English | Russian |
a bad arrangement is preferable to the best lawsuit | худой мир лучше доброй ссоры (Anglophile) |
a bad arrangement is preferable to the best lawsuit | худой мир лучше доброй брани (igisheva) |
a blind man would be glad to see | посмотрим, сказал слепой (дословно: Слепой был бы рад видеть) |
a blind man would be glad to see | слепой сказал: "посмотрим" |
a blind man would be glad to see | 'посмотрим',- сказал слепой |
A cheat is doomed to show his true colors | Бог шельму метит (VLZ_58) |
a child must learn to creep before it can walk | аз да буки, а там и науки (VLZ_58) |
A cobbler should stick to his last | всяк сверчок знай свой шесток (Andrey Truhachev) |
a cold coal to blow at | толочь воду в ступе |
a descent from the sublime to the ridiculous is quick | от великого до смешного всего один шаг |
a dog who doesn't grow up is happy to remain a pup | малая собачка до старости щенок (small persons would always look young because they remain small till they die) |
a dog who doesn't grow up is happy to remain a pup | маленькая собачка до старости щенок (small persons would always look young because they remain small till they die) |
a fool always rushes to the fore | дурак всегда лезет вперёд |
a fool always rushes to the fore | глупый ищет большого места, а умного и в углу видать (дословно: Дурак всегда лезет вперед) |
a fool may sometimes speak to the purpose | иной раз и дурак мудрое слово молвит |
A fool's tongue is long enough to cut his own throat | Язык мой враг мой (Maggie) |
a foul morn may turn to a fair day | серенькое утро – красненький денёк |
a foul morn may turn to a fair day | серенькое утро-красненький денёк (дословно: Ненастное утро может смениться ясным днём) |
a friend to all is a friend to none | и много друзей, да нет дружка |
a friend to all is a friend to none | тот, кто со всеми хорош, тот никому не друг |
a friend to all is a friend to none | тот, кто всем друг, тот никому не друг (В.И.Макаров) |
a friend to all is a friend to none | и много друзей, да нет друга |
a friend to all is a friend to none | всем брат – никому не брат (дословно: "тот, кто друг всем, не является другом никому") |
a friend to all is a friend to none | кто всем угодлив, тот никому не пригодлив |
a friend to all is a friend to none | кто всем друг, тот никому не друг |
a friend to all is a friend to none | приятелей много, да друга нет (дословно: "тот, кто друг всем, не является другом никому" Aleks_Kiev) |
a friend to everybody is a friend to nobody | друг всем никому не друг (ssn) |
a friend to everybody is a friend to nobody | друг всем – никому не друг (ssn) |
a full man is no friend to a hungry man | сытый голодному не товарищ (ankicadeenka) |
a gift horse is not to be looked in the mouth | даровому коню в зубы не смотрят |
a good dress is a card of invitation, a good mind is a letter of recommendation:: fine dress helps to impress | по платью встречают, по уму провожают |
a hard nut to crack | крепкий орешек |
a hard nut to crack | орешек не по зубам |
a it's impossible to make him blush | ему, им плюй в глаза – всё божья роса (used sarcastically and contemptuously about or to a person who does shameful things and never feels shame even while being put to shame by others) |
a lawyer never goes to law himself | из суда, что из пруда: сух не выйдешь никогда |
a lawyer never goes to law himself | умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходит |
a lawyer never goes to law himself | умный в суд не ходит (дословно: Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти)) |
a lawyer never goes to law himself | из суда-что из пруда: сух не выйдешь (дословно: Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти)) |
a lawyer never goes to law himself | из суда-что из пруда : сух не выйдешь (букв. – сам юрист никогда в суд не обращается) |
a little bird whispered to me | слухом земля полнится |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
A man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | если не везёт, так не везёт (VLZ_58) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на убогого всюду каплет (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | на бедного везде каплет (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
a man does all his work just to get something to eat | человек трудится для своего желудка |
a nice place to live away from | хорошее место, но лучше держаться от него подальше |
a nod is as good as a wink to a blind horse | имеющий уши, да слышит |
a nod is as good as a wink to a blind horse | слеп тот, кто не желает видеть |
a nod's as good as a wink to a blind horse | что в лоб, что по лбу |
a nod's as good as a wink to a blind horse | как об стену горох |
a penny soul never came to twopence | мелко пахать – урожая не видать |
a penny soul never came to twopence | пожалеть алтына-потерять полтину (дословно: Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха) |
a penny soul never care to twopence | мелочный человек никогда не достигнет успеха |
a pike lives in the lake to keep all fish awake | на то и щука в море, чтоб карась не дремал (dangers exist to keep people on the alert) |
a pike lives in the lake to keep all fish awake | на то и щука в море, чтобы карась не дремал (dangers exist to keep people on the alert) |
