DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing to a | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a bad arrangement is preferable to the best lawsuitхудой мир лучше доброй ссоры (Anglophile)
a bad arrangement is preferable to the best lawsuitхудой мир лучше доброй брани (igisheva)
a blind man would be glad to seeпосмотрим, сказал слепой (дословно: Слепой был бы рад видеть)
a blind man would be glad to seeслепой сказал: "посмотрим"
a blind man would be glad to see'посмотрим',- сказал слепой
A cheat is doomed to show his true colorsБог шельму метит (VLZ_58)
a child must learn to creep before it can walkаз да буки, а там и науки (VLZ_58)
A cobbler should stick to his lastвсяк сверчок знай свой шесток (Andrey Truhachev)
a cold coal to blow atтолочь воду в ступе
a descent from the sublime to the ridiculous is quickот великого до смешного всего один шаг
a dog who doesn't grow up is happy to remain a pupмалая собачка до старости щенок (small persons would always look young because they remain small till they die)
a dog who doesn't grow up is happy to remain a pupмаленькая собачка до старости щенок (small persons would always look young because they remain small till they die)
a fool always rushes to the foreдурак всегда лезет вперёд
a fool always rushes to the foreглупый ищет большого места, а умного и в углу видать (дословно: Дурак всегда лезет вперед)
a fool may sometimes speak to the purposeиной раз и дурак мудрое слово молвит
A fool's tongue is long enough to cut his own throatЯзык мой враг мой (Maggie)
a foul morn may turn to a fair dayсеренькое утро – красненький денёк
a foul morn may turn to a fair dayсеренькое утро-красненький денёк (дословно: Ненастное утро может смениться ясным днём)
a friend to all is a friend to noneи много друзей, да нет дружка
a friend to all is a friend to noneтот, кто со всеми хорош, тот никому не друг
a friend to all is a friend to noneтот, кто всем друг, тот никому не друг (В.И.Макаров)
a friend to all is a friend to noneи много друзей, да нет друга
a friend to all is a friend to noneвсем брат – никому не брат (дословно: "тот, кто друг всем, не является другом никому")
a friend to all is a friend to noneкто всем угодлив, тот никому не пригодлив
a friend to all is a friend to noneкто всем друг, тот никому не друг
a friend to all is a friend to noneприятелей много, да друга нет (дословно: "тот, кто друг всем, не является другом никому" Aleks_Kiev)
a friend to everybody is a friend to nobodyдруг всем — никому не друг (ssn)
a friend to everybody is a friend to nobodyдруг всем – никому не друг (ssn)
a full man is no friend to a hungry manсытый голодному не товарищ (ankicadeenka)
a gift horse is not to be looked in the mouthдаровому коню в зубы не смотрят
a good dress is a card of invitation, a good mind is a letter of recommendation:: fine dress helps to impressпо платью встречают, по уму провожают
a hard nut to crackкрепкий орешек
a hard nut to crackорешек не по зубам
a it's impossible to make him blushему, им плюй в глаза – всё божья роса (used sarcastically and contemptuously about or to a person who does shameful things and never feels shame even while being put to shame by others)
a lawyer never goes to law himselfиз суда, что из пруда: сух не выйдешь никогда
a lawyer never goes to law himselfумный на суд не ходит, а глупый с суда не сходит
a lawyer never goes to law himselfумный в суд не ходит (дословно: Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти))
a lawyer never goes to law himselfиз суда-что из пруда: сух не выйдешь (дословно: Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти))
a lawyer never goes to law himselfиз суда-что из пруда : сух не выйдешь (букв. – сам юрист никогда в суд не обращается)
a little bird whispered to meслухом земля полнится
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
A man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseесли не везёт, так не везёт (VLZ_58)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна убогого всюду каплет (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедняка и кадило чадит (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseна бедного везде каплет (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
a man born to misfortune will fall on his back and fracture his noseкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
a man does all his work just to get something to eatчеловек трудится для своего желудка
a nice place to live away fromхорошее место, но лучше держаться от него подальше
a nod is as good as a wink to a blind horseимеющий уши, да слышит
a nod is as good as a wink to a blind horseслеп тот, кто не желает видеть
a nod's as good as a wink to a blind horseчто в лоб, что по лбу
a nod's as good as a wink to a blind horseкак об стену горох
a penny soul never came to twopenceмелко пахать – урожая не видать
