English | Russian |
a bird belonging to the Upupidae family | пустушка |
a breeze to use | чрезвычайно лёгкий в использовании (Technical) |
a delight to eat | объедение |
a delight to eat | объядение (= объедение) |
a dog gets used to its fleas | ко всему привыкаешь (the_wanderer) |
a hard nut to crack | зубодробильная задача (Andrey Truhachev) |
a hard nut to crack | без стакана не разобраться |
a hard nut to crack | без пол-литры не разобраться |
a hard nut to crack | без пива не разобраться |
a horse used to transport water | водовозка |
a joy to | одно удовольствие (+ do smth;: These umbrellas are a joy to carry with you. – Носить их с собой – одно удовольствие. ART Vancouver) |
a licence to print money | лёгкие деньги (BroKE) |
a list of dead to be prayed for | поминальница (= поминальник) |
a person sensitive to cold | мерзляк |
a person sensitive to cold | мерзлятина (masc and fem; = мерзляк) |
a piece glued to | приклейка |
a place to stay | пристанище (Andrey Truhachev) |
a place to stay | убежище (Andrey Truhachev) |
a place to stay | жилище (Andrey Truhachev) |
a place to stay | кров (Andrey Truhachev) |
a place to stay | ночлег (Andrey Truhachev) |
a place to stay | временное жильё (Andrey Truhachev) |
a Saturday devoted to commemoration of deceased family members | родительский |
a Saturday devoted to the commemoration of deceased family members | родительская суббота (= родительская) |
a total breeze to | не составляет никакого труда (Technical) |
a tough nut to crack | без стакана не разобраться |
a tough nut to crack | без пол-литры не разобраться |
a tough nut to crack | без пива не разобраться |
a woman must suffer to be beautiful | красота требует жертв (Giovanna, known for her strong opinions (comparable to, in her mind, Eleanor Roosevelt), believed that "a woman must suffer to be beautiful" and subjected herself to uncomfortable high fashion, and relished the dazzle of Manhattan's city lights and trips to the Metropolitan Opera. mit.edu Ая) |
a written pledge not to leave town | подписка о невыезде (документ, в котором человек обязуется не выезжать из города или страны на оговариваемый срок a legally binding agreement to the prosecutor not to leave town for a specified period of time) |
adapt oneself to a new environment | обнатуриться |
adapt to a new environment | обнатурить |
add a touch of salt to | присолить |
add a touch of salt to | присаливать |
administer a beating to | намять шею (+ dat.) |
administer a beating to | намять бока (+ dat.) |
administer a rebuke to | сделать внушение (someone AlexanderKayumov) |
administer a reproof to | сделать внушение (someone AlexanderKayumov) |
affectionate mode of address to a woman | помпончик (child, etc.) |
affectionate mode of address to a woman or a girl | "маточка" |
after this the thing to do is take a nap | после этого полагается вздремнуть (Technical) |
am I a joke to you? | я что, на клоуна похожа? (Egyptian people: *dedicate their whole lives to building pyramids*. Aliens: *get all the credit*. Egyptian people: "Am I a joke to you?" Shabe) |
am I a joke to you? | а я здесь тупо по приколу, да? (Me: *opens incognito mode*. My FBI agent: "Am I a joke to you?" Shabe) |
am I a joke to you? | я, по-твоему, шут гороховый? (User: *uses Internet Explorer to download Chrome*. Internet Explorer: "Am I a joke to you?" Shabe) |
answer to a maiden's prayer | не жених, а мечта (igisheva) |
as a duck takes to water | идти как по маслу, без затруднений, легко (josephinepas) |
as a punch to the face | как обухом по голове (Technical) |
as if he had a right to be there | как белый человек |
assistant to a kindergarten teacher | нянечка |
at a loss what to do about something | в непонятках (от чего-либо denghu) |
be a mind to | намереваться (Technical) |
be a mind to | задумывать (Technical) |
be at a loss what to say | хлопать ушами по щекам (Anglophile) |
be brought to a specific state by giving to drink | допаиваться |
be on to a good thing | хорошо устроиться |
be roasted to a turn | выжариться |
be too lazy to catch a fly | не ловить мух (VLZ_58) |
be up to mischief for a while | побаловаться |
be up to mischief for a while | побаловать (= побаловаться) |
beat someone to a jelly | сделать отбивную из (кого-либо ART Vancouver) |
beat someone to a pulp | исколошмать (perf only) |
beat to a jelly | намять шею |
beat to a jelly | намять бока |
beat to a mummy | намять шею |
beat to a mummy | нагреть бока |
beat to a mummy | наломать бока |
beat to a pulp | поколотить до полусмерти (Andrey Truhachev) |
beat to a pulp | исколошмачивать (Andrey Truhachev) |
beat to a pulp | избить до полуживого состояния (Andrey Truhachev) |
beat to a pulp | сделать котлету (Andrey Truhachev) |
beat to a pulp | отдубасить (Andrey Truhachev) |
beat to a pulp | отдубасивать (Andrey Truhachev) |
beat to a pulp | сделать отбивную (Andrey Truhachev) |
beat to a pulp | избивать до потери сознания (Andrey Truhachev) |
beat to a pulp | избить до полусмерти (Andrey Truhachev) |
beat someone to a pulp | исколошматить (perf only) |
beat to a pulp | замордовать (VLZ_58) |
beat to a pulp | отделать по полной программе (Andrey Truhachev) |
beat to a pulp | отделать по-полной (Andrey Truhachev) |
beat to a pulp | избить до потери сознания (Andrey Truhachev) |
beat to a pulp | избивать до полуживого состояния (Andrey Truhachev) |
beat to a pulp | побить до полусмерти (Andrey Truhachev) |
beaten to a frazzle | измочаленный |
beaten to a frazzle | измотанный |
become a godparent to all children | перекумиться |
become a godparent to many children | перекумиться |
begin to act like a good-for-nothing | закорячить |
begin to be a miser | заскряжничать |
begin to be a skinflint | заскряжничать |
begin to do a brisk trade | расторговываться (impf of расторговаться) |
begin to do a brisk trade | расторговываться |
begin to do a brisk trade | расторговаться (pf of расторговываться) |
begin to drink with a spoon | захлебать (о жидкой пище) |
begin to emit a smell | завонять |
begin to fly a lot | разлетаться |
begin to lead a dissipated life | завихрить |
begin to lead a dissolute life | загуливать (impf of загулять) |
begin to lead a dissolute life | загулять (pf of загуливать) |
begin to lead a dissolute life | заблудить |
begin to live like a lord | забарствовать |
begin to make a noise | загамить (в 1 лице не используется (1st pers not used) |
begin to make a noise | заколобродить |
begin to make a row | забуйствовать |
begin to make a wry face | заморщиться |
begin to make a wry face | заморщить |
begin to move with a splashing sound | зашлёпать |
begin to scrape along a surface | зачиркать |
begin to sing in a deep voice | забасить |
begin to smoke a lot | раскуриться |
begin to snort a lot | расфыркаться |
begin to speak in a deep voice | забасить |
begin to speak with a burr | закартавить |
begin to stir with a spoon | замешать ложкой |
begin to strike a match | зачиркать спичкой |
begin to work as a farm laborer | забатрачить |
begin to work as a farm labourer | забатрачить |
blow smb. to a dinner | угостить кого-л. обедом (to a good supper, etc., и т.д.) |
borrow a book and fail to return it to its owner | зачитывать (impf of зачитать) |
borrow a book and fail to return it to its owner | зачесть (pf of зачитывать) |
bring to a close | закрыть гештальт (VLZ_58) |
bring to a specific state by giving to drink | допоить (pf of допаивать) |
bring to a specific state by giving to drink | допаивать (impf of допоить) |
burnt to a frazzle | сгоревший дотла (Interex) |
buy a sub to the newspaper | подписаться на газету (Anglophile) |
can't say bo to a goose | застенчив (gennady shevchenko) |
can't say bo to a goose | очень робок, застенчив (can't say bo (boh или boo) to a goose gennady shevchenko) |
can't say bo to a goose | очень робок (gennady shevchenko) |
can't say boh to a goose | застенчив (gennady shevchenko) |
can't say boh to a goose | очень робок, застенчив (can't say bo (boh или boo) to a goose gennady shevchenko) |
can't say boh to a goose | очень робок (gennady shevchenko) |
can't say boo to a goose | застенчив (gennady shevchenko) |
can't say boo to a goose | очень робок, застенчив (can't say bo (boh или boo) to a goose gennady shevchenko) |
