заметить, что... |
law | and acknowledged to me that he executed the same for the purposes and consideration therein expressed | и также подтвердил свою подпись в пределах своей полномочной компетенции для целей и по причинам, изложенным в настоящем документе (Johnny Bravo) |
Makarov. | And don't speak to me like that!' she flared up | "И не смей со мной так разговаривать!" взорвалась она |
notar. | and that he has represented to me on behalf of the | и что он представил её копию мне от лица (Johnny Bravo) |
gen. | are you going to welch on me? | не думаешь ли ты обмануть меня? |
gen. | are you going to welsh on me? | не думаешь ли ты обмануть меня? |
gen. | are you going to welsh on me? | не думаешь ли ты надуть меня? |
lit. | 'Are you returning to your office?' 'Not if you'll have me here,' said Nigel promptly... 'All right - come back. I've come to the stage when I can do with a Boswell.' 'Throwing bouquets at yourself, I see,' said Nigel. | "Возвращаетесь в свою контору?" — "Если я вам нужен, то нет",— нашёлся Найджел...— "Что ж, милости прошу. Я уже в той стадии, когда не помешал бы кто-нибудь, кто напишет обо мне мемуары". "Занимаетесь самовосхвалением, я вижу",— заметил Найджел. (N. Marsh) |
gen. | besides everything else, he was rude to me | помимо всего прочего, он мне ещё нагрубил |
lit. | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма (O. Henry) |
gen. | can anyone explain this rule to me? | кто может объяснить мне это правило? |
gen. | can you explain this rule to me | вы можете мне объяснить это правило? |
gen. | circumstances do not permit me to help you | обстоятельства таковы, что я не могу помочь вам |
gen. | circumstances do not permit me to help you | в силу обстоятельств я не могу помочь вам |
gen. | commend me to him | засвидетельствуйте ему моё почтение |
gen. | commend me to him | передайте ему мой привет |
gen. | could you be so kind as to tell me the time, please? | не подскажете, который час? |
gen. | could you put me through to the manager? | не могли бы вы соединить меня с менеджером? |
gen. | could you show me the way to the railway station? | пожалуйста, покажите мне дорогу на вокзал |
gen. | could you tell me how to...? | вы не скажете как |
humor. | you didn't have to call me out like that | вовсе не обязательно было на меня так нападать (словесной критикой; говорящий, заметив схожесть услышанного со своими личными недостатками, высмеивает эти качества в себе же: -I don't talk to her anymore. You know, some people are just too much. They want to be your everything, know everything about you, spend every minute together.. -Sir, you didn't have to call me out like that... Shabe) |
gen. | do not hesitate to contact me | вы всегда можете связаться со мной (zhvir) |
police.jarg. | do you have anything in your pockets that is going to poke me? | колюще-режущие есть? (при обыске Taras) |
hist. | don't call me Oska. I am an official of the 13th rank. I am neither defamed nor under surveillance. I am departmental secretary, on par with a lieutenant according to the ranking chart. | я тебе не Оська! я 13-го класса чиновник, человек не шельмованный и не поднадзорный, я-приказной секретарь и по табели о рангах-с лейтенантом вровень (перевод к х/ф "Баллада о Беринге и его друзьях") |
gen. | don't let me have to tell you that again | смотри, чтобы мне не пришлось тебе снова об этом говорить |
inf. | don't talk to me in that tone of voice | не говори со мной таким тоном (Technical) |
lit. | Don't tell me he thinks I'm the greatest actress to come to New York since Ethel Barrymore. | Только не вздумай мне сказать, что он считает меня величайшей актрисой, приехавшей в Нью-Йорк, со времён Этель Барримор. (I. Shaw) |
gen. | drop in to see me sometime | зайдите ко мне как-нибудь |
gen. | far be it from me to | я отнюдь не намерен (сделать что-либо; ...) |
gen. | far be it from me to do this | я вовсе не собираюсь я далек от того, чтобы делать это |
gen. | far be it from me to put pressure on you! | я отнюдь не собираюсь оказывать давление на вас! |
gen. | far be it from me to put pressure on you! | я вовсе не собираюсь оказывать давление на вас! |
gen. | foreign to me | не свойственный мне (утверждение несвойственности (или противопоставление) MichaelBurov) |
gen. | Give a bow for me to | Кланяйся (ART Vancouver) |
gen. | give it to me straight | так и говори (Anglophile) |
gen. | give it to me straight! | выкладывай! (Franka_LV) |
gen. | give over the radio set to me | отдать приёмник мне (all her property to her son, a package to my keeping, etc., и т.д.) |
gen. | give over the radio set to me | передать приёмник мне (all her property to her son, a package to my keeping, etc., и т.д.) |
gen. | have the guts to face me | иметь смелость сказать мне это в лицо (Rinni) |
gen. | have the guts to face me | иметь мужество сказать мне это в лицо (Rinni) |
gen. | have you any questions to ask me? | у вас есть ко мне вопросы? |
gen. | he beat me to the top of the hill | он взобрался на вершину холма первым |
gen. | he beat me to the top of the hill | он пришёл на вершину холма первым |
Makarov. | he distil led this for me to mean that | он объяснил это мне в том смысле, что |
gen. | he distil led this for me to mean that | он объяснил это мне в том смысле, что |
Makarov. | he distill led this for me to mean that | он объяснил это мне в том смысле, что |
gen. | he distill led this for me to mean that | он объяснил это мне в том смысле, что |
Makarov. | he distilled this for me to mean that | ... он объяснил это мне в том смысле, что |
gen. | he distilled this for me to mean that | он объяснил это мне в том смысле, что |
Makarov. | he gave me to understand that | он дал мне понять, что |
gen. | he gave me to understand that | он дал мне понять, что |
Makarov. | he has been of material service to me | он оказал мне значительную услугу |
Makarov. | he has been of material service to me | он оказал мне важную услугу |
gen. | he has passed all the material on to me | он передал мне все материалы |
Makarov. | he is a sealed book to me | он для меня полнейшая загадка |
gen. | he may be able to get his way with some people by the use of threats, but that kind of thing will not succeed with me | у некоторых людей он, возможно, добивается своего угрозами, но на меня угрозы не действуют |
gen. | he may be able to get his way with some people by the use of threats, but that kind of thing will not succeed with me | у некоторых людей он, возможно, добивается своего угрозами, но со мной это не пройдёт |