a penny soul never came to twopenceпожалеть алтына-потерять полтину (дословно: Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха)
a penny soul never care to twopenceмелочный человек никогда не достигнет успеха
a pike lives in the lake to keep all fish awakeна то и щука в море, чтоб карась не дремал (dangers exist to keep people on the alert)
a pike lives in the lake to keep all fish awakeна то и щука в море, чтобы карась не дремал (dangers exist to keep people on the alert)
A pitcher goes often to the well, but is broken at last.сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky)
a pot oft sent to the well is broken at lastповадился кувшин по воду – сломить ему голову
a pot oft sent to the well is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
a rope made of three cords is hard to breakвтрое скрученная нитка не скоро порвётся
a rupture is not preferable to a patchwork peaceхудой мир лучше доброй брани (igisheva)
a soldier who doesn't want to be a general is a bad soldierплох тот солдат, кто не мечтает стать генералом (Olga Okuneva)
a staff is quickly found to beat a dog withбыло бы дело, а предлог найдётся
a staff is quickly found to beat a dog withбыл бы лес, а топор сыщем
a stick is quickly found to beat a dog withколи быть собаке битой, будет и палка
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see wellчужая душа – тёмный лес
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see wellчужая душа – лес дремучий
a stranger's heart is a deep well -it's too dark there to see wellЧужая душа – потёмки
a strick is quickly found to beat a dog withчтобы наказать кого-то, предлог найдётся (julia12354)
a strick is quickly found to beat a dog withчтобы побить собаку, палка найдётся быстро (julia12354)
a whip can't stand up to an axeплетью обуха не перешибешь
a word is enough to the wiseумному свистни, а он уже смыслит (дословно: Умному и слова довольно)
a word is enough to the wiseумному-намёк, глупому-толчок (дословно: Умному и слова довольно)
a word is enough to the wiseумный понимает с полуслова (дословно: Умному и слова довольно)
a word is enough to the wiseумному свистни, а он уже мыслит
a word is enough to the wiseумному намёк – глупому толчок
a word is enough to the wiseумному свистни, а умный смыслит
a word to the wiseумному свистни, а он уже мыслит
a word to the wiseумный понимает с полуслова
a word to the wiseумному намёк – глупому толчок
a word to the wise is enoughвольному воля – спасённому рай
a word to the wise is enoughвольному воля
a word to the wise is sufficientвольному воля – спасённому рай
a word to the wise is sufficientвольному воля
a word warmly said gives comfort even to a catласковое слово и кошке приятно
a word warmly said gives comfort even to a catдоброе слово и кошке приятно
afraid to say "boo" to a gooseбоится лишнее словечко молвить
afraid to say "boo" to a gooseбоится лишнее слово молвить
afraid to say "boo" to a gooseпикнуть не смеет
all jokes have a grain of truth to themв каждой шутке есть доля правды (VLZ_58)
allow a pig at table to sit and it'll put on the table its feetпосади свинью за стол, она и ноги на стол
answer a fool according to his follyс дурака меньше спрос
be quick to eat, don't pout in a big crowdв большой семье клювом не щёлкают (VLZ_58)
beat somebody to a pulpсделать отбивную котлету из (кого-либо)
better a little fire to warm us than a big one to burn usхорошего понемножку (igisheva)
better a little fire to warm us than a big one to burn usвсё хорошо в меру (igisheva)
better a little fire to warm us, than a great one to burn usхорошего понемножку (дословно: Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт)
better a little fire to warm us than a great one to burn usвсё хорошо в меру (igisheva)
better a little fire to warm us, than a great one to burn usлучшее – враг хорошего (Enrica)
better a little fire to warm us, than a great one to burn usхорошенького понемножку
better a little fire to warm us, than a great one to burn usлучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт
better not to promise at all than to make a promise and not keep itлучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить
better to live on the roof than share the house with a nagging wifeлучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме
cannot hold a candle toв подмётки не годится
carry a matter to your pillowутро вечера мудрёнее
company with a wolf will learn to howlс кем поведешься, от того и наберешься
despair gives courage to a cowardсо страху и трус может расхрабриться
despair gives courage to a cowardи по заячьему следу доходят до медвежьей берлоги
don't cross a bridge before you come to itне переходи мост, пока не подошёл к нему
don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market!цыплят по осени считают
don't halloo till you are out of the wood a you run before your horse to market!цыплят по осени считают
