DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing to horse | all forms
EnglishRussian
a gift horse is not to be looked in the mouthдаровому коню в зубы не смотрят
a nod is as good as a wink to a blind horseимеющий уши, да слышит
a nod is as good as a wink to a blind horseслеп тот, кто не желает видеть
a nod's as good as a wink to a blind horseчто в лоб, что по лбу
a nod's as good as a wink to a blind horseкак об стену горох
don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market!цыплят по осени считают
don't halloo till you are out of the wood a you run before your horse to market!цыплят по осени считают
either to win the horse or lose the saddleлибо в стремя ногой, либо в пень головой
either to win the horse or lose the saddleлибо полковник, либо покойник
either to win the horse or lose the saddleлибо на ком ездить, либо самому повозить
enough to make a horse laughсмех да и только
flies go to the lean horseна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
flies go to the lean horseна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
flies go to the lean horseна бедняка и кадило чадит (igisheva)
flies go to the lean horseпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
flies go to the lean horseна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
flies go to the lean horseк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
flies go to the lean horseкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
flies go to the lean horseна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
flies go to the lean horseна убогого всюду каплет (igisheva)
flies go to the lean horseна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
flies go to the lean horseна бедного везде каплет (igisheva)
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolenпосле поры не точат топоры
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolenкогда лошадь украдена, поздно запирать двери конюшни
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolenпоздно запирать конюшню, если лошадь украли
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolenпосле дела за советом не ходят
it is too late to lock the stable-door when the horse is stolenпосле драки кулаками не машут
it's enough to make a horse laughи смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic)
it's enough to make a horse laughи смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic)
it's enough to make a horse laughсмех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic)
it's enough to make a horse laughсмех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic)
old wood is best to burn, old horse to ride, old books to read, and old wine to drinkстарый конь борозды не испортит (contrast: when bees are old, they yield no honey. a cracked bell can never sound well)
old wood is best to burn, old horse to ride, old books to read, and old wine to drinkстарый конь борозды не портит (contrast: when bees are old, they yield no honey. a cracked bell can never sound well)
ride a free horse to deathзлоупотреблять чьей добротой
ride a free horse to deathзлоупотреблять чьим терпением
run before one's horse to marketделить шкуру неубитого медведя
you can lead a horse to water, but you can't make it drinkможно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj)
you can lead a horse to water, but you can't make it drinkможно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её пить (4uzhoj)
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkне всего можно добиться силой
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkможно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkсердцу не прикажешь (The word the is frequently omitted from the proverb and lead substituted for take. 1970 J. MITFORD in Atlantic (1979) July 50 The dropout rate [for the course] must be close to 90 percent. I guess you can take a horse to the water, but you can’t make him drink. OED Alexander Demidov)
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkможно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkсилою не все возьмёшь (дословно: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить)
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkнасильно мил не будешь
you can take the horse to the water, but you cannot make him drinkвы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить
you can take the horse to the water, but you cannot make him drinkсилою не всё возьмёшь
you may lead a horse to the water, but you cannot make him drinkнасильно мил не будешь