gen. | he mentioned to me that he had seen you | он упомянул о том, что видел вас |
gen. | he mentioned to me that he had seen you | он сказал мне, что видел вас |
gen. | he offered to wrestle me for $ 10 | он предложил мне бороться с ним на пари в 10 долларов |
gen. | he offered to wrestle me for &10 | он предложил мне бороться с ним на пари в 10 фунтов |
Makarov. | he offered to wrestle me for £10 | он предложил мне бороться с ним на пари в 10 фунтов |
gen. | he offered to wrestle me for ?10 | он предложил мне бороться с ним на пари в 10 фунтов |
gen. | he pressed me to come to him and I promised indefinitely that I would | он настаивал, чтобы я к нему пришёл, и я смутно пообещал, что приду |
gen. | he suggested to me that I apply to you | он надоумил меня обратиться к вам |
Makarov. | he tells me that it's time to go | он говорит мне, что пора идти |
gen. | he tells me that it's time to go | он говорит мне, что пора идти |
gen. | he walked off saying that he never wanted to see me again | он ушёл, сказав, что больше никогда не захочет меня видеть |
gen. | he wrote to me saying that... | он сообщил мне, что... |
gen. | he wrote to me saying that... | он написал мне, что... |
gen. | hear me out, please, I've still a lot to say | выслушай меня, пожалуйста, мне надо много тебе сказать |
gen. | hear me to the end | выслушайте меня до конца |
Makarov. | help me to dress the horses down so that they will look nice for the show | помоги мне почистить лошадей, чтобы они хорошо выглядели на выступлении |
gen. | his behaviour led me to conclude that... | из его поведения я заключил, что... |
lit. | Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. | Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. (T. Capote) |
Makarov. | I always try to stay out of other people's affairs that don't concern me | я стараюсь не вмешиваться в дела других, если это не касается меня непосредственно |
quot.aph. | I am man. I consider nothing that is human alien to me | я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (mangoo) |
gen. | I bethought me that I ought to write some letters | я вспомнил, что мне нужно написать несколько писем |
gen. | I can't speak but that you try to interrupt me | как только я начинаю говорить, вы перебиваете меня |
gen. | I couldn't bear him to think that about me | я очень не хотел, чтобы он так подумал обо мне |
Makarov. | I dare not promise that I may not abuse the opportunity so temptingly offered to me | я просто не смею пообещать, что не злоупотреблю столь соблазнительно открывшейся мне возможностью |
lit. | I don't want you to follow me or anything else. If you are looking for a Moses to lead you out of the wilderness, you will stay right where you are. | Мне не нужно, чтобы вы следовали за мной. Вы не найдёте во мне пророка, который выведет вас из пустыни. (E. Debs) |
gen. | I figured that you wanted me to stay | я думал, ты хочешь, чтобы я остался (Nuto4ka) |
notar. | I further certify that the issue of this certificate has not been forbidden by any person authorised to forbid the issue thereof and no impediment to the proposed marriage has been shown to me to exist | я также подтверждаю, что выдача этого свидетельства не была запрещена каким-либо лицом, уполномоченным запрещать выдачу такового, и что передо мной не предстало каких-либо препятствий для заключение предполагаемого брачного союза (Johnny Bravo) |
gen. | I got burnt up when he said that to me | я вскипел, когда он мне это сказал |
gen. | I got him to lend me $ 5 | я уговорил его дать мне взаймы 5 долларов |
gen. | I got him to lend me 5 pounds | я уговорил его дать мне взаймы 5 фунтов |
quot.aph. | I guess this means that you and me were meant to be | думаю, это означает, что нам с самого начала суждено было быть вместе (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | I have thought of all the discommodities that may come to me | я подумал обо всех неприятностях, которые могут свалиться на меня |
police | I made this statement knowing that I may be prosecuted for perjury if the statement is known by me to be false and is intended by me to mislead | об ответственности за дачу ложных показаний предупреждён (4uzhoj) |
lit. | I marvel at the felicity of their style, but with all their copiousness their vocabulary suggests that they fingered Roget's Thesaurus in their cradles they say nothing to me: to my mind they know too much and feel too obviously... | Я восхищаюсь отточенностью их стиля, но несмотря на словесное богатство (W.S. Maugham, а, судя по их лексике, они еще в колыбели перелистывали словарь Роже, их проза ничего не говорит мне — на мой взгляд, они знают слишком много, а чувствуют слишком поверхностно...) |
gen. | I profess that this is news to me | признаюсь, что это для меня новость |
Makarov. | I suggested it to a detective, but he laughed at me and said the article was nothing but dope | я предложил это детективу, но он рассмеялся и сказал, что это просто газетная утка |
Makarov. | I think she's forgotten to order that book for me-I must give her a prod | я думаю, она забыла заказать для меня эту книгу, я должен её подтолкнуть |
inf. | I think that the time has come for me to fade. See ya! | мне кажется, что мне пора бежать. Пока! (Taras) |
lit. | I was wordy, trying to talk him into waiting until the others came up. 'I'm no Annie Oakley, but if I can't pop your kneecaps with two shots at this distance, you're welcome to me. And if you think smashed kneecaps are a lot of fun, give it a whirl.' | Пришлось пуститься в разговоры, чтобы выиграть время, пока не подойдут остальные: "Я, конечно, не снайпер, но если с такого расстояния не пробью тебе коленные чашечки, тогда твоя взяла! И если ты думаешь, что с простреленными коленками очень весело, то — вперёд!" (D. Hammett) |
gen. | if any letters come, will you have them sent on to me? | если придут письма, перешлите их мне, пожалуйста |
gen. | if anything happens to him let me know | если с ним что-нибудь стрясётся, дайте мне знать |
gen. | if anything happens to him let me know | если с ним что-нибудь случится, дайте мне знать |
lit. | 'If he could tide me over, I'd be able to pay him back eventually.' 'He'd want that. He's not being Santa Claus." | "Если б он смог меня выручить, я бы потом с ним расплатился".— "А он и не откажется. Он же не Санта-Клаус, в самом деле". (P. H. Johnson, Пер. С. Митиной) |