can't say boo to a goose | очень робок (gennady shevchenko) |
cause to be in a specified condition by laughing | досмешить |
club together to buy a bottle of liquor | сообразить |
club together to buy a bottle of liquor | сообразить |
come to a conclusion | начинать думать (I'm coming to a conclusion that it is a really hard problem. – Я начинаю думать, что это действительно серьёзная проблема. Soulbringer) |
come to a halt | затормозиться |
come to a new decision | перетакивать (impf of перетакнуть) |
come to a new decision | перетакнуть |
come to a new decision | перетакивать |
come to a pretty penny | влезть в тысячу |
come to a pretty penny | влезть в копеечку |
come to a pretty penny | влетать в копеечку |
come to a pretty penny | влезать в копеечку |
come to a pretty penny | влезать в тысячу |
come to a standstill | застопориваться (Raz_Sv) |
come to a standstill | стопориться |
deliver a rebuke to | сделать внушение (someone AlexanderKayumov) |
do I look like a doctor to you? | я что тебе, доктор? (Technical) |
does anyone make a claim to this purse? | чей это кошелёк? |
drag down to the bottom of a lake | забуровить |
drag down to the bottom of a river | забуровить |
drag out to a concert | вытаскивать на концерт |
draw harshly over so as to make a scrape | чирикать (= чиркать) |
drink to a successful arrangement of a match | пропить |
enough to choke a horse | очень много |
filch a little or from time to time | потаскивать |
fill smb. with a good meal with meat and drink, etc. to repletion | досыта накормить кого-л. хорошим плотным обедом (ужином и т.п., и т.д.) |
find a place to rest one's head | приткнуться (VLZ_58) |
find a place to stay | приткнуться |
find a quality place to take his daughter | искать хороший детский сад, в который можно отдать свою дочь (речь идёт о детском саде, который сможет посещать ребенок; New York Times Alex_Odeychuk) |
fix a bottle of vodka and some bites to eat for three persons | сообразить на троих (перевод описательный, разумеется 4uzhoj) |
from A to B | из пункта А в пункт Б (Ananaska) |
from A to Z | от аза до ижицы |
from point A to point B | из пункта А в пункт Б (Ananaska) |
get a bite to eat | заморить червячка (alexs2011) |
get a swelled head from time to time | поважничать |
get a swelled head from time to time | поважничать |
get it down to a fine art | отработать до совершенства (She can get money out of her father whenever she likes. She's got it down to a fine art – Она может в любой момент взять деньги у отца. У нее это отработано до совершенства VLZ_58) |
get it down to a fine art | наблатыкаться (VLZ_58) |
get it down to a fine art | наблатоваться (VLZ_58) |
get it down to a fine art | достичь совершенства в (чём-либо VLZ_58) |
get used to a disorganized way of life | изматываться (impf of измотаться) |
give a good talking to | отчитывать |
give a good talking to | отчитывать (impf of отчитать) |
give a good talking to | отчитать (pf of отчитывать) |
give a good talking to | отчитываться |
give a good talking to | отчитать |
give a hollow ring to | доказывать неискренность поступков или высказываний (кого-либо rvm) |
give a hollow ring to | Вызывать сомнения в искренности (сказанного rvm) |
give a little to drink | попаивать |
give a nickname to | окли́кать |
give a rebuke to | сделать внушение (someone AlexanderKayumov) |
give a stern telling off to | устроить суровый выговор (someone – кому-либо Technical) |
give someone a talking-to | отчитывать |
give birth to a lower type | вырождать (impf of выродить) |
give birth to a lower type | выродить (pf of вырождать) |
go for a drive from time to time | покатываться |
go for a drive from time to time | покатывать |
go on a spree from time to time | погуливать |
go on a spree from time to time | погуливать |
go to hell in a handbasket | лететь ко всем чертям (grafleonov) |
go to hell in a handbasket | пойти к чертям собачьим (Wiana) |
go to hell in a handbasket | лететь к чёрту (grafleonov) |
has a chance to | может (DrHesperus) |
have a bite to eat | пропускаться |
