English | Russian |
a decision is pending about what measure of restraint is to be applied | решается вопрос об избрании меры пресечения (VLZ_58) |
ability to enjoy rights and to be subject to obligations | способность иметь права и нести обязанности (Stas-Soleil) |
agree to be bound by | соглашаться с обязательной силой в отношении себя (положения договора sankozh) |
agree to be bound by | принимать на себя обязательства согласно (Условиям Andrew052) |
agreement not to be unreasonably withheld | необоснованный отказ в предоставлении согласия не допускается (Elina Semykina) |
alleged to be based on | якобы основанные на (Yeldar Azanbayev) |
alleged to be on | якобы основанные на (Yeldar Azanbayev) |
allow the document to be joined to the case record | приобщить к делу (о суде) вариант предложен пользователем V в "Скорой помощи" на LingvoDA 4uzhoj) |
amount to be charged | размер платы (Alexander Demidov) |
amounts to be paid by the Leaseholder according to the present Contract | суммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договору (Konstantin 1966) |
any warning from the Supplier shall only be deemed to be given | любое предупреждение со стороны Поставщика считается сделанным при условии, что (Yeldar Azanbayev) |
appear to be interested in | предположительно, имеющий заинтересованность в (sankozh) |
application for an act to be served | ходатайство о вручении (Andrey Truhachev) |
are being, or are reasonably likely to be | отсутствуют, присутствуют или с разумной долей вероятности (отсутствуют, присутствуют Александр Стерляжников) |
are not to be applied | не подлежат применению (Zamatewski) |
are to be delivered in the like good order and condition at the aforesaid port of | должны быть доставлены в полной исправности и в том же хорошем состоянии в вышеуказанный порт (в тексте коносамента (морское право) Leonid Dzhepko) |
as may be required to be made by the Lender | при необходимости, понесенных Заимодателем (Konstantin 1966) |
as now conducted and as proposed to be conducted | осуществляемой в настоящее время и предполагаемой к осуществлению в будущем (Andy) |
asset to be inventoried | объект инвентаризации (Alexander Demidov) |
at a price to be mutually agreed | за плату, размер которой устанавливается по соглашению сторон (4uzhoj) |
be accounted to be guilty | быть признанным виновным |
be deemed to be something and be treated as such | приравниваться (из устава компании БВО // An application of any such person to be registered as a shareholder shall be deemed to be a transfer of shares of the deceased, and the Directors shall treat it as such 4uzhoj) |
be found to be unfit to stand trial | быть признанным невменяемым (CNN; due to mental illness – в связи с психическим заболеванием Alex_Odeychuk) |
be liable to be prosecuted | нести уголовную ответственность (Perjury declaration required under s9 CJA includes an acknowledgement by the witness that they are liable to be prosecuted if they wilfully say anything that they know to be false or untrue. 4uzhoj) |
be not held to be an offense for which there are criminal or civil sanctions | не считаться правонарушением, за которое предусмотрена уголовная или гражданская ответственность (Alex_Odeychuk) |
bill to be true | обвинительный акт, подлежащий утверждению (большим жюри) |
bring before a bail justice to be dealt with according to law | доставить в суд для избрания меры пресечения (cause to be brought – если не самостоятельно ("обеспечить доставку") 4uzhoj) |
by the party to be bound thereby | стороной, принимающей на себя обязательства (Andy) |
capability to be reproduced | воспроизводимость (как один из критериев охраноспособности изобретения) |
the capacity to be held liable in tort | деликтоспособность (Alex Lilo) |
capacity to be sued | дееспособность |
the capacity to be sued in tort | деликтоспособность (Alex Lilo) |
cause the agreement to be duly executed | обеспечить надлежащее оформление соглашения (Technical) |
cause to be brought before a bail justice to be dealt with according to law | доставить в суд для избрания меры пресечения (If a person is arrested: You must cause any person apparently having possession, custody or control of any article, thing or material described in this warrant, when arrested, to be brought before a bail justice or the Court within a reasonable time of being arrested to be dealt with according to law 4uzhoj) |
cause to be done | распорядиться о совершении (чего-либо) |
cause to be done | обеспечить совершение (чего-либо) |
cause to be done | заставить сделать |
cause somebody to be informed | поставить кого-либо в известность |
cause to be made | обеспечить (The Publishers shall cause the translation of the Work to be made faithfully and accurately from the current edition. 4uzhoj) |
cause to be registered | оформить регистрацию (Helga Tarasova) |
cease to be a member | выходить из состава участников (sankozh) |
cease to be continuous | прекратиться (напр., о длящемся преступлении 4uzhoj) |
cease to be in force and effect | утратить силу (Elina Semykina) |
ceasing to be force | утрачивающий силу |
certified to be a true copy of the original document | настоящая заверенная копия соответствует оригиналу документа (sankozh) |
Certified to be a true copy of the original seen by me | Копия имеет полное соответствие подлиннику, что было засвидетельствовано мной (Johnny Bravo) |
company not to be bound by less than absolute interests | признание компанией абсолютного права держателя акций (proz.com ujin8) |
compulsion to be witness | принуждение к даче свидетельских показаний |
consent not to be unreasonably withheld | необоснованный отказ в предоставлении согласия не допускается (Elina Semykina) |
consent to be bound | согласие на обязательность договора |
consent to be sued | согласие на привлечение по иску (Право международной торговли On-Line) |
contract to be awarded | работы по тендеру (Alexander Demidov) |
could not fail to be aware | не мог не знать (Incognita) |
crime likely to be caused by the act | преступление как возможный результат совершённого действия |
debtors to be covered by an insolvency law | круг должников, охватываемых законодательством о несостоятельности (из текста документа ГА ООН uncitral.org Leonid Dzhepko) |
declaration of enterprise to be insolvent | объявление предприятия несостоятельным |
declaration of marriage to be invalid | объявление брака недействительным |
declaration of persons to be missing | объявление безвестно пропавших |
declaration to be deceased | объявление умершим |
declare to be no longer in force | признать утратившим силу (Евгений Тамарченко) |
deemed to be effected | считаться состоявшимся (service of the notice shall be deemed to be effected by delivery of the notice to... sankozh) |
deeming of citizen to be deceased | признание гражданина умершим |
deeming of citizen to be missing | признание гражданина безвестно отсутствующим |
defendant's right to be confronted with the witnesses against him | право обвиняемого на очную ставку со свидетелями обвинения (Alex_Odeychuk) |
defendant's right to be represented by the attorney of his choice | право обвиняемого быть представленным адвокатом по своему выбору (Alex_Odeychuk) |
details to be agreed to in the future | открытые условия (договора sankozh) |
dispute to be presented before a court | спор, которой подлежит разрешению в судебном порядке (Alex_Odeychuk) |
document purported to be signed by us | документ, считающийся подписанным нами (andrew_egroups) |
Each Contracting State shall exempt from legalisation documents to which the present Convention applies and which have to be produced in its territory | каждое из договаривающихся государств освобождает от легализации документы, на которые распространяется настоящая Конвенция и которые должны быть представлены на его территории (Johnny Bravo) |
each party hereto has caused this agreement to be duly executed by its respective duly authorized representative as follows | настоящий договор заключён между сторонами в лице их следующих соответствующих уполномоченных представителей (Technical) |
enable payment to be made | сделать возможным осуществление платежа (uncitral.org Tayafenix) |
evidence to be exchanged | обмен доказательствами (Andy) |
expressed to be assumed by it | которые он в прямо выраженной форме принял на себя (Дальнейшему расширению сферы применения иска assumpsit мешало формальное препятствие: его распространение на отношения, аналогичные договорным, допускалось только в случае, когда должник в прямо выраженной форме принял на себя выполнение какого-то действия. 'More) |
expressed to be due, owing, payable or incurred | определённые как подлежащие или причитающиеся к оплате, погашению или принятые (Andy) |
expressed to be subject to the fulfilment of any condition | не должна оговариваться выполнением какого-либо условия (Andy) |
expressed to be supplemental | которое является приложением (Andy) |
fact sought to be proven | факт, на доказывании которого настаивает сторона |
fact to be proven | факт, подлежащий доказыванию |
fact to be proven | предмет доказывания |
fails to cause to be vacated | не обеспечит отмену (Andy) |
falls to be satisfied | подлежит осуществлению (о платеже Andrei Titov) |
find the claims to be insufficiently pleaded | признавать исковые требования недостаточно обоснованными (sankozh) |
for the purposes of the present Convention, the following are deemed to be public documents | в качестве официальных документов в смысле настоящей Конвенции рассматриваются |
forbidden to be carried | запрещённый к перевозке (The following list covers all those items that are forbidden to be carried anywhere on British Airways flights: Disabling devices – mace, pepper spray, etc. Alexander Demidov) |
found to be | уличенный в чем-либо (found to be infringing the rules sankozh) |
found to be guilty of | признанный виновным (в чём-либо Leonid Dzhepko) |
has a right to be subrogated to the rights | имеет право на получение в порядке суброгации прав (Alexander Matytsin) |
have announced a constitutional referendum to be held | объявить о проведении конституционного референдума (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
having the capacity to be held liable in tort | деликтоспособный (Alex Lilo) |
hereby certify the attached to be signed in my presence by | настоящим свидетельствую, что приложенный документ был подписан в моём присутствии (Johnny Bravo) |
hold something to be invalid | признать недействительным (Евгений Тамарченко) |
I make this statement believing the same to be true | Я заявляю, что изложенные в данном заявлении факты соответствуют действительности (sankozh) |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | при использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
in a form and substance to be agreed by | форма и содержание которого подлежат согласованию с (о документе Евгений Тамарченко) |
in order for a decision to be made on | для принятия решения о (Alex_Odeychuk) |
in the amounts to be paid | в суммах, подлежащих уплате (to ... – кому-либо/куда-либо; under ... – согласно ... Alex_Odeychuk) |
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized representatives. | в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО, стороны данного соглашения дали распоряжение своим надлежаще уполномоченным представителям заключить данное Соглашение (Лео) |
intend to be | рассматриваться как (purchase order and appendixes thereto are intended to be the sole and complete agreement sankozh) |
intended to be for the benefit | в пользу (Andy) |
intending to be legally bound | намереваясь быть юридически обязанным (Zukrynka) |
intending to be legally bound | выражая намерение взять на себя юридические обязательства (AMlingua) |
intending to be legally bound | с намерением быть юридически обязанным (Zukrynka) |
intending to be legally bound | признавая юридически обязывающий характер (Metitella) |
intending to be legally bound | в подтверждение своих законных обязательств (CreamDragon) |
intending to be legally bound | имея своим намерением быть юридически обязанными (Valeriya_23) |
interpretation of those criteria could not fail to be somewhat subjective | оценку этих критериев весьма трудно оградить от субъективности (the ~ Alex_Odeychuk) |
is intended to be and is hereby delivered | предназначается для подписания и настоящим подписан (Andrei Mazurin, proz.com Krio) |
is likely to be confused with | сходный до степени смешения (Elina Semykina) |
is not to be incorporated herein | не предназначен для включения в состав настоящего документа (Technical) |
issues to be discussed | постановочные вопросы (Leonid Dzhepko) |
it needs to be addressed through an inter-agency plan | вопрос необходимо решить посредством разработки межведомственной программы (Alex_Odeychuk) |
know the act to be wrong | сознавать противозаконность действия |
know the act to be wrong | сознавать аморальность или противозаконность действия |
know the act to be wrong | сознавать аморальность действия |
known to be innocent | заведомо невиновный (Yanamahan) |
known to me or proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person whose name is subscribed to the foregoing instrument | известный мне, или подтвердивший мне, на базе убедительных доказательств, как подписавшее вышеупомянутый документ лицо (Johnny Bravo) |
known to me to be the person whose name is subscribed to the foregoing instrument | известный ая мне как подписавшее вышеупомянутый документ лицо (Johnny Bravo) |
liability to be prosecuted | уголовная ответственность (обычно требует замены части речи – be liable to be prosecuted, be prosecuted) Perjury declaration required under s9 CJA includes an acknowledgement by the witness that they are liable to be prosecuted if they wilfully say anything that they know to be false or untrue. 4uzhoj) |
liable to be suspect | дающий основания для подозрения |
loan to be extended | выдаваемый заём (Leonid Dzhepko) |
matter to be adjudicated | вопрос, требующий разрешения (Alexander Demidov) |
matters to be adjudicated | вопросы, требующие разрешения (Alexander Demidov) |
may choose one of their number to be chairman of the meeting | могут избрать председателя из своего числа (Andrew052) |
Moscow to be considered the place of conclusion of the present Contract. | Местом заключения настоящего Контракта считается г. Москва (Валерия 555) |
nevertheless, none of the services to be provided thereunder nor any other matter | тем не менее ни одна из услуг, оказываемых (Yeldar Azanbayev) |
no man is allowed to be a judge in his own cause | никто не судья в собственном деле (один из основных принципов естественного правосудия: So said Madison in his famed #10 of The Federalist. This ancient rule is well-known to everyone, probably instinctively. ccfj.net Leonid Dzhepko) |
no person shall be compelled, in any criminal case, to be a witness against himself | никого не должны принуждать свидетельствовать против самого себя в уголовном деле (Alex_Odeychuk) |
not to be answerable for one's actions | быть в состоянии невменяемости |
not to be arrested while in attendance | не подлежать аресту в силу парламентского иммунитета присутствия (на заседании легислатуры) |
not to be noted | без отметки на векселе об отказе трассата от оплаты |
not to be noted | без отметки на векселе об отказе трассата от акцепта или оплаты |
not to be noted | без протеста |
not to be noted | без отметки на векселе об отказе трассата от акцепта |
obligations expressed herein to be assumed by the Party | обязательства, прямо обозначенные в настоящем документе как принимаемые на себя данной Стороной (Ying) |
obligations expressed to be assumed by it | обязательства, которые он в прямо выраженной форме принял на себя ('More) |
obligations expressed to be assumed by it in | обязательства, в отношении которых в каком-либо документе прямо установлено, что он их принимает (Александр Стерляжников) |
obtain permission to be absent | отпроситься с работы (Leonid Dzhepko) |
of which it purports to be a copy | в качестве копии которого она заявлена (Tina_Zanko) |
of which it purports to be a copy | в качестве копии которого представлен (Валерия 555) |
opportunity to be heard | возможность дать свои показания (Kovrigin) |
outstanding items missing or to be replaced | подлежит допоставке, доукомплектованию и замене (в тексте акта приёмки-передачи продукции Leonid Dzhepko) |
party to be charged | сторона, обязанная по договору |
Period of limitation for title to be deduced | Срок исковой давности для установления права собственности (Moonranger) |
person suffered to be at large on his parole | лицо, которому разрешено под честное слово находиться на свободе (в порядке условно-досрочного освобождения) |
presumed to be innocent | считаться невиновным (Every defendant who enters a criminal trial is presumed to be innocent until he is proven guilty beyond a reasonable doubt under the US Criminal Law. Val_Ships) |
proved to be successful | успешно себя зарекомендовать (yo) |
provide an avenue for litigation cases to be introduced against debtors | создавать юридические возможности для предъявления исков к должникам (financial-engineer) |
purport to be made | якобы сделанный (Мария100) |
purporting to be | являющийся, по утверждению предъявившего его лица (или как явствует из его содержания; Смысл: я не гарантирую, что документ действительно является, скажем, доверенностью. В нем так написано и/или мне так заявил клиент. 4uzhoj) |
purporting to be | со слов (4uzhoj) |
regard is to be had to | следует учитывать (Khrushchov) |
represent falsely oneself to be another person | выдавать себя за другое лицо |
require the copyright to be vested in sb | требовать, чтобы авторское право было передано (кому-либо; Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
resolution to be adopted | решение, которое предполагается к принятию (Leonid Dzhepko) |
return the case to be reinvestigated | возвращать дело на доследование |
right of litigant to be present in court | право тяжущегося присутствовать в суде |
right to be confronted with witness | право конфронтации (право обвиняемого на очную ставку со свидетелями обвинения) |
right to be free from compulsory self-incrimination | право на свободу от принуждения свидетельствовать против самого себя (Alex_Odeychuk) |
right to be free from hunger | право на свободу от голода |
right to be free from hunger | право быть свободным от голода |
right to be heard | право быть выслушанным (право населения/общественности Leonid Dzhepko) |
right to be informed of the nature and cause of the accusation | право быть осведомлённым о сущности и основаниях обвинения (Alex_Odeychuk) |
right to be judged by an impartial and independent decision-maker | право быть судимым беспристрастным и независимым судом (Leonid Dzhepko) |
right to be represented by counsel | право на представительство адвоката (Leonid Dzhepko) |
right to be represented by the attorney | право быть представленным адвокатом (Alex_Odeychuk) |
right to elect and to be elected | активное и пассивное избирательное право |
shall be deemed to be received | считается полученным (Yeldar Azanbayev) |
shall be taken to be | считается (вахтой считается общий период... ABelonogov) |
shall only be deemed to be given | считается сделанными (Yeldar Azanbayev) |
shall use their best endeavours to reach agreement on the action to be taken | должны приложить все усилия с целью достижения согласованной позиции по принимаемым мерам (peregrin) |
so as to be irrecoverable | без возможности восстановления (Самурай) |