gen. | if he wants to speak to me or anything I'll be here all day | если он захочет поговорить со мной или если ему ещё что-нибудь понадобится, то я буду здесь весь день |
gen. | if it was up to me | будь моя воля (Баян) |
gen. | if it were down to me | будь моя воля (Рина Грант) |
gen. | if it were up to me | если бы это зависело от меня (marimarina) |
gen. | if she expects me to get her a job, she barks up the wrong tree | напрасно она надеется, что я найду ей работу |
gen. | if you can spare this book, lend it to me | если эта книга вам сейчас не нужна, одолжите её мне |
lit. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
Makarov. | I'm glad to see that you all fall in with me on this question | я рад, что вы все поддержали меня |
lit. | I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things... Save me some of that mutton. I'm starving for a bit of meat.' ... 'Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar's phases?' he inquired. | "Я пойду приму ванну и переоденусь, а затем вернусь и всё вам расскажу... оставьте мне только кусочек баранины. Я смертельно хочу мяса...".— "Не пополняет ли наш общий друг свои скромные доходы нищенством?.. Или с ним случилось то же самое, что с Навуходоносором?" (H.G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
gen. | I'm not afraid that our children are going to show me up | я не боюсь, что наши дети будут плохо вести себя |
gen. | is that supposed to make me feel better? | думаешь, мне от этого легче? (Technical) |
gen. | it all comes back to me now | всё это теперь всплывает в моей памяти |
gen. | it all sounds a bit cronk to me | всё это кажется мне нечестным |
gen. | it amazed me to hear that you were leaving | я был крайне удивлён, услышав, что вы уезжаете |
gen. | it amazed me to learn that he had been promoted | меня удивило, что его повысили |
gen. | it angered me to learn that they had not kept their promise | меня рассердило то, что они не сдержали своё обещание |
gen. | it annoyed me to see him guzzle roast beef and mustard | мне было неприятно смотреть, с какой жадностью он ел мясо с горчицей |
gen. | it annoys me to think that we have wasted so much time | мне досадно, когда я думаю, сколько времени мы потеряли зря |
gen. | it appears to me | я так понимаю, что (Супру) |
gen. | it appears to me | мне кажется (that) |
gen. | it appears to me that | по моему мнению (Johnny Bravo) |
gen. | it appears to me that | мне кажется, что |
gen. | it appears to me that the work can be done in time | мне представляется, что работа может быть выполнена в срок |
gen. | it appears to me that the work can be done in time | у меня создаётся такое впечатление, что работа может быть выполнена в срок |
gen. | it appears to me that the work can be done in time | мне кажется, что работа может быть выполнена в срок |
gen. | it appears to me that they will not come | мне кажется, что они не придут |
gen. | it appears to me that you are all mistaken | мне по-моему, вы все ошибаетесь |
gen. | it astounded me to find the country so backward | меня изумила отсталость страны |
gen. | it belongs to me to decide | мне решать |
gen. | it beseems not me to speak | не мне следует говорить |
gen. | it brings back to me our happy childhood together | это воскрешает в моей памяти наше счастливое детство |
gen. | it brings back to me our happy childhood together | это будит во мне воспоминания о нашем счастливом детстве |
gen. | it brings back to me our happy childhood together | это напоминает мне о нашем счастливом детстве |
gen. | it came as a shock to me | это было для меня ударом |
gen. | it came home to me later that we had been tricked | позже до меня дошло, что нас обманули |
gen. | it came round to me to take duty | вновь подошла моя очередь дежурить |
gen. | it came to me | я припомнил |
gen. | it came to me | у меня возникла мысль |
gen. | it came to me | у меня появилась мысль |
gen. | it came to me at last that | наконец до моего сознания дошло, что |
gen. | it came to me at last that | наконец до моего сознания дошло, что |
gen. | it came to me in a dream | это мне приснилось (Taras) |
gen. | it came to me that | мне стало известно, что |
gen. | it came to me that | до меня дошло, что |
gen. | it came to me that | до меня дошло, что мне стало известно, что |
gen. | it comes natural to me | у меня это получается само собой |
gen. | it comes natural to me | у меня это получается естественно |
gen. | it comes to me that I owe you money | я припоминаю, что я вам должен (деньги) |
gen. | it cost me $20 to have the TV aerial put up, and as much again to have it moved to the right place | подключение телевизионной антенны обошлось мне в 20 долларов, а чтобы установить её в нужном направлении, пришлось потратить ещё столько же |
gen. | it costs me 3 pounds a time to have my hair done | каждый раз я плачу три фунта за укладку волос |
gen. | it costs me 3 pounds a time to have my hair done | каждый раз я плачу 3 фунта за укладку волос |
Gruzovik | it didn't occur to me | мне было не вдомёк |
gen. | it distresses me to hear such words | мне горько слышать такие слова |
gen. | it doesn't even occur to me to complain | мне и в голову не приходит жаловаться |
gen. | it doesn't matter to me | мне это неважно |
gen. | it doesn't matter to me | это не имеет для меня значения |
gen. | it doesn't matter to me who may win | мне всё равно, кто выиграет |
gen. | it doesn't mean a thing to me | я не вижу в этом никакого смысла |
gen. | it doesn't mean a thing to me | мне это кажется совершенной бессмыслицей |
gen. | it doesn't take much to seduce me from my work | чтобы отвлечь меня от работы, достаточно малого |
gen. | it feels more straightforward to me | мне кажется, что так будет проще (Alex_Odeychuk) |
gen. | it fell to me to break the news to her | на мою долю выпало мне пришлось сообщить ей эту новость |
gen. | it fell to me to welcome the speaker | мне надо было приветствовать оратора |
gen. | it fidgets me not to know where he is | меня беспокоит то, что я не знаю, где он |
gen. | it gets me why she suddenly decided to sell the house | не понимаю, почему она так внезапно решила продать дом |
gen. | it gets me why she suddenly decided to sell the house | странно, почему она вдруг решила продать дом |
gen. | it grieved me to learn that she had been severely injured | мне было больно узнать, что у неё серьёзные травмы |