have a bite to eat | пропускать (impf of пропустить) |
have a bite to eat | заморить червячка |
have a bite to eat | заморить червяка |
have a bite to eat | пропускать |
have a bite to eat | пропустить |
have a bite to eat | заморить червячок |
have a bone to pick with | разобраться с (выяснить отношения DUPLESSIS) |
have a burning desire to do somethin | загораться желанием сделать что-н. |
have a burning desire to do something | загораться желанием сделать что-н. |
have a burning desire to do something | загораться желанием сделать (что-либо) |
have a chance to | успеть (в знач. "иметь возможность": Have you had a chance to review the document? – Вы успели ознакомиться с документом? masizonenko) |
have a chance to belong | иметь возможность пожить нормально (как обычные, нормальные люди, а не как изгои общества Taras) |
have a chance to go | выбираться (MichaelBurov) |
have a chance to go | выбраться (MichaelBurov) |
have a drop to drink | хлебнуть |
have a hollow ring to | быть нечестным (rvm) |
have a hollow ring to | быть неискренним (People use that expression when they feel that something is not being expressed honestly rvm) |
have a little too much to drink | подгулять |
have a million things to attend to | хлопот полон рот |
have a million things to attend to | забот полон рот |
have a quick bite to eat | перехватывать |
have a quick bite to eat | перехватить |
have a sudden desire to | разохотиться (with inf. or на + acc.) |
have a tendency to irritate the skin | кусаться |
have a wish to talk | разговариваться |
have a wish to talk | разговариваться |
have had a bit too much to drink | хлебнуть через край |
have had a bit too much to drink | хватить через край |
have half a mind to do something | иметь довольно серьёзные намерения сделать что-либо (Tamerlane) |
he has no objection to have a drink | он непрочь выпить |
he intends to buy a new car | он ладить купить новую машину |
he is a hard man to figure out | он мудрёный человек |
he is beginning to show a little edge | он уже заметно окосел |
he prefers to play a lone hand | он любит все делать сам |
he prefers to play a lone hand | он предпочитает полагаться на свои силы |
he prefers to play a lone hand | он предпочитает справляться своими силами |
he prefers to play a lone hand | он предпочитает действовать в одиночку |
he seemed to me to be a good man | он показался мне хорошим человеком (Soulbringer) |
he seems to have an eye for a good investment | По-видимому, у него нюх на выгодные вложения (Andrey Truhachev) |
he threw a stone through the window and then took to his heels | он бросил камень в окно и давай Бог ноги |
he tried to make a go of it | он старался добиться успеха (в этом деле Olga Okuneva) |
he tried to pick up a girl on the train | он старался завести знакомство с девушкой в поезде |
he was really a tough egg terrible to get along with | он действительно был крутым парнем, с которым было трудно поладить (Taras) |
he was such a headstrong boy that it took a great deal to set him down | он был таким своевольным мальчишкой, что его нелегко было осадить |
he was such a headstrong boy that it took a great deal to set him down | он был таким своевольным мальчишкой, что его нелегко было поставить на место |
he will come to a sticky end | он плохо кончит (key2russia) |
he's a hard man to figure out | он мудрёный человек |
him to a T | он самый (that's him to a T Val_Ships) |
honest to a fault | честный (чересчур, слишком, во вред чему-либо chronik) |
I didn't mean to be a bitch | я не хотела тебя обидеть (В английском тексте так говорит девушка, поэтому мужчинам не рекомендуется данная формула APN) |
I don't give a shit to it | мне это всё до балды (His voice had a hard I-don't-give-a-shit edge to it. Val_Ships) |
I don't give a shit to it | мне это совершенно безразлично (Val_Ships) |
I had an urge to tell him a secret | меня подмывало сказать ему секрет |
I had to cough up a hundred franks | мне пришлось выложить сто франков |
I have a bone to pick with you | нам с вами нужно объясниться |
I have a bone to pick with you | нам с вами нужно посчитаться |
I have a little left to do | Дело за малым (Soulbringer) |
I have a mind to | я хочу (Andrey Truhachev) |
I have a mind to | мне хочется (Andrey Truhachev) |
I have a mind to | я имею желание (Andrey Truhachev) |
I have a mind to | я намерен (Andrey Truhachev) |
I need the professional eye, someone to say: "It's a wrap" | мне нужен профессионал, который бы мог сказать:" Годится" |
I need the professional eye, someone to say: "It's a wrap" | мне нужен профессионал, который бы мог сказать:" То, что надо"! |
I took a fancy to her | она мне приглянулась |
I'd like to give a shout-out to | я хотела бы передать привет (plushkina) |
if only he'd go to bed a little earlier for once. | если бы он хотя бы раз лёг спать пораньше! (Andrey Truhachev) |
I'll get by if I have a place to sleep | я перебьюсь, если у меня будет ночлег |
I'll get by if I have a place to sleep | я обойдусь, если у меня будет ночлег |
I'm too old a dog to learn new tricks. | Старую собаку новым фокусам не научишь (Helene2008) |
inclined to kick up a row | бузливый |
introduce a baby to mixed feeding | прикармливаться |
introduce a baby to mixed feeding | прикормить |
introduce a baby to mixed feeding | прикормиться |
introduce a baby to mixed feeding | прикармливать |
introduce a baby to mixed feeding | прикармливать |
it doesn't take a Sherlock Holmes to figure out | к бабке ходить не надо, чтобы догадаться (VLZ_58) |
it is needed to be a man to see just how marvelous you are | Нужно быть мужчиной, чтобы понять, как ты изумительна (Himera) |
it makes a lot of sense to... | прямой смысл (+ inf.) |
it makes a lot of sense to... | прямой расчёт (+ inf.) |
it takes a lot of balls to say that | требуется смелость сказать это (Val_Ships) |
it wouldn't kill you to wait a minute longer | подождёшь ещё минутку, не помрёшь (Technical) |
It's a pleasure to deal with you | с вами приятно иметь дело (дежурный комплимент) |
it's a pleasure to deal with you | с вами приятно иметь дело (дежурный комплимент Himera) |
it's a sin to complain | грех жаловаться |
it's a sin to waste so much fuel | грех тратить столько горючего |
it's been a while since anything like that happened to me | давненько со мной такого не бывало (Technical) |
it's just a stone's throw from here to the station | отсюда до вокзала рукой подать |
it's kind of a complicated thing to describe | сложная штука (george serebryakov) |
keep exposed to frost for a certain time | промораживаться |
keep exposed to frost for a certain time | проморозиться |
keep exposed to frost for a certain time | промораживать |
lead to unpleasant consequences as a result of boasting | дохорохориться |
lead to unpleasant consequences as a result of jumping | доскакаться |
lead to unpleasant consequences as a result of prolonged treatment | долечиваться (impf of долечиться) |
lead to unpleasant consequences as a result of prolonged treatment | долечиться (pf of долечиваться) |
lead to unpleasant consequences as a result of prolonged treatment | долечивать (impf of долечиться) |
lead to unpleasant consequences as a result of prolonged treatment | долечить (pf of долечиваться) |
lead to unpleasant consequences as a result of staying up late | досиживаться |
lead to unpleasant consequences as a result of staying up late | досидеться |
lead to unpleasant consequences as a result of swaggering | дохорохорить |
lead to unpleasant consequences as a result of swaggering | дохорохориться |
let this be a lesson to you! | вперёд тебе наука! |
let this be a lesson to you! | впредь тебе наука! |
let this be a lesson вперед, впредь to you! | тебе наука! |
life is like a box of chocolates: you never know what you are going to get | жизнь прожить – не поле перейти (Анна Ф) |
like shit to a blanket | как банный лист (Yuriy83) |
listen to a song on repeat | слушать песню на повторе (из книги TaylorZodi) |
live to a great age | заживаться (impf of зажиться) |
live to a great age | зажиться (pf of заживаться) |
live to a great age | заживать (impf of зажиться) |
live to a great age | зажить (pf of заживаться) |