A pitcher goes often to the well, but is broken at last. | сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky) |
a pot oft sent to the well is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
a pot oft sent to the well is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
a rope made of three cords is hard to break | втрое скрученная нитка не скоро порвётся |
a rupture is not preferable to a patchwork peace | худой мир лучше доброй брани (igisheva) |
a soldier who doesn't want to be a general is a bad soldier | плох тот солдат, кто не мечтает стать генералом (Olga Okuneva) |
a staff is quickly found to beat a dog with | было бы дело, а предлог найдётся |
a staff is quickly found to beat a dog with | был бы лес, а топор сыщем |
a stick is quickly found to beat a dog with | коли быть собаке битой, будет и палка |
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well | чужая душа – тёмный лес |
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well | чужая душа – лес дремучий |
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see well | Чужая душа – потёмки |
a strick is quickly found to beat a dog with | чтобы наказать кого-то, предлог найдётся (julia12354) |
a strick is quickly found to beat a dog with | чтобы побить собаку, палка найдётся быстро (julia12354) |
a whip can't stand up to an axe | плетью обуха не перешибешь |
a word is enough to the wise | умному свистни, а он уже смыслит (дословно: Умному и слова довольно) |
a word is enough to the wise | умному-намёк, глупому-толчок (дословно: Умному и слова довольно) |
a word is enough to the wise | умный понимает с полуслова (дословно: Умному и слова довольно) |
a word is enough to the wise | умному свистни, а он уже мыслит |
a word is enough to the wise | умному намёк – глупому толчок |
a word is enough to the wise | умному свистни, а умный смыслит |
a word to the wise | умному свистни, а он уже мыслит |
a word to the wise | умный понимает с полуслова |
a word to the wise | умному намёк – глупому толчок |
a word to the wise is enough | вольному воля – спасённому рай |
a word to the wise is enough | вольному воля |
a word to the wise is sufficient | вольному воля – спасённому рай |
a word to the wise is sufficient | вольному воля |
a word warmly said gives comfort even to a cat | ласковое слово и кошке приятно |
a word warmly said gives comfort even to a cat | доброе слово и кошке приятно |
afraid to say "boo" to a goose | боится лишнее словечко молвить |
afraid to say "boo" to a goose | боится лишнее слово молвить |
afraid to say "boo" to a goose | пикнуть не смеет |
all jokes have a grain of truth to them | в каждой шутке есть доля правды (VLZ_58) |
allow a pig at table to sit and it'll put on the table its feet | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
answer a fool according to his folly | с дурака меньше спрос |
be quick to eat, don't pout in a big crowd | в большой семье клювом не щёлкают (VLZ_58) |
beat somebody to a pulp | сделать отбивную котлету из (кого-либо) |
better a little fire to warm us than a big one to burn us | хорошего понемножку (igisheva) |
better a little fire to warm us than a big one to burn us | всё хорошо в меру (igisheva) |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | хорошего понемножку (дословно: Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт) |
better a little fire to warm us than a great one to burn us | всё хорошо в меру (igisheva) |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | лучшее – враг хорошего (Enrica) |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | хорошенького понемножку |
better a little fire to warm us, than a great one to burn us | лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт |
better not to promise at all than to make a promise and not keep it | лучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить |
better to live on the roof than share the house with a nagging wife | лучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме |
cannot hold a candle to | в подмётки не годится |
carry a matter to your pillow | утро вечера мудрёнее |
company with a wolf will learn to howl | с кем поведешься, от того и наберешься |
despair gives courage to a coward | со страху и трус может расхрабриться |
despair gives courage to a coward | и по заячьему следу доходят до медвежьей берлоги |
don't cross a bridge before you come to it | не переходи мост, пока не подошёл к нему |
don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market! | цыплят по осени считают |
don't halloo till you are out of the wood a you run before your horse to market! | цыплят по осени считают |
don't take a hatchet to break eggs | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
don't take a hatchet to break eggs | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
don't take a hatchet to break eggs | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
don't take a hatchet to break eggs | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
don't take a hatchet to break eggs | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
don't take a hatchet to break eggs | орлом комара не травят (igisheva) |
don't teach a crow to suck eggs | не учи плавать щуку, щука знает свою науку (Сузанна Ричардовна) |
don't teach a fish to swim | не учи учёного |