subject to be proven | подлежащий доказыванию |
subsidiary to be merged | присоединяемое общество (Forum_Saver) |
such agreement not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned | необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Elina Semykina) |
such agreement not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned | при этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Elina Semykina) |
such consent not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned | необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Elina Semykina) |
such consent not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned | при этом необоснованный отказ, задержка в предоставлении или предоставление согласия на определённых условиях не допускается (Elina Semykina) |
such consent not to be unreasonably withheld or delayed | при этом необоснованный отказ или задержка в предоставлении согласия не допускается (Ying) |
the case is scheduled to be heard | рассмотрение дела назначено (Whether you are the plaintiff or defendant, if your case is scheduled to be heard by a judge today or in the next few days, but you are still interested in trying to resolve your dispute through mediation, inform the Clerk in person in the courtroom in which your case is scheduled to be heard. aldrignedigen) |
the date of transfer is considered to be the day of receipt | Дата передачи исчисляется со дня поступления |
the laws need to be changed | надо вносить изменения в законы (CNN Alex_Odeychuk) |
the Lender reserves the right to cease to be effective of the present Agreement unilaterally | Заимодатель оставляет за собой право в одностороннем порядке прекратить действие настоящего Соглашения |
the letter of credit is to be valid for | Аккредитив действителен в течение |
the Parties have caused this agreement to be signed | Стороны распорядились о подписании настоящего Соглашения |
the power of attorney is made in two counterparts, one to be kept in the files of _____, the other one to be granted to _____ | настоящая доверенность составлена в двух экземплярах, один из которых хранится в делах нотариуса _____, а другой выдаётся _____ |
the present Convention shall apply to public documents which have been executed in the territory of one Contracting State and which have to be produced in the territory of another Contracting State | настоящая Конвенция распространяется на официальные документы, которые были совершены на территории одного из договаривающихся государств и должны быть представлены на территории другого договаривающегося государства |
there are a few legal details that need to be worked out | необходимо проработать несколько юридических вопросов (Alex_Odeychuk) |
this claim is to be read in conjunction with article ... | это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей ... (Это утверждение следует рассматривать в совокупности со статьей 26 Пакта ...- That claim is to be read in conjunction with article 26 of the Covenant ... 'More) |
this provision is to be interpreted to the effect that | это положение должно толковаться таким образом, что (Stas-Soleil) |
to be advised | будет сообщено дополнительно (Фраза, часто встречающаяся в графиках, программах и других аналогичных документах Leonid Dzhepko) |
to be clear | для избежания неоднозначного толкования (sankozh) |
to be endorsed | подлежит утверждению (сокр. TBE: TBE documents – документы на утверждение Natangel) |
hereinafter to be referred jointly to as: "the Parties" | вместе именуемые Стороны (Andrey Truhachev) |
to me known to be the Chairman | известный мне лично в качестве председателя (в тексте доверенности, выданной в США; какой-либо компании Leonid Dzhepko) |
to the document full faith and credit are due and ought to be given | документу надлежит верить (Tayafenix) |
unfitness to be tried | невозможность предать суду по состоянию здоровья (kOzerOg) |
Unless decided otherwise, to be established by law | если не действует иное решение, принятое в установленном законом порядке (Andy) |
verdict to be unanimous | требование единогласия при вынесении вердикта |
warranty deemed to be made | гарантии, считающиеся заявленными (Александр Стерляжников) |
who is well known to be the person described herein | который известен мне как лицо, указанное в доверенности (Johnny Bravo) |
whose person or estate is liable to be dealt with in any way | чьи личность или имущество должны рассматриваться согласно Закону (Andy) |
work required to be done during conditional release | работа, которая должна выполняться в период условного освобождения (vleonilh) |
worries that need to be attended to | проблемные вопросы, на которые необходимо обратить внимание (Alex_Odeychuk) |
you agree to be bound by the User Agreement in its entirety and without reservation | вы соглашаетесь соблюдать условия Соглашения пользователя в полном объёме и без оговорок |