make a smacking sound with one's lips from time to time | почмокивать |
make a smacking sound with lips from time to time | почмокивать |
map a on scale of two versts to the inch | двухвёрстка (a verst is an obsolete Russian unit of length, equal to 1.0668 kilometers, 0.6629 miles, or 3,500 feet) |
map on the scale of three kilometers to a centimeter | трёхкилометровка |
no fit not able to hold a candle to | нервно курит в сторонке (VLZ_58) |
not a marker to | в подмётки не годится |
not a marker to | ничто по сравнению с |
not have a penny to one's name | не иметь ни гроша (BroKE) |
not hold a candle to | "отдыхать" (по сравнению с чем-либо/кем-либо: can't hold a candle to • doesn't hold a candle to • won't hold a candle to Liv Bliss) |
not to bargain for such a bad weather | не быть готовым к плохой погоде (for so much responsibility, for that, etc., и т.д.) |
not to bargain for such a bad weather | не рассчитывать на плохую погоду (for so much responsibility, for that, etc., и т.д.) |
not to be able to sell oneself out of a paper bag | не уметь продавать (Alex Lilo) |
not to be able to sell oneself out of a paper bag | быть некудышним продавцом (Alex Lilo) |
not to care a brass farthing for something, someone | не обращать внимания на (что-либо, кого-либо) |
not to care a brass farthing for something, someone | наплевать на (что-либо, кого-либо) |
not to care a damn | наплевать (about) |
not to care a damn | быть равнодушным |
not to care a damn | совершенно не заботиться |
not to care a damn | наплюнуть (about) |
not to care a damn about | наплевать (pf of плевать) |
not to care a monkey's fuck | совершенно не заботиться |
not to care a monkey's fuck | совершенно не интересоваться |
not to care a monkey's fuck | быть равнодушным |
not to care a monkey's fuck | наплевать |
not to care a pin | класть с прибором (груб. в рус.: Из-за того, что Google кладёт на продажу фирменных смартфонов в РФ с прибором, Google Pixel на наших просторах можно купить только у полутора перекупов (за что им спасибо, потому что лично вы при заказе из-за рубежа обалдеете от пошлин).) |
not to care a rush | совершенно не заботиться |
not to care a rush | наплевать |
not to care a thing | параллельно (memo_541) |
not to comprehend a word while reading | смотреть в книгу, а видеть фигу |
not to give a brass farthing for | ни в грош не ставить |
not to give a damn | плеваться |
not to give a damn | в ус не дуть |
not to give a damn | плюнуть |
not to give a damn for | ни в грош не ставить |
not to give a damn | плевать (with inf.) |
not to give a damn | наплевать |
not to give a monkey's | забить |
not to give a monkey's | совершенно не интересоваться |
not to give a stuff about something/ someone | плевать на (кого-либо, что-либо Wakeful dormouse) |
not to give a toasted fart | не интересоваться (Morning93) |
not to give a toss about something | плевать на (что-либо) |
not to have a leg to stand on | не иметь оправдания |
not to have a leg to stand on | быть необоснованным |
not to have a roof above one's head | жить между небом и землёй |
not to know a word | ни бум-бум не знать |
not to leave a rag on | разгромить в пух и прах (bigmaxus) |
not to raise a finger | пальцем не шевельнуть |
on a scale of one to ten | по десятибалльной шкале (Raz_Sv) |
one to a customer | одна единица товара в одни руки (dkozyr) |
one to a customer | по одному на каждого (dkozyr) |
pertaining to the celebration of the birth of a child | родильный |
pretend for a while to be brave | похрабриться |
pretend to be a fool | притворяться дурачком (MichaelBurov) |
pretend to be a fool | придуриваться (MichaelBurov) |
pretend to be a fool | строить из себя дурачка (MichaelBurov) |
pretend to be a fool | притворяться недоумком (MichaelBurov) |
pretend to be a fool | прикидываться дурачком (MichaelBurov) |
pretend to be a fool | прикидываться дураком (MichaelBurov) |
pretend to be a fool | прикидываться недоумком (MichaelBurov) |
pretend to be a fool | притворяться дураком (MichaelBurov) |
pretend to be a fool | корчить из себя дурака (MichaelBurov) |
push to the front of a line | протиснуться без очереди (Am. Andrey Truhachev) |
push to the front of a line | протискиваться без очереди (Am. Andrey Truhachev) |
push to the front of a line | протискиваться вне очереди (Am. Andrey Truhachev) |
push to the front of a line | влезть без очереди (Am. Andrey Truhachev) |
push to the front of a line | влезать без очереди (Am. Andrey Truhachev) |
push to the front of a line | протиснуться вне очереди (Am. Andrey Truhachev) |
push to the front of a line | пролезть без очереди (Am. Andrey Truhachev) |
push to the front of a line | пройти без очереди (Am. Andrey Truhachev) |
push to the front of a line | проходить без очереди (Am. Andrey Truhachev) |
push to the front of a line | пролезать без очереди (Andrey Truhachev) |
push to the front of a line | лезть без очереди (Am. Andrey Truhachev) |
put to the test a little | поиспытать |
resort to a trick | пойти на хитрость |
retort, to give a Roland for Oliver | отбрить (Yan Mazor) |
roast to a turn | выжарить (pf of выжаривать) |
roast to a turn | выжариваться |
roast to a turn | выжаривать (impf of выжарить) |
rub so as to make a scrape | чирикать (= чиркать) |
run oneself to a standstill | забегаться (забе́гаться) |
run oneself to a standstill | забегать (забе́гаться) |
run to and fro for a while | пошмыгать |
scrape harshly so as to make a scrape | чирикать (= чиркать) |
sell salt to a slug | впарить очки слепому (Serge Arkhipov) |
set a thief to catch a thief | заставить лису гусей стеречь |
shake a little or from time to time | потряхивать |
she kept going off to the john to cop a drag | она постоянно ходила в туалет, чтобы покурить (ssn) |
she told him to take a walk | она сказала ему, пусть проваливает (Andrey Truhachev) |
show a red rag to a bull | разъярять, провоцировать (Don't ask Charles why his wife left him, that would be like showing a red rag to a bull! acebuddy) |
slow to a crawl | медленно ползти (...things slowed to a crawl VictoriaKara) |
slow to a crawl | ползти (...things slowed to a crawl VictoriaKara) |
slow to a halt | тормозить (Katty_girl) |
sprinkle a little or from time to time | подтрушивать |
sprinkle a little or from time to time | подтрусить |
start out to write a novel | намереваться написать роман (to become famous, to reform the world, etc., и т.д.) |
start out to write a novel | собираться написать роман (to become famous, to reform the world, etc., и т.д.) |
strong to a man | молодец к молодцу |
sturdy to a man | молодец к молодцу |
submit to suffering for a certain time | промаять |
suit to a fraction | полностью подходить |
take a drink in order to cure a hangover | опохмеляться |
take a liking to | залюбить |
take a liking to work | разработаться |
take a shine to | почувствовать симпатию (someone – к кому-либо), "запасть" (на кого-либо kozelski) |
take a shine to | приглянуться (She took a shine to this diamond ring. -- Ей приглянулось это кольцо с бриллиантом. • She really took a shine to her new neighbor. (example by Merriam-Webster) ART Vancouver) |
take a shiner to | "запасть" (someone – на кого-либо kozelski) |
take a shiner to | почувствовать симпатию (someone – к кому-либо kozelski) |
take a whiff to identify the smell of something | внюхиваться (во что; см. внюхаться) |
take a whiff to identify the smell of something | внюхаться (во что; см. внюхиваться) |
take for a walk from time to time | поваживать |
take to a new level | вывести на новый уровень (Andy) |
Tell him to go fly a kite | Пошли его подальше (ART Vancouver) |
tell someone to go take a hike | послать лесом (4uzhoj) |
tell someone to go take a hike | сказать пойти погулять (4uzhoj) |
tell sbd to take a hike | послать лесом (кого-либо Баян) |
tell sbd to take a hike | отшить (кого-либо Баян) |
term of address to a woman | мать |
that's a licker to me | это выше моего понимания (Andrey Truhachev) |
that's a licker to me | это не для моего ума (Andrey Truhachev) |
the M.C. threw off a few songs and jokes to begin the show | для начала конферансье с ходу выдал несколько песен и отколол пару шуток |
there's not a soul to talk to | не с кем слова перемолвить |
they have a lot to learn! | молодо-зелено (Anglophile) |
things are off to a good start | дело на мази (Anglophile) |
this is going to be a bitch | это будет морока (Побеdа) |
to a degree | в большой мере |
to a degree | в большой степени |
to a degree | значительно |
to a degree | в значительной мере |
to a degree | очень |
to a fraction | полностью |
to a fraction | совершенно |
to a frazzle | измочаленный |
to a frazzle | измотанный |
to a hair | ни дать ни взять (Andrey Truhachev) |
to a hair | тютелька в тютелька |
to a little | тютелька в тютельку |
to a little | тютелька в тютелька |
to a T | словно влитой (сидит) |
to a T | точно влитой (сидит) |
to a T | тютелька в тютелька |
to a T | в точности |
to a T | в совершенстве |
to a T | как раз |
to a T | как влитой (сидит) |
to a T | тютелька в тютельку |
to a T | точь-в-точь |
to a tee | от и до (Шер) |
to a tee | тютелька в тютельку |
to a tee | абсолютно (Taras) |
to a tee | точно |
to a tee | ни дать ни взять (Andrey Truhachev) |
to a tee | точь-в-точь |
to a tee | полностью (That job would suit you to a tee Taras) |
to a tee | в полной мере (Taras) |
to a tee | в точности |
to a tee | в совершенстве |
to a tee | совершенно (Taras) |
to cut a long story short | короче (VLZ_58) |
to hell in a handbasket | к чертям собачьим ("Going to hell in a handbasket", "going to hell in a
handcart", "going to hell in a handbag", "go to hell in a bucket",
"sending something to hell in a handbasket" and "something being like
hell in a handbasket" are variations on an American allegorical locution
of unclear origin, which describes a situation headed for disaster
inescapably or precipitately: I watched as the guy in charge did nothing and the whole place went to hell in a handbasket. • With the way he's running things, the company is going to hell in a handbasket! • After our funding was cut, our project went to hell in a handbasket. 4uzhoj) |
to name but a few | взять хотя бы (Val_Ships) |
to name but a few | как например (Val_Ships) |
to name but a few | среди всего прочего ("Dior, Hartnell and Fendi to name but a few Val_Ships) |
to not care a wit about | по барабану (something) |
train a horse to run | набегать |
train a horse to run | набе́гать |
train a horse to run | набежать |
try to arrange a match between | усватать |
try to arrange a match between | усватывать |
try to make a deal | обхлопотать |
try to make a deal | отхлопотать |
try to make a deal | обхлопатывать (impf of обхлопотать) |
try to make a deal | обхлопатывать |
turn a blind eye to something | глядеть сквозь пальцы на что-н. |
turn a blind eye to something | смотреть сквозь пальцы на что-н. |
use "тпру" "whoa" as a command to stop a horse | отпрукнуть (semelfactive of отпрукивать) |
use "тпру" "whoa" as a command to stop a horse | отпрукивать (impf of отпрукать) |
use "тпру" as a command to stop a horse | отпрукать ("тпру" – "whoa") |
wear oneself to a shadow | истрёпывать (impf of истрепаться) |
wear oneself to a frazzle | заматываться (She's worn herself to a frazzle (= made herself very tired and nervous) trying to meet the deadline. cambridge.org Shabe) |
we'll have to take a carriage | придётся взять извозчика |
we're not going to get a second shot at something | второй попытки нам не представится (Technical) |
what a nasty thing to do! | какая гадость! |
what a stupid thing to wish! | что за нелепое желание! (Andrey Truhachev) |
what a stupid thing to wish! | что за глупое желание! (Andrey Truhachev) |
who's a guy gotta kill... to get something | что же нужно сделать, чтобы получить это (Berezitsky) |
wire up to a drip | поставить капельницу (Wakeful dormouse) |
you don't have to be a rocket scientist to know that | ёжику понятно |
you don't have to be a rocket scientist to know that | ежу понятно |
you Never Get a Second Chance to Make a First Impression | первое впечатление нельзя произвести дважды (Johnny Bravo) |
your words have a ring of truth to them | есть маленько (his, etc. VLZ_58) |
you've got it to a "t" | Именно так! |
you've got it to a "t" | ты попал в точку! |