don't take a hatchet to break eggsза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
don't take a hatchet to break eggsза мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva)
don't take a hatchet to break eggsза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
don't take a hatchet to break eggsза мухой не угоняешься с обухом (igisheva)
don't take a hatchet to break eggsиз пушки по воробьям не стреляют (igisheva)
don't take a hatchet to break eggsорлом комара не травят (igisheva)
don't teach a crow to suck eggsне учи плавать щуку, щука знает свою науку (Сузанна Ричардовна)
don't teach a fish to swimне учи учёного
down from a mall, straight to the ballс корабля на бал (astroma1978)
draw to a closeдело идёт к (чему: к концу, к вечеру, пр.)
dress up a stick and it doesn't appear to be a stickв наряде пригож, а без него на пень похож
dress up a stick and it doesn't appear to be a stickодежда красит человека
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseкто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseкто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseкто рано встаёт, тому бог подаёт
early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wiseкто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise contrast: the sleeping fox catches no poultry. he that rises not early, never docs a good day's work. I ic that riseth late must trot all day a rising with the lark brings good luckкто рано встаёт, тому Бог даёт
eat a sack of salt or so with the man whom you want to knowчтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть
enough to make a cat speakсмех да и только
enough to make a cat speakдиву даёшься
enough to make a horse laughсмех да и только
enough to puzzle a Philadelphia lawyerсам чёрт ногу сломит
enough to try the patience of a saintдаже у святого может лопнуть терпение
expose to a riskставить кого, что под удар
expose to a riskпоставить под удар
eyes are a window to the soulглаза-зеркало души (Leonid Dzhepko)
fewer secrets to keep will help you have a sound sleepменьше знаешь – крепче спишь (VLZ_58)
force a fool to pray and he will smash his forehead against the groundзаставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт (Olga Okuneva)
foul morn may turn to a fair dayсеренькое утро – красненький денек
foul morn may turn to a fair dayненастное утро может смениться ясным днем
friend to all is a friend to noneтот, кто друг всем, не является другом никому
friend to all is a friend to noneприятелей много, да друга нет
friend to all is a friend to noneвсем брат – никому не брат
friend to all is a friend to noneи много друзей, да нет дружка
from "A" to "Z"от "А" до "Я"
from "A" to "Z"от альфы до омеги
from the sublime to the ridiculous is but a stepот великого до смешного всего один шаг (kee46)
get a name to rise early, and you may lie all dayсоздай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели
get a name to rise early, and you may lie all dayсоздай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели
get a name to rise early, and you may lie all dayдобрая репутация долго работает и без добрых дел
give a lark to catch a kiteотдать жаворонка, чтобы поймать коршуна
give a lark to catch a kiteпроменять кукушку на ястреба (дословно: Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна)
give me a firm spot on which to stand, and I will move the earthдайте мне точку опоры, и я переверну землю (Archimedes; Архимед)
God doesn't give horns to a cow that buttsбодливой корове Бог рог не даёт
have a heart-to-heart talk withговорить по душам (someone)
have come to know very well as a result of long-time associationпуд соли с кем съесть
he has a hundred and one things to doу него хлопот полон рот
he has not a stitch to his backгол как сокол
he hasn't a penny to his nameгол как сокол
he that dwells next door to a cripple will learn to haltс кем живёшь, тем и слывёшь
he that dwells next door to a cripple will learn to haltс кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
he that dwells next door to a cripple, will learn to haltс кем поведёшься, от того и наберёшься
he that is long a-giving knows not how to giveдорога ложка к обеду
he that is long a-giving knows not how to giveпока солнце взойдёт, роса очи выест
he that is long a-giving knows not how to giveпоздно дать – всё равно что отказать
he that is long a-giving knows not how to giveдорого яичко ко Христову дню
he who rides a tiger is afraid to dismountсидящий верхом на тигре боится спешиться
he who sacrifices his conscience to ambition burns a picture to obtain the ashesтот, кто приносит совесть в жертву своему честолюбию, сжигает картину, когда ему нужен пепел
hitch one's wagon to a starмечтать о журавле в небе
hitch your wagon to a starтолкай свою тележку к звёздам
hitch your wagon to a star!стремись к звёздам!