gen. | it grieved me to learn that she had been severely injured | меня глубоко опечалило известие о том, что она серьёзно пострадала |
gen. | it grieved me to see him so changed | мне больно было видеть, что он так изменился |
gen. | it grieved me to see him so changed | он сильно изменился и производил тяжёлое впечатление |
gen. | it grieves me to look at him | мне жаль смотреть на него |
gen. | it grieves me to the very heart | это огорчает меня до глубины души |
gen. | it had little to do with me | это дело меня мало касалось |
gen. | it irks me to wait so long | мне надоело так долго ждать |
gen. | it irks me to wait so long | я устал от долгого ожидания |
gen. | it is all Greek to me | для меня это всё тарабарщина (mikhailbushin) |
slang | it is Greek to me | что-то очень непонятное |
slang | it is Greek to me | "китайская грамота" |
slang | it looks Greek to me | что-то очень непонятное |
slang | it looks Greek to me | "китайская грамота" |
gen. | it looks OK to me | по-моему, ничего |
gen. | it looks to me as if the skirt is too long | мне кажется, что юбка слишком длинна |
gen. | it looks to me as though | мне кажется, что (expressing an opinion ART Vancouver) |
gen. | it makes me glad to look at them | мне весело смотреть на них |
gen. | it makes me laugh to think | мне становится смешно от мысли, что (linton) |
gen. | it makes me sad to see you looking so unhappy | мне грустно видеть тебя таким печальным |
gen. | it makes me sick at my stomach to look at him | меня тошнит когда я его вижу |
gen. | it makes me sick at my stomach to look at him | меня тошнит, когда я его вижу |
gen. | it makes me sick at my stomach to look at him | меня переворачивает, когда я его вижу |
gen. | it makes me sick to hear | уши вянут (Anglophile) |
gen. | it makes me sick to listen to him | у меня уши вянут его слушать |
gen. | it makes me sick to look at it | смотреть противно (Technical) |
gen. | it makes me sick to my stomach | меня от этого наизнанку выворачивает (отвращение или возмущение denghu) |
gen. | it makes me sick to see the way you fawn on that awful woman | мне противно смотреть на то, как ты заискиваешь перед этой ужасной женщиной |
gen. | it makes me sick to the stomach | меня от этого наизнанку выворачивает (отвращение или возмущение denghu) |
gen. | it makes me sick to think that it is so | мне противно думать, что это так |
gen. | it makes no difference to me | мне без разницы (Anglophile) |
gen. | it makes no difference to me | мне безразлично (Anglophile) |
gen. | it makes no difference to me | мне всё равно |
Gruzovik | it makes no difference to me | мне это безразлично |
gen. | it makes no difference to me | для меня это не имеет значения |
gen. | it occurred to me | мне представилось |
gen. | it occurred to me | мне пришло в голову |
gen. | it occurred to me that | мне пришло в голову, что |
gen. | it occurs to me | что-то мне говорит (Побеdа) |
gen. | it occurs to me | мне кажется (Andrey Truhachev) |
gen. | it occurs to me that | мне кажется, что (Andrey Truhachev) |
gen. | it occurs to me that he is wrong | мне кажется, что он не прав |
gen. | it only remains for me to thank you | мне только остаётся вас поблагодарить |
Игорь Миг | it pains me to | мне нелегко |
gen. | it pains me to | мне морально тяжело |
gen. | it pains me to have to say this | мне больно это говорить |
gen. | it pains me to say so | мне тяжело это говорить |
gen. | it pains me to see... | мне больно видеть... |
gen. | it pains me to see him | мне тяжело его видеть |
gen. | it pleases me to hear ... | рад признаться, что |
gen. | it pleases me to hear ... | мне приятно слышать, что |
gen. | it pleases me to know that ... | рад признаться, что |
gen. | it pleases me to know that ... | мне приятно слышать, что |
gen. | it pleases me to say that ... | рад признаться, что |
gen. | it pleases me to say that ... | мне приятно слышать, что |
gen. | it puts me under no obligation to buy | это не связывает меня никакими обязательствами покупки |
gen. | it recurs to me that he was the first person to help us | мне всегда вспоминается, что он был первым, кто нам помог |
gen. | it says little to me | мне это мало что говорит |
gen. | it seemed to me | мне казалось |
gen. | it seemed to me | мне показалось (that Shabe) |
gen. | it seemed to me that | мне казалось, что (ART Vancouver) |
gen. | it seems good to me to do it | я считаю правильным сделать это |
gen. | it seems good to me to do it | мне кажется целесообразным я считаю правильным сделать это |
gen. | it seems to me | мне кажется, что (It seems to me he wants to threaten us into surrender. — Мне кажется, что он хочет угрозами заставить нас сдаться. cnn.com Alex_Odeychuk) |
gen. | it seems to me | я так понимаю, что (Супру) |
gen. | it seems to me | мне сдаётся |
gen. | it seems to me | сдаётся мне (Taras) |
gen. | it seems to me | мне кажется |
Gruzovik | it seems to me | мне думается |
gen. | it seems to me as if I saw you somewhere | мне кажется, будто я вас где-то видел |
gen. | it seems to me, but then I don't know exactly | мне так кажется, впрочем я не знаю точно |
gen. | it seems to me he intended to come | он как будто собирался прийти |
gen. | it seems to me his hair is thinning | мне кажется, что у него редеют волосы |
gen. | it seems to me that... | мне кажется, что... |
gen. | it seems to me that | мне кажется, что |
gen. | it smells nice to me | мне нравится этот запах |
slang | it sounds Greek to me | что-то очень непонятное |
slang | it sounds Greek to me | "китайская грамота" |
gen. | it sounds to me as if someone were trying to get into the house | по звуку мне показалось, что кто-то пытался забраться в дом (as if someone was running away, etc., и т.д.) |
gen. | it sounds to me as if someone were trying to get into the house | по звуку у меня сложилось впечатление, что кто-то пытался забраться в дом (as if someone was running away, etc., и т.д.) |
gen. | it started to dawn on me that | до меня начало доходить, что (That was no Moose. It was definitely not a Wolf or a Bear. It was like nothing I had ever seen in 35 years of hunting. What it looked like to me was a Gorilla or very close to one, but it walked upright, not on all fours. I stood there motionless for almost an hour and a half waiting to see if it would show itself again. After a while it started to dawn on me that I may have just seen a Bigfoot and I started to get just a little scared. I normally leave the bush after dark when hunting but this night I left about a half hour prior to make sure I had lots of time. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | it suddenly came back to me where I saw him | я вдруг вспомнил, где я его видел (what I had to say to him, etc., и т.д.) |
gen. | it terrified me to contemplate the consequences of your actions | я ужаснулся, представив себе, к чему приведут твои поступки |
gen. | it to unsettled me to see them quarrel | грустно было видеть, как они ссорятся |
gen. | it touched me to the heart | я был глубоко тронут |
gen. | it vexes me to read such things in the newspapers | меня бесит, когда я читаю такое в газетах |
gen. | it was a complete surprise to me | это было для меня совершенно неожиданно |
gen. | it was a great relief to me | у меня отлегло от сердца |
gen. | it was a great surprise to me | для меня это было большой неожиданностью |
gen. | it was a real pleasure for me to do it | я с удовольствием сделал это |
gen. | it was a revelation to me when he said that | у меня открылись глаза, когда он сказал, что |
gen. | it was a revelation to me when he said that | для меня было откровением, когда он мне сказал, что |
gen. | it was a revelation to me when he said that | у меня открылись глаза, когда он мне сказал, что |
gen. | it was flattering to me that... | мне было лестно, что... |
gen. | it was frustrating for me to | мне было крайне неприятно |
gen. | it was left to me to decide | этот вопрос пришлось решать мне |
gen. | it was no surprise to me to find that it was all a lie | меня ничуть не уди-вило, что всё это было ложью |
gen. | it was remiss of me to forget to give you the message | я виноват в том, что забыл направить вам сообщение |
gen. | it was unjust of them not to hear me | с их стороны было несправедливо не выслушать меня |
gen. | it was very galling to have a younger brother who did everything better than me | очень унизительно иметь младшего брата, который всё делает лучше, чем я |
gen. | it was very rude of you to have kept me waiting | с вашей стороны было очень невежливо заставлять меня ждать |
gen. | it will afford me an opportunity to speak to her | это даст мне возможность поговорить с ней |
gen. | it will be a pleasure to me | мне будет очень приятно |
gen. | it will be a pleasure to me | мне будет очень приятно |
gen. | it will take me a month of Sundays to do it | у меня уйдёт на это очень много времени |
gen. | it will take me half an hour to draw up the deed | мне потребуется полчаса, чтобы составить этот документ |
gen. | it won't take me long to clean myself up, and then I'll be ready | подожди немного, мне нужно умыться и привести себя в порядок |
gen. | it would be a false delicacy in me to deny that I have observed it | с моей стороны было бы ложной скромностью отрицать, что я заметил это |
gen. | it would be a satisfaction to me | мне будет приятно |
gen. | it would be below me to answer him | отвечать ему было ниже моего достоинства |
gen. | it would be wonderful for me to spend the summer in the south | для меня будет прекрасно провести лето на юге |
gen. | it would degrade me to marry him | брак с ним был бы для меня унизительным |
gen. | it would go against me to have her come to harm | я бы никак не желал, чтобы ей причинили вред |
gen. | it would have done you no harm to ask me | невредно было бы и меня спросить |
gen. | it would never do for them to see me | нельзя допустить, чтобы они меня увидели |
gen. | it would not pay me to take that job | мне не имеет смысла брать эту работу |
gen. | it would not pay me to take that job | мне не стоит брать эту работу |
gen. | it'll take me a week to get together all the materials I need for my talk | мне потребуется неделя, чтобы собрать материалы для выступления |
cliche. | it's got nothing to do with me | при чём здесь я? (It's got nothing to do with me. I'm staying out of it. – При чём здесь я? Разбирайтесь сами / без меня. ART Vancouver) |
busin. | it's not up to me anymore | я этим больше не занимаюсь |
busin. | it's not up to me anymore | я больше за это не отвечаю |
busin. | it's not up to me anymore | это больше не моё дело |
gen. | Keep me up to date | Держите меня в курсе (Taras) |
gen. | lady came up to me | тетя подошла ко мне (женщина, девушка, а не леди! Lyubov_Zubritskaya) |
gen. | lately things seem to slinky away from me | в последнее время я многое стал забывать |
gen. | lately things seem to slip away from me | в последнее время я многое стал забывать |
gen. | leave that to me | предоставьте это мне |
gen. | let him call me to his character | пусть он потребует у меня удостоверения в своей нравственности |
gen. | let me be left to myself | оставьте меня одного |
gen. | let me be the first to congratulate you | разрешите мне первым вас поздравить |
rhetor. | let me be the first to say that | во-первых, позвольте мне сказать, что (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | let me help you to lay out your things | давай я помогу тебе распаковаться |
gen. | let me help you to lay out your things | давай я помогу тебе распаковать твои вещи |
gen. | let me introduce my brother to you | позвольте представить вам моего брата |
gen. | let me present my husband to you | позволь представить тебе моего мужа |
gen. | let me take this opportunity to | пользуясь случаем, хотелось бы (Пример Let me take this opportunity to wish you every success Dias) |
gen. | let me try to fathom it out for myself | погоди, я постараюсь сам додуматься |
dial. | listen to me! | слушайте сюда! ("одесский" диалект MichaelBurov) |
dial. | listen to me! | слушай сюда! ("одесский" диалект MichaelBurov) |
gen. | look into my eyes, it's easier for me to breathe | посмотри мне в глаза, мне так легче дышать (Alex_Odeychuk) |
gen. | looked to me as if | мне показалось, что (+ simple past: He grabbed a tree and swung himself around and ducked or dove down behind some thick brush. The total time of this took 3 to 5 seconds and he disappeared. He looked to me as if he was dressed all in black with a black toque or a balaclava on his head. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | looks good to me | мне нравится |
Makarov. | Looks like a red flag to me. In the middle of the company-wide bottom to top audit we hear that the Chief Accounting Officer is "retiring" | мне это кажется подозрительным. В разгаре полномасштабной аудиторской проверки компании, мы узнаём, что главный бухгалтер уходит на пенсию |