down from a mall, straight to the ball | с корабля на бал (astroma1978) |
draw to a close | дело идёт к (чему: к концу, к вечеру, пр.) |
dress up a stick and it doesn't appear to be a stick | в наряде пригож, а без него на пень похож |
dress up a stick and it doesn't appear to be a stick | одежда красит человека |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | кто рано встаёт, тому бог подаёт |
early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise | кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise contrast: the sleeping fox catches no poultry. he that rises not early, never docs a good day's work. I ic that riseth late must trot all day a rising with the lark brings good luck | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
eat a sack of salt or so with the man whom you want to know | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть |
enough to make a cat speak | смех да и только |
enough to make a cat speak | диву даёшься |
enough to make a horse laugh | смех да и только |
enough to puzzle a Philadelphia lawyer | сам чёрт ногу сломит |
enough to try the patience of a saint | даже у святого может лопнуть терпение |
expose to a risk | ставить кого, что под удар |
expose to a risk | поставить под удар |
eyes are a window to the soul | глаза-зеркало души (Leonid Dzhepko) |
fewer secrets to keep will help you have a sound sleep | меньше знаешь – крепче спишь (VLZ_58) |
force a fool to pray and he will smash his forehead against the ground | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт (Olga Okuneva) |
foul morn may turn to a fair day | серенькое утро – красненький денек |
foul morn may turn to a fair day | ненастное утро может смениться ясным днем |
friend to all is a friend to none | тот, кто друг всем, не является другом никому |
friend to all is a friend to none | приятелей много, да друга нет |
friend to all is a friend to none | всем брат – никому не брат |
friend to all is a friend to none | и много друзей, да нет дружка |
from "A" to "Z" | от "А" до "Я" |
from "A" to "Z" | от альфы до омеги |
from the sublime to the ridiculous is but a step | от великого до смешного всего один шаг (kee46) |
get a name to rise early, and you may lie all day | создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели |
get a name to rise early, and you may lie all day | создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели |
get a name to rise early, and you may lie all day | добрая репутация долго работает и без добрых дел |
give a lark to catch a kite | отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна |
give a lark to catch a kite | променять кукушку на ястреба (дословно: Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна) |
give me a firm spot on which to stand, and I will move the earth | дайте мне точку опоры, и я переверну землю (Archimedes; Архимед) |
God doesn't give horns to a cow that butts | бодливой корове Бог рог не даёт |
have a heart-to-heart talk with | говорить по душам (someone) |
have come to know very well as a result of long-time association | пуд соли с кем съесть |
he has a hundred and one things to do | у него хлопот полон рот |
he has not a stitch to his back | гол как сокол |
he hasn't a penny to his name | гол как сокол |
he that dwells next door to a cripple will learn to halt | с кем живёшь, тем и слывёшь |
he that dwells next door to a cripple will learn to halt | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь |
he that dwells next door to a cripple, will learn to halt | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
he that is long a-giving knows not how to give | дорога ложка к обеду |
he that is long a-giving knows not how to give | пока солнце взойдёт, роса очи выест |
he that is long a-giving knows not how to give | поздно дать – всё равно что отказать |
he that is long a-giving knows not how to give | дорого яичко ко Христову дню |
he who rides a tiger is afraid to dismount | сидящий верхом на тигре боится спешиться |
he who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashes | тот, кто приносит совесть в жертву своему честолюбию, сжигает картину, когда ему нужен пепел |
hitch one's wagon to a star | мечтать о журавле в небе |
hitch your wagon to a star | толкай свою тележку к звёздам |
hitch your wagon to a star! | стремись к звёздам! |
hitch your wagon to a star | сквозь тернии к звёздам (Самурай) |
hypocrisy is a homage that vice pays to virtue | притворство – это дань, которую порок платит добродетели |
I can not afford to keep a conscience | я не настолько богат, чтобы содержать свою совесть |
I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow | я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва (Владимир Маяковский Olga Okuneva) |
I'd like to serve, but not to be a servant | служить бы рад, прислуживаться тошно (Грибоедов. Горе от ума Olga Okuneva) |
if a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water | если человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды |
if the devil finds a man idle, he'll set him to work | была бы шея, а хомут найдётся |
if the devil finds a man idle, he'll set him to work | была бы шея, хомут найдётся |
if there's a wish to play the clown, bring samovars to Tula town | в Тулу со своим самоваром не ездят |
if we have to do our bit, let's do it with a bang | помирать, так с музыкой |
if we have to do our bit, let's do it with a bang | погибать, так с музыкой |
if you don't want to be done a disservice, don't do anyone a service | не хочешь зла, не делай добра (VLZ_58) |
if you have to live with a beast, you will learn to howl at least | с кем поведешься, от того и наберешься |
if you have to live with a beast, you will learn to howl at least | так и быть, с волками выть (Супру) |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | коли быть собаке битой, будет и палка |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | была бы спина, а кнут найдётся |
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan | коли быть собаке битой, будет и палка |
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan | кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет |
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan | была бы спина, а дубинка найдётся |
if you wish to know what a man is, place him in authority | если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть |
is not fit to show a candle to | в подмётки не годится |
it can happen even to a bishop | все мы люди, все мы человеки (we are all mortals and have our merits and demerits. used for the purpose of justifying one's attitude, behaviour as being merely human) |
it can happen even to a bishop | все мы люди, все человеки (we are all mortals and have our merits and demerits. used for the purpose of justifying one's attitude, behaviour as being merely human) |
it could happen even to a bishop! | и на старушку бывает прорушка (even an experienced person can make mistakes, to err is human) |
it could happen even to a bishop! | и на старуху бывает проруха (even an experienced person can make mistakes, to err is human) |
it is a capital mistake to theorize before one has data | теория без практики – мертва |
it is a capital mistake to theorize before one has data | ошибочна теория, которая не опирается на факты |
it is a great journey to life's end | жизнь прожить – не поле перейти |
it is a weakness to love | любовь не картошка – не выкинешь в окошко |
it is a weakness to love | любовь не картошка – не выбросишь в окошко |
it is better to be a has-been than a never-was | из двух зол выбирают меньшее |
it is better to be a has-been than a never-was | лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой |
it is better to be a has-been than a never-was | лучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никем (В.И.Макаров) |
it is but a step from the sublime to the ridiculous | от великого до смешного всего один шаг |
it is easier for a camel to go through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко |
it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of God | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие |
it is easy to find a stick to beat a dog with | Коли быть собаке битой, найдётся и палка (Andrey Truhachev) |
it is enough to make a cat laugh | курам на смех (дословно: Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку) |
it is enough to make a cat laugh | этого достаточно, чтобы рассмешить кошку |
it is enough to make a cat laugh | это и кошку рассмешит (дословно: Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку) |
it is good to have a cloak for the rain | бережёного и Бог бережёт |
it is good to have a cloak for the rain | бережёного Бог бережёт |
it is hard to break a hog of an ill custom | посади свинью за стол, она и ноги на стол (of an impudent person who has bad manners) |
it is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие |
it is no use preaching to a hungry man | соловья баснями не кормят (Anglophile) |
it takes a thief to catch a thief | вор у вора дубинку украл |
it takes all sorts to make a world | человеческое общество из разных людей состоит |
it takes all sorts to make a world | и все люди, да всяк человек по себе |
it takes all sorts to make a world | сколько голов, столько умов |
it takes all sorts to make a world | всякие люди бывают (дословно: Человеческое общество из разных людей состоит) |
it takes all sorts to make a world | в жизни бывают нужны и те и другие (Nerve33) |
it takes an old hand to do a good job | дело мастера боится |
it will be done right to a T | комар носа не подточит |
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | и рад бы в рай, да грехи не пускают |
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | рад бы в рай, да грехи не пускают |
it's a poor soldier that never wants to become a general | плох тот солдат, который не надеется быть генералом |
it's a poor soldier that never wants to become a general | плох тот солдат, который не хочет) быть генералом |
it's a poor soldier that never wants to become a general | плох тот солдат, который не хочет быть генералом |
it's a poor soldier that never wants to become a general | плохой тот солдат, который не хочет быть генералом |
it's a poor soldier that never wants to become a general | плохой тот солдат, который не надеется быть генералом |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видно сокола по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видать птицу по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видать сову по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видать сокола по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видно сову по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видно птицу по полёту |