hitch your wagon to a starсквозь тернии к звёздам (Самурай)
hypocrisy is a homage that vice pays to virtueпритворство – это дань, которую порок платит добродетели
I can not afford to keep a conscienceя не настолько богат, чтобы содержать свою совесть
I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscowя хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва (Владимир Маяковский Olga Okuneva)
I'd like to serve, but not to be a servantслужить бы рад, прислуживаться тошно (Грибоедов. Горе от ума Olga Okuneva)
if a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of waterесли человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды
if the devil finds a man idle, he'll set him to workбыла бы шея, а хомут найдётся
if the devil finds a man idle, he'll set him to workбыла бы шея, хомут найдётся
if there's a wish to play the clown, bring samovars to Tula townв Тулу со своим самоваром не ездят
if we have to do our bit, let's do it with a bangпомирать, так с музыкой
if we have to do our bit, let's do it with a bangпогибать, так с музыкой
if you don't want to be done a disservice, don't do anyone a serviceне хочешь зла, не делай добра (VLZ_58)
if you have to live with a beast, you will learn to howl at leastс кем поведешься, от того и наберешься
if you have to live with a beast, you will learn to howl at leastтак и быть, с волками выть (Супру)
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panкому надо собаку ударить, тот и палку сыщет
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panколи быть собаке битой, будет и палка
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panбыла бы спина, а кнут найдётся
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-panколи быть собаке битой, будет и палка
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-panкому надо собаку ударить, тот и палку сыщет
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-panбыла бы спина, а дубинка найдётся
if you wish to know what a man is, place him in authorityесли хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть
is not fit to show a candle toв подмётки не годится
it can happen even to a bishopвсе мы люди, все мы человеки (we are all mortals and have our merits and demerits. used for the purpose of justifying one's attitude, behaviour as being merely human)
it can happen even to a bishopвсе мы люди, все человеки (we are all mortals and have our merits and demerits. used for the purpose of justifying one's attitude, behaviour as being merely human)
it could happen even to a bishop!и на старушку бывает прорушка (even an experienced person can make mistakes, to err is human)
it could happen even to a bishop!и на старуху бывает проруха (even an experienced person can make mistakes, to err is human)
it is a capital mistake to theorize before one has dataтеория без практики – мертва
it is a capital mistake to theorize before one has dataошибочна теория, которая не опирается на факты
it is a great journey to life's endжизнь прожить – не поле перейти
it is a weakness to loveлюбовь не картошка – не выкинешь в окошко
it is a weakness to loveлюбовь не картошка – не выбросишь в окошко
it is better to be a has-been than a never-wasиз двух зол выбирают меньшее
it is better to be a has-been than a never-wasлучше хлеб с водой, чем пирог с бедой
it is better to be a has-been than a never-wasлучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никем (В.И.Макаров)
it is but a step from the sublime to the ridiculousот великого до смешного всего один шаг
it is easier for a camel to go through the eye of a needleлегче верблюду пройти сквозь игольное ушко
it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of Godлегче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие
it is easy to find a stick to beat a dog withКоли быть собаке битой, найдётся и палка (Andrey Truhachev)
it is enough to make a cat laughкурам на смех (дословно: Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку)
it is enough to make a cat laughэтого достаточно, чтобы рассмешить кошку
it is enough to make a cat laughэто и кошку рассмешит (дословно: Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку)
it is good to have a cloak for the rainбережёного и Бог бережёт
it is good to have a cloak for the rainбережёного Бог бережёт
it is hard to break a hog of an ill customпосади свинью за стол, она и ноги на стол (of an impudent person who has bad manners)
it is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needleлегче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие
it is no use preaching to a hungry manсоловья баснями не кормят (Anglophile)
it takes a thief to catch a thiefвор у вора дубинку украл
it takes all sorts to make a worldчеловеческое общество из разных людей состоит
it takes all sorts to make a worldи все люди, да всяк человек по себе
it takes all sorts to make a worldсколько голов, столько умов
it takes all sorts to make a worldвсякие люди бывают (дословно: Человеческое общество из разных людей состоит)
it takes all sorts to make a worldв жизни бывают нужны и те и другие (Nerve33)
it takes an old hand to do a good jobдело мастера боится
it will be done right to a Tкомар носа не подточит
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in!и рад бы в рай, да грехи не пускают
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in!рад бы в рай, да грехи не пускают
it's a poor soldier that never wants to become a generalплох тот солдат, который не надеется быть генералом
it's a poor soldier that never wants to become a generalплох тот солдат, который не хочет) быть генералом
it's a poor soldier that never wants to become a generalплох тот солдат, который не хочет быть генералом
it's a poor soldier that never wants to become a generalплохой тот солдат, который не хочет быть генералом
it's a poor soldier that never wants to become a generalплохой тот солдат, который не надеется быть генералом
it's easy to know a hawk from a handsawвидно сокола по полёту
it's easy to know a hawk from a handsawвидать птицу по полёту
it's easy to know a hawk from a handsawвидать сову по полёту
it's easy to know a hawk from a handsawвидать сокола по полёту
it's easy to know a hawk from a handsawвидно сову по полёту
it's easy to know a hawk from a handsawвидно птицу по полёту
it's easy to know a hawk from a handsawвидна птица по полёту
it's embarrassing to say but a sin to hideстыдно сказать, а грех утаить
it's enough to make a cat laughи смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic)
it's enough to make a cat laughсмех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic)
it's enough to make a cat laughи смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic)
it's enough to make a cat laughсмех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic)
it's enough to make a horse laughсмех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic)
it's enough to make a horse laughи смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic)
it's enough to make a horse laughи смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic)
it's enough to make a horse laughсмех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic)
it's no use whistling jigs to a milestoneводу в ступе толочь – вода будет
it's no use whistling jigs to a milestoneводу в ступе толочь – вода и будет
it's no use whistling jigs to a milestoneводу толочь – вода будет
it's no use whistling jigs to a milestoneводу толочь – вода и будет
know something from A to Zзнать как свои пять пальцев
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has doneвольному воля – спасённому рай
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has doneвольному воля
Life is short, but there's a lot to be done or life is short, but there's much to doЖизнь коротка, а дел много
light not a candle to the sunне помогай солнцу свечкой
like a red flag to a bullкак красная тряпка для быка (= like waving a red rag in front of a bull Leonid Dzhepko)
man is a wolf to manчеловек человеку волк (Olga Okuneva)
never challenge a strong man to fight and never take a rich man to courtс сильным не рядись, с богатым не судись (george serebryakov)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой не угоняешься с обухом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeиз пушки по воробьям не стреляют (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeорлом комара не травят (igisheva)
never to lay a finger onпальцем не тронуть (someone)
never to lay a finger onпальцем не трогать кого (someone)
no man is a hero to his valetни один человек не бывает героем в глазах своего слуги
no man is a hero to his valetнет пророка в своём отечестве
not a penny to bless oneself withветер свистит в карманах
not a penny to bless oneself withветер гуляет в карманах
not a penny to bless oneself withв одном кармане смеркается, в другом заря занимается
not a penny to one's nameветер свистит в карманах
not a penny to one's nameветер гуляет в карманах
not a penny to one's nameв одном кармане смеркается, в другом заря занимается
not fit to hold a candle toв подмётки не годится (someone)