gen. | many people have already turned to me with that question | с этим вопросом ко мне уже многие обращались |
gen. | many thanks to those who trusted in me! | большое спасибо тем, кто в меня верил! (Alex_Odeychuk) |
bank. | me-to-me | перевод самому себе (MichaelBurov) |
gen. | mother's always on at me to keep my room tidy | мама всегда напоминает мне, что в комнате должен быть порядок |
gen. | neither of the books is of any use to me | ни одна из этих книг мне не нужна |
gen. | neither of the books is of any use to me | ни одна из этих двух книг мне не нужна |
gen. | never occurred to me | я и не подумал об этом (ART Vancouver) |
gen. | once, last winter, he came to me | раз, прошлой зимой, он пришёл ко мне |
gen. | permit me to ask... | разрешите мне спросить... |
gen. | permit me to introduce my brother to you | позвольте представить вам моего брата |
gen. | permit me to introduce my brother to you | разрешите позвольте, мне представить вам моего брата |
gen. | permit me to remind you | разрешите напомнить вам |
lit. | 'Please correct me if I'm wrong, but it seems to me nowadays a director of importance has also to be almost a Dale Carnegie. Am I wrong?' 'Oh, well, Burke had a temper,' Chris sighed. | "Поправьте меня, если я ошибаюсь, но мне кажется, что в наши дни видный режиссёр обязан быть почти профессиональным психологом. Я не прав?" — "Да,— вздохнула Крис,— у Берка был тяжёлый характер". (W. Blatty) |
gen. | ponder a question presented to me by | размышлять над вопросом, который мне задал (такой-то человек Alex_Odeychuk) |
gen. | ponder a question presented to me by | размышлять над вопросом, заданным мне (кем-либо Alex_Odeychuk) |
gen. | remember me kindly to them | пожалуйста, передайте им привет от меня |
gen. | remember me to | передай привет |
gen. | remember me to | передайте привет |
gen. | remember me to her | передайте ей моё почтение |
gen. | remember me to your father | передайте от меня привет вашему отцу |
gen. | remember me to your father | передайте привет вашему отцу |
gen. | remember me kindly to your mother | передайте .пожалуйста, отмени привет вашей маме (to your brother, to your father, to your family, etc., и т.д.) |
gen. | remember me to your wife | кланяйтесь от меня вашей жене |
gen. | saleswoman urged me to buy a new coat | продавщица уговаривала меня купить новое пальто |
gen. | saleswoman urged me to buy a new coat | продавщица навязывала мне новое пальто |
quot.aph. | seems so inane to me that I cannot help doubting whether | кажется мне до того оглупляющим, что что я начинаю сомневаться, ли (Alex_Odeychuk) |
gen. | she again said no to me | она опять отказала мне |
gen. | she asked me to fix the table for family dinner | она попросила меня накрыть стол для семейного обеда |
gen. | she could not fail to see me | она не могла меня не заметить |
gen. | she didn't go much on me, but the boy was everything to her | обо мне она не очень беспокоилась, но мальчик был для неё всем |
gen. | she didn't manage to persuade me | ей не удалось меня убедить |
gen. | she does not see eye to eye with me | мы с ней расходимся во взглядах (по разному смотрим на вещи) |
gen. | she engaged me to write to her | она уговаривала меня писать ей |
gen. | she failed to persuade me | ей не удалось меня убедить |
gen. | she has been a mother to me | она мне была вместо матери |
gen. | she has been at me for the past year to buy her a new coat | она целый год ругала меня за то, что мы не купили ей новое пальто |
gen. | she has been onto me to buy her a new coat for a year | она постоянно в течение года просила меня купить ей новое пальто |
gen. | she is all ice to me | она холодна со мной как лёд |
gen. | she is all ice to me | она холодна со мной (как лед) |
gen. | she is always getting on to me | вечно она меня пилит |
gen. | she is related to me | она мне сродни |
gen. | she laid her knitting aside to listen to me | она отложила в сторону вязание, чтобы выслушать меня |
gen. | she personally guided me to discover their way of life | я знакомился с их образом жизни под её руководством |
gen. | she ran round to tell me about it | она забежала рассказать мне об этом (to help me, to see my new dress, etc., и т.д.) |
gen. | she rented a room to me | она сдавала мне комнату |
gen. | she said that she wanted to see me | она сказала, что хочет видеть меня |
gen. | she smiled to me from her window | она улыбнулась мне из окна |
gen. | she took a dislike to me | я ей не понравился |
gen. | she took me off to see her garden | она повела меня, чтобы показать свой сад |
gen. | she tried to explain it to me, but I was none the wiser | она пыталась объяснить мне это, но я не стал умнее |
gen. | she was always a sphinx to me | она всегда была для меня загадкой |
gen. | she was always the same little girl to me | для меня она всегда оставалась всё той же маленькой девочкой |
gen. | she was always the same to me | она ко мне относилась всегда одинаково |
gen. | she was disinclined to help me | ей не хотелось мне помочь |
Makarov. | she was shouting me full-blast to fuck off | она во всё горло посылала меня на три буквы |
gen. | similar thing happened to me | нечто подобное случилось со мной |
lit. | Simple Simon met a pieman going to the fair: / Says Simple Simon to the pieman, / 'Let me taste your ware.' / Says the pieman to Simple Simon, / 'Show me first your penny', / Says Simple Simon to the pieman, / 'Indeed I have not any.' / Simple Simon went a-fishing, for to catch a whale, / All the water he had got was in his mother's pail. | Саймон, Саймон Простота побежал за ворота, / Попросил у купца пирога и леденца. / А купец-то: "Пирожки продаём за пятачки. / Если нету пятачка, не получишь пирожка". / Саймон, Саймон Простота захотел поймать кита / И забросил удочку в ведро и кружечку. |
gen. | sit right down next to to me | сядьте тут, около меня |
gen. | sit through a concert is purgatory to me | высидеть концерт для меня пытка |
gen. | so what if he helped me? Does that give him the right to...? | Пусть он мне помог, разве это даёт ему право? |
gen. | some friends have offered to put me up | друзья предложили мне пожить у них |
gen. | some friends have offered to put me up | друзья предложили мне остановиться у них |
gen. | someone told me that he was supposed to have been seen in Moscow | мне кто-то говорил, будто его видел в Москве |
gen. | something seemed to go snap within me | что-то внутри меня щёлкнуло |