it's easy to know a hawk from a handsaw | видна птица по полёту |
it's embarrassing to say but a sin to hide | стыдно сказать, а грех утаить |
it's enough to make a cat laugh | и смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a cat laugh | смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a cat laugh | и смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a cat laugh | смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a horse laugh | смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a horse laugh | и смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a horse laugh | и смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's enough to make a horse laugh | смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic) |
it's no use whistling jigs to a milestone | воду в ступе толочь – вода будет |
it's no use whistling jigs to a milestone | воду в ступе толочь – вода и будет |
it's no use whistling jigs to a milestone | воду толочь – вода будет |
it's no use whistling jigs to a milestone | воду толочь – вода и будет |
know something from A to Z | знать как свои пять пальцев |
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has done | вольному воля – спасённому рай |
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has done | вольному воля |
Life is short, but there's a lot to be done or life is short, but there's much to do | Жизнь коротка, а дел много |
light not a candle to the sun | не помогай солнцу свечкой |
like a red flag to a bull | как красная тряпка для быка (= like waving a red rag in front of a bull Leonid Dzhepko) |
man is a wolf to man | человек человеку волк (Olga Okuneva) |
never challenge a strong man to fight and never take a rich man to court | с сильным не рядись, с богатым не судись (george serebryakov) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | орлом комара не травят (igisheva) |
never to lay a finger on | пальцем не тронуть (someone) |
never to lay a finger on | пальцем не трогать кого (someone) |
no man is a hero to his valet | ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги |
no man is a hero to his valet | нет пророка в своём отечестве |
not a penny to bless oneself with | ветер свистит в карманах |
not a penny to bless oneself with | ветер гуляет в карманах |
not a penny to bless oneself with | в одном кармане смеркается, в другом заря занимается |
not a penny to one's name | ветер свистит в карманах |
not a penny to one's name | ветер гуляет в карманах |
not a penny to one's name | в одном кармане смеркается, в другом заря занимается |
not fit to hold a candle to | в подмётки не годится (someone) |
not to amount to a row of beans | выеденного яйца не стоит |
not to amount to a row of beans | гроша ломаного не стоит |
not to do a hand's | сидеть сложа руки |
not to do a stroke of work | не сделать лишнего шага |
not to do a stroke of work | пальцем не шевельнуть |
not to get a wink of sleep | не смыкать глаз |
not to have a stitch on | быть в костюме Евы |
not to have a stitch on | в натуре |
not to have a stitch on | голяком |
not to have a stitch on | в чём мать родила |
not to have a stitch on | быть в костюме Адама |
not to hurt a fly | пальцем не тронуть (кого-либо) |
not to know "A" from a bull's foot | ни бе ни ме (ни кукареку) |
not to know "A" from a windmill | ни бе ни ме (ни кукареку) |
not to know A from B | ни бе ни ме ни кукареку |
not to know A from B | ни бе ни ме (ни кукареку) |
not to know "A" from the gable-end | ни бе ни ме (ни кукареку) |
not to leave a favour unanswered | не остаться в долгу |
not to leave a favour unanswered | не оставаться в долгу (у кого, перед кем) |
not to set at a pin's fee | ни в грош не ставить |
not to stir a finger | пальцем о палец не ударить (to do something) |
not to turn a hair | и в ус не дует |
not to turn a hair | бровью не повести |
not to turn a hair | и бровью не ведёт |
not to turn a hair | в ус не дует |
not to turn a hair | в ус не дуть |
nothing comes amiss to a hungry stomach | на голодный желудок всё пища |
nothing is impossible to a willing heart | терпение и труд всё перетрут |
nothing is impossible to a willing heart | была бы охота, а возможность найдётся (дословно: Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного) |
nothing is impossible to a willing heart | для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного |
nothing is impossible to a willing heart | была бы охота, а возможность всегда найдётся |
nothing is impossible to a willing heart | если очень захотеть-можно в космос полететь (mac_inna) |
nothing is impossible to a willing heart | очень захочешь – непременно добьёшься |
nothing is impossible to a willing mind | терпение и труд всё перетрут |
nothing is impossible to a willing mind | была бы охота, а возможность всегда найдётся |
nothing is impossible to a willing mind | очень захочешь – непременно добьёшься |
one has to be born a gentleman | из хама не сделаешь пана |
one-to-one is the fight you can win, but battle you'll only win as a team | один в поле не воин (astroma1978) |
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin | своя рубаха ближе к телу |
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin | своя рубашка ближе к телу |
ride a free horse to death | злоупотреблять чьей добротой |
ride a free horse to death | злоупотреблять чьим терпением |
send a fool to France and a fool he will return again | пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send a fool to the market and a fool he will return again | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send a fool to the market and a fool he will return again | пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send a fool to the market and a fool he will return again | пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send a fool to the market and a fool he will return again | заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send a fool to the market and a fool he will return again | научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send a fool to the market and a fool he will return again | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
send not for a hatchet to break open an egg with | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | орлом комара не травят (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
set a beggar on a horseback, and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится |
set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
set a fox to keep one's geese | пустить козла в огород |
set a thief to catch a thief | вор вора всегда поймает |
set a thief to catch a thief | поймать вора поручи вору (Т. е. вор вора скорее поймает) |
set a thief to catch a thief | вор вором губится (дословно: Поймать вора поручи вору. (т.е. вор вора скорее поймает)) |
small change is riches to a beggar | не до жиру, быть бы живу (george serebryakov) |
something/someone cast upon someone like leavings thrown to a dog | на тебе, Боже, что нам не гоже (VLZ_58) |
stick like a burr to a rock | пристать как банный лист (Anglophile) |
stick like a limpet to a rock | пристать как банный лист (Anglophile) |
stick to somebody like a leech | пристать к кому-либо, как пиявка |
stick to somebody like a leech | пристать, как банный лист (дословно: Пристать к кому-либо, как пиявка) |
take not a musket to kill a butterfly | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
take not a musket to kill a butterfly | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
take not a musket to kill a butterfly | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
take not a musket to kill a butterfly | орлом комара не травят (igisheva) |
take not a musket to kill a butterfly | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
take not a musket to kill a butterfly | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
take not a musket to kill a butterfly | не бери ружьё, чтобы убить бабочку |
take to something like a duck to water | как рыба в воде |
take to like a duck to water | быть, чувствовать себя как рыба в воде |
teach a cock to crow | учить рыбу плавать |
teach a cock to crow | учить собаку лаять |
teach a cock to crow | учить ворону каркать |
teach a dog to bark | учить рыбу плавать |
teach a dog to bark | учить собаку лаять |
teach a dog to bark | учить ворону каркать |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт |
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face | заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
teach a hen to cluck | учить собаку лаять |
teach a hen to cluck | учить рыбу плавать |
teach a hen to cluck | учить ворону каркать |
teach a serpent to hiss | учить собаку лаять |
teach a serpent to hiss | учить рыбу плавать |
teach a serpent to hiss | учить ворону каркать |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому попы две обедни не служат |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому попы двух обеден не служат |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому поп две обедни не служит |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому поп двух обеден не служит |
the fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool | дурак строит из себя умника, а умник ломает дурака |
the only way to get rid of a temptation is to yield to it | единственный способ избавиться от искушения – поддаться ему |
the only way to live a little is to cheat a little | хочешь жить – умей вертеться (Well, as the Italians say, the only way to live a little is to cheat a little Taras) |
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого одна могила исправит |
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого могила исправит |
the way to a man's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через желудок (Can officially confirm that the way to a man's heart these days is not through beauty, food, sex, or alluringness of character, but merely the ability to seem not very interested in him. // Helen Fielding. Bridget Jones's Diary (1996)) |
the way to a man's heart is through his stomach | голодное брюхо ко всему глухо |
the way to a man's heart is through his stomach | не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке |
the way to a man's heart is through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через его желудок |
the way to a man's heart is through his stomach the way to an englishman's heart lies through his stomach | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
the weariest day draws to a close | будет и на моей улице праздник |