not to amount to a row of beansвыеденного яйца не стоит
not to amount to a row of beansгроша ломаного не стоит
not to do a hand'sсидеть сложа руки
not to do a stroke of workне сделать лишнего шага
not to do a stroke of workпальцем не шевельнуть
not to get a wink of sleepне смыкать глаз
not to have a stitch onбыть в костюме Евы
not to have a stitch onв натуре
not to have a stitch onголяком
not to have a stitch onв чём мать родила
not to have a stitch onбыть в костюме Адама
not to hurt a flyпальцем не тронуть (кого-либо)
not to know "A" from a bull's footни бе ни ме (ни кукареку)
not to know "A" from a windmillни бе ни ме (ни кукареку)
not to know A from Bни бе ни ме ни кукареку
not to know A from Bни бе ни ме (ни кукареку)
not to know "A" from the gable-endни бе ни ме (ни кукареку)
not to leave a favour unansweredне остаться в долгу
not to leave a favour unansweredне оставаться в долгу (у кого, перед кем)
not to set at a pin's feeни в грош не ставить
not to stir a fingerпальцем о палец не ударить (to do something)
not to turn a hairи в ус не дует
not to turn a hairбровью не повести
not to turn a hairи бровью не ведёт
not to turn a hairв ус не дует
not to turn a hairв ус не дуть
nothing comes amiss to a hungry stomachна голодный желудок всё пища
nothing is impossible to a willing heartтерпение и труд всё перетрут
nothing is impossible to a willing heartбыла бы охота, а возможность найдётся (дословно: Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного)
nothing is impossible to a willing heartдля сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного
nothing is impossible to a willing heartбыла бы охота, а возможность всегда найдётся
nothing is impossible to a willing heartесли очень захотеть-можно в космос полететь (mac_inna)
nothing is impossible to a willing heartочень захочешь – непременно добьёшься
nothing is impossible to a willing mindтерпение и труд всё перетрут
nothing is impossible to a willing mindбыла бы охота, а возможность всегда найдётся
nothing is impossible to a willing mindочень захочешь – непременно добьёшься
one has to be born a gentlemanиз хама не сделаешь пана
one-to-one is the fight you can win, but battle you'll only win as a teamодин в поле не воин (astroma1978)
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skinсвоя рубаха ближе к телу
pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skinсвоя рубашка ближе к телу
ride a free horse to deathзлоупотреблять чьей добротой
ride a free horse to deathзлоупотреблять чьим терпением
send a fool to France and a fool he will return againпошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send a fool to the market and a fool he will return againнаучи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send a fool to the market and a fool he will return againпошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send a fool to the market and a fool he will return againпошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send a fool to the market and a fool he will return againзаставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send a fool to the market and a fool he will return againнаучи дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send a fool to the market and a fool he will return againзаставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
send not for a hatchet to break open an egg withза мухой не угоняешься с обухом (igisheva)
send not for a hatchet to break open an egg withза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
send not for a hatchet to break open an egg withза мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva)
send not for a hatchet to break open an egg withорлом комара не травят (igisheva)
send not for a hatchet to break open an egg withза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
send not for a hatchet to break open an egg withиз пушки по воробьям не стреляют (igisheva)
set a beggar on a horseback, and he'll ride to the devilпосади свинью за стол, она и ноги на стол
set a beggar on horseback and he'll ride to the devilпосади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится
set a beggar on horseback and he'll ride to the devilпосади свинью за стол, она и ноги на стол
set a beggar on horseback and he'll ride to the devilпосади свинью за стол, она и ноги на стол
set a fox to keep one's geeseпустить козла в огород
set a thief to catch a thiefвор вора всегда поймает
set a thief to catch a thiefпоймать вора поручи вору (Т. е. вор вора скорее поймает)
set a thief to catch a thiefвор вором губится (дословно: Поймать вора поручи вору. (т.е. вор вора скорее поймает))
small change is riches to a beggarне до жиру, быть бы живу (george serebryakov)
something/someone cast upon someone like leavings thrown to a dogна тебе, Боже, что нам не гоже (VLZ_58)
stick like a burr to a rockпристать как банный лист (Anglophile)
stick like a limpet to a rockпристать как банный лист (Anglophile)
stick to somebody like a leechпристать к кому-либо, как пиявка
stick to somebody like a leechпристать, как банный лист (дословно: Пристать к кому-либо, как пиявка)
take not a musket to kill a butterflyза мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva)
take not a musket to kill a butterflyза мухой не угоняешься с обухом (igisheva)
take not a musket to kill a butterflyза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
take not a musket to kill a butterflyорлом комара не травят (igisheva)
take not a musket to kill a butterflyиз пушки по воробьям не стреляют (igisheva)
take not a musket to kill a butterflyза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
take not a musket to kill a butterflyне бери ружьё, чтобы убить бабочку
take to something like a duck to waterкак рыба в воде
take to like a duck to waterбыть, чувствовать себя как рыба в воде
teach a cock to crowучить рыбу плавать
teach a cock to crowучить собаку лаять
teach a cock to crowучить ворону каркать
teach a dog to barkучить рыбу плавать
teach a dog to barkучить собаку лаять
teach a dog to barkучить ворону каркать
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceнаучи дурака богу молиться, он и лоб расшибет
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceнаучи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceпошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceпошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceзаставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceзаставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт
teach a hen to cluckучить собаку лаять
teach a hen to cluckучить рыбу плавать
teach a hen to cluckучить ворону каркать
teach a serpent to hissучить собаку лаять
teach a serpent to hissучить рыбу плавать
teach a serpent to hissучить ворону каркать
that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому попы две обедни не служат
that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому попы двух обеден не служат
that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому поп две обедни не служит
that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому поп двух обеден не служит
the fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a foolдурак строит из себя умника, а умник ломает дурака
the only way to get rid of a temptation is to yield to itединственный способ избавиться от искушения – поддаться ему
the only way to live a little is to cheat a littleхочешь жить – умей вертеться (Well, as the Italians say, the only way to live a little is to cheat a little Taras)
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thiefгорбатого одна могила исправит
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thiefгорбатого могила исправит
the way to a man's heart is through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через желудок (Can officially confirm that the way to a man's heart these days is not through beauty, food, sex, or alluringness of character, but merely the ability to seem not very interested in him. // Helen Fielding. Bridget Jones's Diary (1996))
the way to a man's heart is through his stomachголодное брюхо ко всему глухо
the way to a man's heart is through his stomachне до пляски, не до шутки, когда пусто в желудке
the way to a man's heart is through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через его желудок
the way to a man's heart is through his stomach the way to an englishman's heart lies through his stomachпуть к сердцу мужчины лежит через желудок
the weariest day draws to a closeбудет и на моей улице праздник
the weariest day draws to a closeбудет и на твоей улице праздник
the weariest day draws to a closeбудет и на нашей улице праздник
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistressчетырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи
there are more ways than one to kill a catсвет не клином сошёлся
there are more ways than one to kill a catсвет клином не сошёлся
there are more ways than one to kill a catне мытьём, так катаньем
there are more ways to kill a cat than choking her with creamсвет не клином сошёлся
there are more ways to kill a dog than by hangingсвет не клином сошёлся
