English | Russian |
a pike lives in the lake to keep all fish awake | на то и щука в море, чтоб карась не дремал (dangers exist to keep people on the alert) |
a pike lives in the lake to keep all fish awake | на то и щука в море, чтобы карась не дремал (dangers exist to keep people on the alert) |
anything to keep someone quiet | чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало (Anglophile) |
better not to promise at all than to make a promise and not keep it | лучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить |
don't set the fox to keep your geese | не позволяй лисе сторожить гусей |
fewer secrets to keep will help you have a sound sleep | меньше знаешь – крепче спишь (VLZ_58) |
fortune is easily found, but hard to keep kept | найти счастье легко, да удержать трудно |
give never the wolf the wether to keep | плохо курам, где лиса сторож |
give never the wolf the wether to keep | не пускай волка в овчарню |
give never the wolf the wether to keep | не пускай козла в огород (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать) |
give never the wolf the wether to keep | волк – не пастух, свинья – не огородник |
give never the wolf the wether to keep | волк-не пастух, свинья-не огородник (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать) |
give never the wolf the wether to keep | не поручай волку за бараном присматривать |
give never the wolf the wether to keep | не пускай лисицу в курятник |
give never the wolf the wether to keep | плохо овцам, где волк воевода (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать) |
I can not afford to keep a conscience | я не настолько богат, чтобы содержать свою совесть |
keep one's breath to cool one's porridge | держать язык на привязи |
keep your breath or wind to cool your broth | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами (or porridge) |
keep your breath or wind to cool your broth | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами (or porridge) |
keep your breath to cool your porridge | ешь пирог с грибами, держи язык за зубами |
keep your breath to cool your porridge | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами |
Pray to God, but keep rowing to shore | на Бога надейся, а сам не плошай (jaime marose) |
set a fox to keep one's geese | пустить козла в огород |
set the wolf to keep the sheep | волк – не пастух, свинья – не огородник |
set the wolf to keep the sheep | пустить лису в курятник |
set the wolf to keep the sheep | плохо овцам, где волк в пастухах (дословно: Приставить волка стеречь овец) |
set the wolf to keep the sheep | плохо курам, где лиса в сторожах |
set the wolf to keep the sheep | волк – не пастух, свинья- не огородник |
set the wolf to keep the sheep | пустить волка в овчарню |
set the wolf to keep the sheep | приставить волка стеречь овец |
set the wolf to keep the sheep | пустить козла в огород (дословно: Приставить волка стеречь овец) |
set the wolf to keep the sheep | волк-не пастух, свинья-не огородник (дословно: Приставить волка стеречь овец) |
they have set the wolf to keep the sheep | пустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
you have set a fox to keep the geese | пустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
you have set the wolf to keep the sheep | пустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |