Subject | English | Russian |
proverb | a gift horse is not to be looked in the mouth | даровому коню в зубы не смотрят |
gen. | a horse bred to the plow | лошадь, приученная к плугу (приученная пахать) |
gen. | a horse to ride | верховая лошадь |
inf. | a horse used to transport water | водовозка |
proverb | a nod is as good as a wink to a blind horse | имеющий уши, да слышит |
proverb | a nod is as good as a wink to a blind horse | слеп тот, кто не желает видеть |
gen. | a nod is as good as a wink to a blind horse | умейте понять намёк |
gen. | a nod's as good as a wink to a blind horse | кивать слепой лошади – то же самое, что ей подмигивать (человеку, который не готов воспринимать информацию, её никак не донести. Kireger54781) |
proverb | a nod's as good as a wink to a blind horse | что в лоб, что по лбу |
proverb | a nod's as good as a wink to a blind horse | как об стену горох |
gen. | a nod's as good as a wink to a blind horse | слепому коню что кивай, что подмигивай |
gen. | a satisfactory horse to ride | хорошая лошадь для верховой езды |
idiom. | able to eat a horse | очень голодный (Taras) |
Makarov. | are you going to bet on the white horse? | ты собираешься поставить на белую лошадь? |
amer. | big enough to choke a horse | огромный, здоровенный (Anglophile) |
Makarov. | Black Prince is beginning to draw on the leading horse | чёрный принц поравнялся с лидером |
Makarov. | break a horse to harness | приучить лошадь к упряжи |
Makarov. | break a horse to harness | приучать лошадь к упряжи |
gen. | brief stop to wind the horses | маленькая остановка для того, чтобы дать передохнуть лошадям |
gen. | bring a horse to water | повести лошадь на водопой |
Gruzovik, hrs.brd. | cause to lather (of a horse | вымыливать (impf of вымылить) |
gen. | clap spurs to horse | пришпорить коня |
gen. | clap spurs to horse | дать шпоры коню |
gen. | cluck to a horse | причмокнуть, погоняя лошадь |
Makarov. | disease specific to horses | болезнь, поражающая только лошадей |
proverb | don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market! | цыплят по осени считают |
proverb | don't halloo till you are out of the wood a you run before your horse to market! | цыплят по осени считают |
gymn. | double rear from end of horse to pommels | круговой вход в ручки коня |
sport. | double rear from end of horse to the pommels | круговой вход в ручки гимнастического коня |
gymn. | double rear from pommels to end of horse | круговой выход двумя ногами в упор на тело и ручку коня |
sport. | double rear from pommels to end of horse | круговой выход двумя ногами в упор на тело и ручку гимнастического коня |
proverb | either to win the horse or lose the saddle | либо полковник, либо покойник |
proverb | either to win the horse or lose the saddle | либо в стремя ногой, либо в пень головой |
proverb | either to win the horse or lose the saddle | либо на ком ездить, либо самому повозить |
gen. | either to win the horse or lose the saddle | либо пан, либо пропал |
slang | enough to choke a horse | огромное количество |
gen. | enough to choke a horse | очень тяжёлый (newbee) |
inf. | enough to choke a horse | очень много |
gen. | enough to choke a horse | очень большой (newbee) |
proverb | enough to make a horse laugh | смех да и только |
gen. | enough to make a horse laugh | курам на смех |
Makarov. | fasten a horse to a tree | привязать лошадь к дереву |
proverb | flies go to the lean horse | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
proverb | flies go to the lean horse | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
proverb | flies go to the lean horse | на убогого всюду каплет (igisheva) |
proverb | flies go to the lean horse | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
proverb | flies go to the lean horse | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
proverb | flies go to the lean horse | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
proverb | flies go to the lean horse | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
proverb | flies go to the lean horse | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
proverb | flies go to the lean horse | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
proverb | flies go to the lean horse | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
proverb | flies go to the lean horse | на бедного везде каплет (igisheva) |
agric. | gallop a horse to death | загнать лошадь |
gen. | get on to a horse | вскочить на лошадь |
equest.sp. | get used to riding a horse | привыкать к одной лошади (Andrey Truhachev) |
equest.sp. | get used to riding a horse | привыкнуть ездить на одной лошади (Andrey Truhachev) |
equest.sp. | get used to riding a horse | привыкнуть к одной лошади (Andrey Truhachev) |
Makarov. | give free rein to a horse | отпустить поводья |
gen. | harness a horse to a carriage | впрячь лошадь в экипаж |
agric. | harness a horse to a cart | впрячь лошадь в повозку |
gen. | harness a horse to a cart | впрячь лошадь в телегу |
gen. | he chirruped to the little black horse | он, причмокивая, подгонял маленькую вороную лошадь |
gen. | he knows how to control his horse | он умеет управлять лошадью |
Makarov. | he knows how to hitch a horse to the shaft | он умеет запрягать лошадей в телегу |
gen. | he learnt to ride a horse | он научился ездить верхом |
gen. | he made me a stalking horse to his design | он сделал меня орудием своих целей |
gen. | he pressed his horse to go faster | он всё время понукал лошадь |
gen. | he pressed his horse to go faster | он всё время подгонял лошадь |
Makarov. | he proceeded to fasten his horse to a large iron hook | он продолжал привязывать свою лошадь к большому железному крюку |
Makarov. | he set spurs to his horse | он пришпорил лошадь |
Makarov. | he stopped there to breathe his horse | он остановился, чтобы дать отдохнуть лошади |
Makarov. | he stopped there to breathe his horse | он там остановился, чтобы дать отдохнуть лошади |
Makarov. | he stopped to water his horse | он остановился напоить лошадь |
Makarov. | he tied his horse to a post and went into the pub | он привязал свою лошадь к столбу и вошёл в пивную |
gen. | he tied his horse to the fence | он привязал лошадь к забору |
Makarov. | here everything is adust and tawny, from man to his wife, his horse, his ox or his ass | здесь всё тёмно-коричневое и загорелое: работник, его жена, его вол, его осёл |
lit. | Herself Surprised 1941, To Be a Pilgrim 1942, The Horse's Mouth | трилогия романов: "Сама себе удивляюсь", "Путём паломника", "Из первых рук" (1944, Джойс Люнел Кэри) |
gen. | his horse came in and paid 5 to 1 | его лошадь оказалась среди победителей, и за неё платили пять к одному |
Makarov. | hitch a horse to a fence | привязать лошадь к изгороди |
gen. | hoist on to his horse | подсадить кого-либо на лошадь |
Makarov. | horse flick their tails to make flies go away | лошади хлещут себя хвостом, прогоняя мух |
Makarov. | horse overhauled the favourite to win by a head | эта лошадь выиграла заезд, обойдя фаворита на голову |
mil. | horse power-to-weight agility | показатели манёвренности в зависимости от тяговооружённости |
Gruzovik, inf. | horse used to transport water | водовозка |
Makarov. | horse-and-buggy approaches to modern problems | старые подходы к современным проблемам |
gen. | I am ready to lay a bet that you never saw a quicker horse | готов держать пари, что вы никогда не видели более резвой лошади (that they will win, that they will come, etc., и т.д.) |
math., silic. | it is the practice to express V in horse powers | принято выражать V в единицах лошадиных |
gen. | it is too late to lock the stable door when the horse is stolen | после драки кулаками не машут |
proverb | it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | поздно запирать конюшню, если лошадь украли |
proverb | it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | после поры не точат топоры |
proverb | it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | после дела за советом не ходят |
proverb | it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | когда лошадь украдена, поздно запирать двери конюшни |
proverb | it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen | после драки кулаками не машут |
gen. | it's as becoming to her as a straw hat is to a horse | ей это пристало как корове седло |
proverb | it's enough to make a horse laugh | смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
proverb | it's enough to make a horse laugh | и смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
proverb | it's enough to make a horse laugh | и смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
proverb | it's enough to make a horse laugh | смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
gen. | it's enough to make a horse laugh | это прямо курицам на смех |
gen. | it's too late to lock the stable door when the horse is stolen | после драки кулаками не машут |
Makarov. | lead a horse to the stable | отвести лошадь в конюшню |
gen. | learn how to ride a horse | учиться верховой езде |
Makarov. | lona sprang from her horse, and bounded to her | лона спрыгнула со своей лошади и снова запрыгнула на нее |
Makarov. | Mr. bright himself was accredited with having said that his own effort to arouse a reforming spirit was like flogging a dead horse | да и самому мистеру Брайту приписывали высказывание, что его собственные усилия, направленные на пробуждения реформаторского духа более всего напоминали попытки заставить скакать дохлую лошадь |
gen. | my horse cannot be compared to yours | наших лошадей нельзя сравнивать |
gen. | my horse cannot be compared to yours | мою лошадь с вашей и сравнивать нельзя |
proverb | old wood is best to burn, old horse to ride, old books to read, and old wine to drink | старый конь борозды не испортит (contrast: when bees are old, they yield no honey. a cracked bell can never sound well) |
proverb | old wood is best to burn, old horse to ride, old books to read, and old wine to drink | старый конь борозды не портит (contrast: when bees are old, they yield no honey. a cracked bell can never sound well) |
gen. | one can take the horse to the water, but he can't make it drink | нельзя заставить кого-л. делать что-л. против его воли |
gen. | one does not need a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
gen. | one doesn't need a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
gen. | one need not a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
gen. | one needn't a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
Makarov. | one of the majors was accustomed to mount his horse from a chair | один из майоров имел привычку вскакивать на лошадь со стула |
agric. | point a horse to a fence | заставить лошадь взять барьер |
gen. | put a horse to a carriage | впрячь лошадь в экипаж |
gen. | put a horse to a fence | заставить лошадь взять барьер |
Makarov. | put one's horse to gallop | пустить лошадь вскачь |
gen. | put horse to gallop | пустить лошадь в вскачь |
gen. | put horse to gallop | пустить лошадь в галоп |
gen. | put horse to gallop | пустить лошадь в галоп (вскачь) |
gen. | put horses out to grass | пускать лошадей пастись |
agric. | put spurs to horse | пришпоривать лошадь |
gen. | put the horse to the cart | запрячь лошадь в повозку |
Makarov. | put the horse to the cart | запрягать лошадь |
gen. | put the horse to the cart | запрягать лошадь в повозку |
Makarov. | put the horse to the fence | поставить лошадь у забора |
gen. | put the horse to the trot | пустить лошадь рысью |
anim.husb. | ready to a horse | тренировать лошадь |
proverb | ride a free horse to death | злоупотреблять чьей добротой |
proverb | ride a free horse to death | злоупотреблять чьим терпением |
gen. | ride a horse to a standstill | загнать лошадь |
gen. | ride a horse to death | загнать лошадь |
gen. | ride a horse to water | вести лошадь на водопой |
agric. | ride to ride a horse to death | загнать лошадь |
proverb | run before one's horse to market | делить шкуру неубитого медведя |
gen. | set spurs to a horse | пришпорить лошадь |
agric. | set spurs to horse | пришпоривать лошадь |
Makarov. | set spurs to the horse | пришпоривать лошадь |
Makarov. | she had to be boosted up onto the large horse | ей пришлось помочь, чтобы она смогла залезть на большую лошадь |
Makarov. | she lives in the city so she has to stable her horse at a farm in the country | она живёт в городе и поэтому вынуждена держать свою лошадь на ферме в деревне |
Makarov. | she rises at 5 a. m. every day to look after her horse | она встаёт каждый день в 5 утра, чтобы ухаживать за своей лошадью |
Makarov. | she slowed her horse to a walk | она перевела свою лошадь на шаг |
agric. | show the obstacle to the horse | показать препятствие лошади |
equest.sp. | show the obstacle to the horse | ознакомление с препятствием |
gen. | sound to horse | давать сигнал, чтобы седлали лошадей |
sport. | Stockli, followed by double rear to end of horse | стойкли и круговой выход на тело гимнастического коня и ручку |
genet. | Streptavidin conjugated to Poly-Horse Radish Peroxidase | конъюгат стрептавидина с пероксидазой хрена (Alex Lilo) |
genet. | Streptavidin conjugated to Poly-Horse Radish Peroxidase | комплекс стрептавидин-пероксидаза хрена (Alex Lilo) |
Makarov. | suddenly the horse flung out and the rider was thrown to the ground | неожиданно лошадь начала брыкаться и сбросила всадника на землю |
Makarov. | take the horse to the stable, and slack his girths | отведи лошадь в конюшню и ослабь подпругу |
nautic. | tell it to the horse-marines! | "Ври больше!" |
nautic. | tell it to the horse-marines! | "Рассказывай это другим!" |
nautic. | tell it to the horse-marines! | "Чепуха!" |
nautic. | tell it to the horse-marines! | "Врите больше!" |
nautic., inf. | tell it to the horse-marines! | шутливо "Расскажите это своей бабушке!" |
nautic. | tell it to the horse-marines! | "Вздор!" |
inf. | Tell that to the horse marines | Расскажите это своей бабушке |
gen. | tell that to the horse marines! | расскажи это кому-либо другому! |
gen. | tell that to the horse marines! | ври больше! |
emph. | tell that to the horse-marines | расскажи это своей бабушке! (igisheva) |
nautic., inf. | tell that to the horse-marines! | шутливо "Расскажите это своей бабушке!" |
nautic. | tell that to the horse-marines! | "Чепуха!" |
nautic. | tell that to the horse-marines! | "Ври больше!" |
nautic. | tell that to the horse-marines! | "Врите больше!" |
nautic. | tell that to the horse-marines! | "Рассказывай это другим!" |
nautic. | tell that to the horse-marines! | "Вздор!" |
Makarov. | tether a horse to a stake | привязать лошадь к столбу |
Makarov. | the amazed horse veered quickly to one side, and stopped as if stricken to stone | испуганная лошадь шарахнулась в сторону и замерла, как каменная |
Makarov. | the assignment is to draw a horse in motion | задание – сделать набросок бегущей лошади |
Makarov. | the bow of a violin or other stringed instrument is a long thin piece of wood with horse hair, stretched along it, which you move across the strings of the instrument to play it | смычок скрипки или другого струнного инструмента представляет собой длинную тонкую деревянную часть, вдоль которой натягивается конский волос, при игре смычок перемещается поперёк струн инструмента |
Makarov. | the farmer hitched the cart to his best horse | фермер впряг в телегу свою лучшую лошадь |
gen. | the horse broke a leg and had to be done away with | лошадь сломала ногу, и её пришлось пристрелить |
Makarov. | the horse is made to extend himself | лошадь заставили напрячь все силы |
gen. | the horse is new to the plough | эта лошадь не привыкла к плугу |
gen. | the horse is up to the weight | лошадь может вынести эту тяжесть |
gen. | the horse is upon to the weight | лошадь может вынести эту тяжесть |
Makarov. | the horse overhauled the favourite to win by a head | эта лошадь выиграла заезд, обойдя фаворита на голову |
Makarov. | the horse slowed to a walk | лошадь перешла на шаг |
Makarov. | the horse slowed to an amble | лошадь замедлила бег и перешла на иноходь |
Makarov. | the horse that we were hoping would win began to get ahead halfway through the race | лошадь, на победу которой мы надеялись, вырвалась вперёд ещё на середине дистанции |
Makarov. | the horse that we were hoping would win began to get ahead halfway through the race | лошадь, на победу которой мы надеялись, начала завоёвывать лидерство ещё на половине дистанции |
Makarov. | the ice is too thin to bear the weight of the horse | лёд слишком тонок, чтобы выдержать лошадь |
Makarov. | the rider had to rein his horse back when the child ran across his path | всадник натянул поводья, когда дорогу ему перебежал ребёнок |
Makarov. | the small girl had to be boosted up into the large horse | девочке пришлось помочь, чтобы она смогла залезть на большую лошадь |
Makarov. | the small girl had to be boosted up onto the large horse | девочку пришлось подтолкнуть, чтобы она смогла залезть на большую лошадь |
Makarov. | the visitor proceeded to fasten his horse to a large iron hook | посетитель продолжал привязывать свою лошадь к большому железному крюку |
Makarov. | the wounded horse lobbed along, trying to reach the farm where it knew it could get help | раненая лошадь, прихрамывая, пыталась добраться до фермы, она знала, что там ей помогут |
gen. | there's no need to get on your high horse just because he didn't show up | не стоит выступать из-за того, что он не пришёл |
gen. | they threaded seed pearls onto horse-hair to decorate their headgears | головные уборы украшались жемчужным песком, нанизанным на конский волос |
Makarov. | they used spurs to hurry the horse | они подгоняли лошадей шпорами |
gen. | this horse is bound to win | эта лошадь обязательно выиграет |
inf. | this horse is given to kicking | эта лошадь дрягается |
gen. | tie a horse to a tree | привязать лошадь к дереву |
gen. | tie a horse to a tree | привязывать лошадь к дереву (a dog to a thick post, the cart to the railings, the patient to the bed, a message to the leg of the bird, etc., и т.д.) |
gen. | tie a horse to the tree | привязывать лошадь к дереву |
gen. | tie a horse to the tree | привязать лошадь к дереву |
gen. | tip a certain horse to win | предсказать победу определённой лошади |
subl. | to bestraddle a horse | восседать на лошади |
equest.sp. | "to horse!" | "конные садись!" |
Makarov. | to sil a horse with clover or vetches | давать лошади клевер или вику |
gen. | touch spurs to the horse | слегка пришпорить коня |
inf. | train a horse to run | набегать |
Gruzovik, inf. | train a horse to run | набе́гать |
inf. | train a horse to run | набежать |
gymn. | travel from end of horse to pommels | переход из разноимённого упора в ручки коня |
sport. | travel from end of horse to pommels | из разноимённого упора переход в ручки гимнастического коня |
sport. | travel to one end of horse | переход с ручек на тело гимнастического коня |
gen. | turn a horse to grass | пустить лошадь на подножный корм |
Makarov. | turn horse to the hills | направить коня в горы |
gen. | turn one's horse to the hills | погнать лошадь в горы |
gen. | urge the horse to greater speed | подгонять лошадь (the animals up the hill, etc., и т.д.) |
gen. | urge the horse to greater speed | гнать лошадь (the animals up the hill, etc., и т.д.) |
Gruzovik, inf. | use "тпру" "whoa" as a command to stop a horse | отпрукивать (impf of отпрукать) |
Gruzovik, inf. | use "тпру" "whoa" as a command to stop a horse | отпрукнуть (semelfactive of отпрукивать) |
Gruzovik, inf. | use "тпру" as a command to stop a horse | отпрукать ("тпру" – "whoa") |
gen. | we are better of without you them, etc. it's easier for the horse to start when the woman gets off the cart | баба с возу – кобыле легче |
Makarov. | we stopped to wind our horses | мы остановились, чтобы дать передохнуть лошадям |
gen. | we walked uphill to spare the horse | мы спешились пошли в гору пешком, чтобы облегчить лошади подъём |
idiom. | wink to a blind horse | напрасный труд (О попытке подсказать, намекнуть человеку, который не хочет слышать shergilov) |
idiom. | wink to a blind horse | об стену горох (О попытке подсказать, намекнуть человеку, который не хочет слышать shergilov) |
gen. | yoke a horse to a chariot | запрягать коня в колесницу (Tamerlane) |
amer. | you can bring the horse to water, but you can't make him drink | можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь |
gen. | you can lead a horse to water but you can't make him drink | Была бы честь предложена (Иногда: You can take a horse to water but you can't make him drink Boris Gorelik) |
proverb | you can lead a horse to water, but you can't make it drink | можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj) |
proverb | you can lead a horse to water, but you can't make it drink | можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её пить (4uzhoj) |
gen. | you can lead a horse to water but you can't make it drink | насильно мил не будешь (anadyakov) |
proverb | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | сердцу не прикажешь (The word the is frequently omitted from the proverb and lead substituted for take. 1970 J. MITFORD in Atlantic (1979) July 50 The dropout rate [for the course] must be close to 90 percent. I guess you can take a horse to the water, but you can’t make him drink. OED Alexander Demidov) |
proverb | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить |
proverb | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь |
proverb | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | не всего можно добиться силой |
proverb | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь |
proverb | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | силою не все возьмёшь (дословно: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить) |
gen. | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь (чаще: you can lead a horse to water, but you can't make him drink) |
idiom. | you can take a horse to water but you can't make him drink | насилу мил не будешь (anadyakov) |
gen. | you can take a horse to water but you can't make him drink | сердцу не прикажешь (you can lead/take a horse to water but you can't make him drink: you can give someone the opportunity to do something but you can't get him or her to do it if they don't want to. The woman took her children to the park but they were not interested in playing in the playground. You can lead a horse to water but you can't make him drink. ICC Alexander Demidov) |
proverb | you can take the horse to the water, but you cannot make him drink | вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить |
proverb | you can take the horse to the water, but you cannot make him drink | силою не всё возьмёшь |
gen. | you can take the horse to the water, but you can't make it drink | нельзя заставить кого-л. делать что-л. против его воли |
gen. | you do not need a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
gen. | you don't need a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
proverb | you may lead a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь |
idiom. | you may lead a horse to water but you cannot make him drink | не всего можно добиться силой (Nadiya_K) |
gen. | you need not a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
gen. | you needn't a whip to urge on an obedient horse | послушной лошади кнут не нужен |
Makarov. | your horse is trying to go too fast, you must pull him in | твой конь бежит слишком быстро, осади его |