there is a time to speak and a time to be silentсказанное слово серебряное, а не сказанное – золотое
there is a time to speak and a time to be silentешь пирог с грибами, а язык держи за зубами
there is a time to speak and a time to be silentешь пирог с грибами, да язык держи за зубами
there is a time to speak and a time to be silentмолчание – золото
there is a time to speak and a time to be silentсказанное слово серебряное, а несказанное – золотое
there is more than one way to kill a catсвет клином не сошёлся
there is more than one way to kill a catсвет не клином сошёлся (дословно: Существует не один способ убить кошку)
there is more than one way to kill a catсуществует не один способ убить кошку
there is more than one way to skin a catесть несколько способов сделать одно и то же (correctenglish.ru owant)
this is just a taste of what's to comeэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (Taras)
throw a sprat to catch a mackarelрискнуть малым ради большого (kozelski)
throw a sprat to catch a mackerelпожертвовать малым ради большего
throw out a minnow to catch a wholeрискнуть малым ради большего
throw out a sprat to catch a mackerelрискнуть малым ради большего
to cut a long story shortкороче говоря (used as paren.)
turn a deaf ear toпропустить мимо ушей (something)
turn a deaf ear toпропускать мимо ушей что (something)
use a steam hammer to crack nutsстрелять из пушки по воробьям
use a steam-hammer to crack nutsколоть орехи паровым молотом
use a steam-hammer to crack nutsстрелять из пушек по воробьям (дословно: Пользоваться паровым молотом для щёлканья орехов)
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стену не прошибешь
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стенку не прошибешь
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стены не прошибешь
vacancy is a chance to take at first glanceсвято место пусто не бывает
vacancy is a chance to take at first glanceсвято место не будет пусто
vacancy is a chance to take at first glanceсвятое место не будет пусто
vacancy is a chance to take at first glanceсвятое место пусто не бывает
venture a small fish to catch a great oneрискнуть малым ради большего
when a man becomes your fate, to make a choice is too lateсуженого и конём не объедешь
when a man becomes your fate, to make a choice is too lateсуженого конём не объедешь
when a man becomes your fate, to make a choice is too lateсуженого и на коне не объедешь
when a man becomes your fate, to make a choice is too lateсуженого на коне не объедешь
when given a gift, accept it with grace – when beaten, be quick to move to your placeдают-бери, бьют-беги
while there is life there is hope a everything comes to him who is patientтерпи, казак, атаманом будешь
while there is life there is hope a everything comes to him who is patientтерпи, казак, атаман будешь
who knows how to make a mess, must know how to redressсам кашу заварил, сам и расхлёбывай
who knows how to make a mess, must know how to redressсами кашу заварили, сами и расхлёбывайте
who said a pig was equal to a goose?гусь свинье не товарищ
with a tongue in one's head one can find the way to Romeязык до Киева доведёт (Anglophile)
you can lead a horse to water, but you can't make it drinkможно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj)
you can lead a horse to water, but you can't make it drinkможно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её пить (4uzhoj)
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkсилою не все возьмёшь (дословно: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить)
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkсердцу не прикажешь (The word the is frequently omitted from the proverb and lead substituted for take. 1970 J. MITFORD in Atlantic (1979) July 50 The dropout rate [for the course] must be close to 90 percent. I guess you can take a horse to the water, but you can’t make him drink. OED Alexander Demidov)
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkможно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkможно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkне всего можно добиться силой
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkнасильно мил не будешь
you have set a fox to keep the geeseпустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself))
you may come to have a donkey of your ownнад нами не каплет!
you may lead a horse to the water, but you cannot make him drinkнасильно мил не будешь
you might as well talk to a brick wallкак об стенку горох
you never forget how to ride a bikeопыт не пропьешь (Elena_afina)