gen. | spare no time no trouble, no effort, etc. to help me | не пожалеть времени и т.д., чтобы помочь мне |
gen. | spare no time no trouble, no effort, etc. to help me | не жалеть времени и т.д., чтобы помочь мне |
gen. | such excuses represent nothing to me | подобные оправдания ничего для меня не значат |
gen. | suddenly it came to me where I had seen her before | и тут я вспомнил, где видел её раньше |
gen. | Thanks very much for explaining all this to me | Большое спасибо, что объяснили (ART Vancouver) |
gen. | that belongs to me personally | это принадлежит лично мне |
gen. | that betokens no good to me | это не предвещает мне ничего хорошего |
Makarov. | that brings the scene back to me | перед глазами встаёт как живая эта сцена |
gen. | that car carried me and friends to every corner of England, Scotland and Wales | на этой машине я и мои друзья исколесили всю Англию, Шотландию и Уэльс |
Makarov. | that carries me back to my youth | это переносит меня в дни моей молодости |
gen. | that carries me back to my youth | это возвращает меня мысленно в дни моей юности |
Makarov. | that child is a real trial to me | этот ребёнок – сущее наказание для меня |
Makarov. | that comes natural to me | для меня это естественно |
gen. | that goes to the very heart of me | это меня задевает за самое сердце |
idiom., inf. | that has nothing to do with me | моя хата с краю, ничего не знаю (Anglophile) |
inf., idiom. | that has nothing to do with me | моя хата с краю |
gen. | that has nothing to do with me | это меня не касается (Interex) |
formal, law, contr. | that is agreeable to me | я не возражаю |
gen. | that is lost to me | это для меня потеряно |
gen. | that is not nice to me | это нехорошо по отношению ко мне |
gen. | that is what occasioned me to be late | вот почему я опоздал |
gen. | that is what occasioned me to come late | вот почему я пришёл поздно |
idiom. | that just seems like a little bit overkill to me | как по мне, всё это смахивает на стрельбу из пушки по воробьям (Alex_Odeychuk) |
gen. | that looks screwy to me | мне кажется это подозрительным |
formal | that makes me inclined to concur with | я склонен согласиться с (вследствие чего-л.: Anyway, it's the kind of thing that makes me inclined to concur with the lawyer who told me these kinds of random audits are really a waste of resources. (Twitter) ART Vancouver) |
offic. | that may be due to me | причитающимся мне (OLGA P.) |
gen. | that music does nothing to me | эта музыка меня не трогает |
cliche. | that never occurred to me | я никогда не задумывался об этом (Whoa! That never occurred to me. Glad you posted this. ART Vancouver) |
cliche. | that never occurred to me | мне это никогда не приходило в голову (Whoa! That never occurred to me. Glad you posted this. ART Vancouver) |
gen. | that suggested to me the idea of travelling | это натолкнуло меня на мысль о путешествии |
gen. | that suggested to me the idea of travelling | это заставило подумать о путешествии |
gen. | that suggested to me the idea of travelling | это толкнуло меня на мысль о путешествии |
gen. | that suits me to a T | это меня полностью устраивает |
Makarov. | that thought keeps recurring to me | никак не могу избавиться от этой мысли |
Makarov. | that vexed me, or returned soothingly to my memory | что мучило меня или успокаивающе всплывало в памяти |
Makarov. | that was a tricky ball he served to me, there was no hope of returning it | он сделал очень хитрую подачу, не было практически никаких шансов отбить её |
idiom. | that would be an alien idea to me | я далёк от мысли (VLZ_58) |
gen. | that's a hot one! you're going to teach me! | вы ещё меня учить будете! |
inf. | that's a licker to me | это выше моего понимания (Andrey Truhachev) |
humor. | that's a licker to me | это не для моих мозгов (Andrey Truhachev) |
humor. | that's a licker to me | моей соображалки здесь не хватает (Andrey Truhachev) |
inf. | that's a licker to me | это не для моего ума (Andrey Truhachev) |
Makarov. | that's news to me | это для меня новость |
gen. | that's news to me | это для меня новость |
gen. | that's news to me! | вот ещё новости! (ayylmao) |
gen. | that's not the way to talk to me | со мной нельзя так разговаривать (xmoffx) |
idiom. | that's not up to me | моё дело маленькое (Taras) |
gen. | that's the second time you've thrown it up to me | вы уже второй раз бросаете мне этот упрёк |
gen. | the business that took me to LA | дело, которое привело меня в Лос-Анджелес |
gen. | the business that took me to London | дело, которое привело меня в Лондон |
gen. | the child looked behind me to make sure that I was alone | ребёнок посмотрел, нет ли кого-л. сзади меня |
Makarov. | the Institute took me, already a middle aged man devoid of academic credentials, substantially on faith, gambling on the existence of scholarly capacities that remained to be demonstrated | институт просто поверил в меня, уже немолодого человека без учёных заслуг, сделав ставку на мои научные способности, которые ещё надо было продемонстрировать |
Makarov. | the Institute took me, already a middle aged man devoid of academic credentials, substantially on faith, gambling on the existence of scholarly capacities that remained to be demonstrated | институт просто поверил в меня, уже немолодого человека без университетского диплома, сделав ставку на мои научные способности, которые ещё надо было продемонстрировать |
Makarov. | the room was in such a litter that he was ashamed to ask me in | в комнате был такой беспорядок, что ему было стыдно пригласить меня войти |
Makarov. | the rule was explained to me | мне объяснили это правило |
lit. | The thing is — what to do next', she said. 'It seems to me we've got three angles of attack'. 'Go on, Sherlock.' | "Вопрос в том, как быть дальше,- сказала она. Мне кажется, можно подойти к делу с трёх сторон".— "Продолжайте, Шерлок". (A. Christie) |
Makarov. | the voice is strange to me | я не знаю этот голос |
gen. | there is news that the Minister is to leave, but that's between you, me, and the gatepost | до меня дошли сведения о том, что министр должен уйти в отставку, но это только между нами! |
gen. | they nicked me $50 just to have my hair cut | за одну стрижку они содрали с меня 50 долларов |
Makarov. | they pressed me to come to them and I promised indefinitely that I would | они настаивали, чтобы я к ним пришёл, и я неопределённо пообещал, что приду |
gen. | try to reserve a seat for me | постарайся занять мне место |