the weariest day draws to a close | будет и на твоей улице праздник |
the weariest day draws to a close | будет и на нашей улице праздник |
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress | четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи |
there are more ways than one to kill a cat | свет не клином сошёлся |
there are more ways than one to kill a cat | свет клином не сошёлся |
there are more ways than one to kill a cat | не мытьём, так катаньем |
there are more ways to kill a cat than choking her with cream | свет не клином сошёлся |
there are more ways to kill a dog than by hanging | свет не клином сошёлся |
there is a time to speak and a time to be silent | сказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое |
there is a time to speak and a time to be silent | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами |
there is a time to speak and a time to be silent | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами |
there is a time to speak and a time to be silent | молчание – золото |
there is a time to speak and a time to be silent | сказанное слово серебряное, а несказанное – золотое |
there is more than one way to kill a cat | свет клином не сошёлся |
there is more than one way to kill a cat | свет не клином сошёлся (дословно: Существует не один способ убить кошку) |
there is more than one way to kill a cat | существует не один способ убить кошку |
there is more than one way to skin a cat | есть несколько способов сделать одно и то же (correctenglish.ru owant) |
this is just a taste of what's to come | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (Taras) |
throw a sprat to catch a mackarel | рискнуть малым ради большого (kozelski) |
throw a sprat to catch a mackerel | пожертвовать малым ради большего |
throw out a minnow to catch a whole | рискнуть малым ради большего |
throw out a sprat to catch a mackerel | рискнуть малым ради большего |
to cut a long story short | короче говоря (used as paren.) |
turn a deaf ear to | пропустить мимо ушей (something) |
turn a deaf ear to | пропускать мимо ушей что (something) |
use a steam hammer to crack nuts | стрелять из пушки по воробьям |
use a steam-hammer to crack nuts | колоть орехи паровым молотом |
use a steam-hammer to crack nuts | стрелять из пушек по воробьям (дословно: Пользоваться паровым молотом для щёлканья орехов) |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стену не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стенку не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стены не прошибешь |
vacancy is a chance to take at first glance | свято место пусто не бывает |
vacancy is a chance to take at first glance | свято место не будет пусто |
vacancy is a chance to take at first glance | святое место не будет пусто |
vacancy is a chance to take at first glance | святое место пусто не бывает |
venture a small fish to catch a great one | рискнуть малым ради большего |
when a man becomes your fate, to make a choice is too late | суженого и конём не объедешь |
when a man becomes your fate, to make a choice is too late | суженого конём не объедешь |
when a man becomes your fate, to make a choice is too late | суженого и на коне не объедешь |
when a man becomes your fate, to make a choice is too late | суженого на коне не объедешь |
when given a gift, accept it with grace – when beaten, be quick to move to your place | дают-бери, бьют-беги |
while there is life there is hope a everything comes to him who is patient | терпи, казак, атаманом будешь |
while there is life there is hope a everything comes to him who is patient | терпи, казак, атаман будешь |
who knows how to make a mess, must know how to redress | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
who knows how to make a mess, must know how to redress | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
who said a pig was equal to a goose? | гусь свинье не товарищ |
with a tongue in one's head one can find the way to Rome | язык до Киева доведёт (Anglophile) |
you can lead a horse to water, but you can't make it drink | можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj) |
you can lead a horse to water, but you can't make it drink | можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её пить (4uzhoj) |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | силою не все возьмёшь (дословно: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить) |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | сердцу не прикажешь (The word the is frequently omitted from the proverb and lead substituted for take. 1970 J. MITFORD in Atlantic (1979) July 50 The dropout rate [for the course] must be close to 90 percent. I guess you can take a horse to the water, but you can’t make him drink. OED Alexander Demidov) |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | не всего можно добиться силой |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь |
you have set a fox to keep the geese | пустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
you may come to have a donkey of your own | над нами не каплет! |
you may lead a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь |
you might as well talk to a brick wall | как об стенку горох |
you never forget how to ride a bike | опыт не пропьешь (Elena_afina) |