gen. | try to reserve me a seat | постарайся занять мне место |
gen. | two possibilities suggest themselves to me at the moment | в настоящий момент мне представляются я вижу две возможности |
gen. | very highty-tighty of me not to know that personage | крайне легкомысленно с моей стороны не знать эту личность |
gen. | very hoity-toity of me not to know that personage | крайне легкомысленно с моей стороны не знать эту личность |
gen. | walk down to the post office with me | пойдёмте со мною до почты |
polit. | was that aimed to me? | это камешки в мой огород? (bigmaxus) |
gen. | what ails you to beat me | за что вы меня бьёте? |
gen. | what do you expect me to do? | чего вы от меня ждёте? |
gen. | what does this have to do with me? | как это касается меня? (TranslationHelp) |
gen. | what does this have to do with me? | при чём здесь я? (TranslationHelp) |
gen. | what does this have to do with me? | при чём тут я? (TranslationHelp) |
gen. | what does this have to do with me? | а я здесь причем? (TranslationHelp) |
gen. | what does this have to do with me? | а я тут при чём? (TranslationHelp) |
gen. | what good is it to me? | что мне с этого? |
gen. | what he wanted was unknown to me | я не знал, чего он хочет |
lit. | What I want to know is — does he take me home afterward. I'm not Emily Posted. | Я желаю знать, отвезёт ли он меня потом домой. Я этикету не обучалась. (F. Scott Fitzgerald) |
gen. | what is all that to me? | что мне всё это? |
gen. | what is all that to me? | какое мне до этого дело? |
gen. | what seems easy to you seems difficult to me | то, что вам представляется лёгким, мне кажется трудным |
cliche. | what's it got to do with me? | а я здесь при чём? (ART Vancouver) |
gen. | when he began to ask me questions about surgery I was just nowhere | когда он меня начал спрашивать по хирургии, я стал "плавать" |
gen. | when he makes his decision he'll be the one to want to tell you, not me | когда он примет решение, он сам захочет сообщить о нём, не я буду его вам озвучивать (Alex_Odeychuk) |
gen. | when you go to the movies, call for me | как пойдёте в кино, зайдите за мной |
gen. | when your note got through to me | когда твоя записка дошла до меня |
gen. | when you're through with that book, will you lend it to me? | когда прочитаешь эту книгу, дашь мне почитать? |
gen. | whenever he rings up put him through to me | когда бы он ни позвонил, соедините его со мной |
gen. | whenever if you need help, feel free to call on me | когда бы вам ни понадобилась помощь если вам понадобится помощь, не стесняйтесь обратиться ко мне |
gen. | which leads me to another point | в связи с этим хочу коснуться вот какой темы (ART Vancouver) |
notar. | who is personally known to me | известный мне лично (употребляется в нотариальном заверении документов V.O.K.) |
gen. | why does this happen to me? | за что мне такое? (4uzhoj) |
gen. | will it put you out to lend me £5 until Friday? | вы не смогли бы дать мне взаймы до пятницы пять фунтов? |
gen. | will it put you out to take me to the station? | вас не затруднит проводить меня на станцию? |
gen. | will it put you out to take me to the station? | вас не затруднит отвезти меня на станцию? |
lit. | Will you come with me one day to Denver and see the place before the civilization grows in on it like the jungle? I don't want to go all Galsworthy about it. | Может, как-нибудь съездите со мной в Денвер и посмотрите, как там живут, пока это место ещё не заросло, словно джунглями, новой цивилизацией? Я вовсе не собираюсь писать об этом саги, как Голсуорси. (D. Sayers) |
gen. | will you come with me to India? | вы поедете со мной в Индию? |
gen. | will you kindly allow me to pass | дайте мне, пожалуйста, пройти |
gen. | will you kindly allow me to pass | разрешите мне, пожалуйста, пройти |
gen. | will you return this pen to me when you are through? | верните, пожалуйста, ручку, когда вы кончите |
gen. | will you return this pen to me when you are through? | отдайте мне, пожалуйста, ручку, когда вы кончите |
gen. | will you teach me how to float? | вы меня научите держаться на воде? |
gen. | without recourse to me | без оборота на меня (us; нас) |
gen. | woe to me | горе мне (He got up slowly, repeating, "O woe, o woe to me!" and left the chaikhana, swaying. They say that no one has seen him in the city since that day: he ran away to the desert and wandered through the sands and prickly shrubs there, with a frightening appearance and overgrown hair, repeating endlessly: "O woe, o woe to me!" until he was eaten by jackals. – Он медленно встал и, восклицая: «О, горе мне, горе!» – вышел, пошатываясь, из чайханы. И говорят, что с тех пор его не видели больше в городе: он убежал в пустыню и там, страшный, заросший весь диким волосом, бродил в песках и колючем кустарнике, беспрестанно восклицая: «О, горе мне, горе!» – пока наконец не был съеден шакалами. 4uzhoj) |
gen. | would it put you out to take me to the station? | вас не затруднит проводить меня на станцию? |
gen. | would it put you out to take me to the station? | вас не затруднит отвезти меня на станцию? |
gen. | would you care to join me for a cocktail? | не выпьете ли вы со мной коктейль? |
gen. | would you like me to help you? | могу ли я он, мы и т.д. вам тебе, чем-то помочь? |
gen. | would you like to meet me for coffee? | может встретимся за чашечкой кофе? |
gen. | write to me in English | напишите мне по-английски |
gen. | Ye gods, Milly cried, don't tell me he's going to fire Jim! | Боже правый, – воскликнула Милли, – неужели он уволит Джима! |
gen. | you are the second public official today to use that tone with me | вы за сегодня уже второй представитель власти, который перешёл со мной на "ты" (Nrml Kss) |
gen. | you are the second to ask me that | вы второй человек, который спрашивает меня об этом |
lit. | 'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. | "Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!" (I. Shaw) |
gen. | you could not pay me to do that | я не сделаю этого ни за какие деньги |
gen. | you don't expect me to swallow that, do you? | сейчас я вам и поверил! |
Makarov. | you have no business to serve me like that | ты не имеешь права так со мной обращаться |
busin. | you might say to me | вы можете мне сказать (might здесь категория вежливости) |
gen. | you ought to have told me that yesterday | тебе следовало бы сказать мне это ещё вчера |
gen. | you're all that matter to me | вы для меня всё (Taras) |