Subject | English | Russian |
gen. | a tired old dress | помятое из моды старое платье |
Makarov. | although she was tired, she went to work | хотя она и устала, она всё же пошла на работу |
Makarov. | although she was tired, she went to work, but she didn stay long | хотя она и устала, она пошла на работу, но пробыла там недолго |
Makarov. | an old and tired version | старая и исчерпавшая себя история |
Makarov. | are you tired? – Naturally | "вы устали?" – "Конечно" |
Makarov. | are you tired? Naturally | 'вы устали?' – "Конечно" |
Makarov. | are you tired? – not really | вы устали? – не особенно |
gen. | aren't you too tired? | вы не слишком устали? |
Makarov. | be a trifle tired | немного устать |
Makarov. | be awful tired | ужасно устать |
gen. | be awful tired | ужасно устать |
gen. | be bone-tired | устать как собака (Taras) |
Makarov. | be born tired | родиться лодырем |
Игорь Миг | be completely tired out | умаиваться |
Игорь Миг | be completely tired out | умаяться |
Игорь Миг | be completely tired out | ухайдокаться |
Игорь Миг | be completely tired out | обессиливать |
Игорь Миг | be completely tired out | обессилеть |
Игорь Миг | be completely tired out | изнуриться |
Игорь Миг | be completely tired out | быть без сил |
Игорь Миг | be completely tired out | изнуряться |
gen. | be getting tired | кому-либо начинает надоедать (linton) |
gen. | be never tired of looking at | не наглядеться (someone – на кого-либо) |
gen. | be over-tired | вымотаться (suburbian) |
gen. | be over-tired | переутомиться (suburbian) |
Makarov. | be sick and tired | смертельно устать |
gen. | be sick and tired | смертельно устать (of someone (or something) от кого-либо (или чего-либо) Taras) |
gen. | be sick and tired of | до смерти надоесть (о чем-л., о ком-л.) |
gen. | be sick and tired of | ужасно устать от... |
gen. | be sick and tired of | кто-л. пресытился (sb., sth, от кого-л., чего-л.) |
gen. | be sick and tired of | осточертеть (someone Taras) |
Makarov. | be sick and tired of someone, something | устать от (кого-либо, чего-либо) |
Makarov. | be sick and tired of someone, something | смертельно надоесть |
Makarov. | be sick and tired of something | до смерти устать от (чего-либо) |
gen. | be sick and tired of | кто-л. по горло сыт (sb., sth, кем-л., чем-л.) |
gen. | be sick and tired of | с кого-л. довольно |
gen. | be sick and tired of | с кого-л. хватит (sb., sth, кого-л., чего-л.) |
gen. | be sick and tired of | кто-л. устал (sb., sth, от кого-л., чего-л.) |
gen. | be sick and tired of | кого-л. уже тошнит (sb., sth, от кого-л., чего-л.) |
gen. | be sick and tired of | надоесть (someone Taras) |
gen. | be sick and tired of | смертельно устать (someone); от кого-либо Taras) |
gen. | be sick and tired of something. | осточертело мне всё это дальше некуда (Супру) |
gen. | be sick and tired of | меня от этого просто тошнит (Супру) |
gen. | be sick and tired of someone or something | сильно устать от (кого-либо или чего-либо Taras) |
gen. | be sick and tired of someone or something | не любить (что-либо или кого-либо Taras) |
gen. | be sick and tired of someone or something | быть сытым по горло (Taras) |
gen. | be sick and tired of | набить оскомину (someone Taras) |
gen. | be sick and tired of | быть в состоянии тошноты от... |
gen. | be sick and tired of something | навязнуть в зубах |
gen. | be tired | надоесть (of) |
Makarov. | be tired | устать |
Gruzovik | be tired of the sight of | приглядеться |
Gruzovik | be tired of the sight of | приглядываться |
gen. | be tired | уставать (kee46) |
gen. | be tired | приглядеться к темноте (of the sight of) |
gen. | be tired | утомиться |
gen. | be tired | устать |
Makarov. | be tired | утомиться |
gen. | be tired | надоедать (of) |
Makarov. | be tired after a journey | устать с дороги |
gen. | be tired after journey | устать с дороги (Anglophile) |
Makarov. | be tired by a long walk | устать от долгой прогулки |
Makarov. | be tired from a long walk | устать от долгой прогулки |
Makarov. | be tired from lack of sleep | устать от недосыпания |
gen. | be tired from the trip | устать с дороги |
Makarov. | be tired from washing dishes | устать от мытья посуды |
gen. | be tired of | кого-л. уже тошнит (sb., sth, от кого-л., чего-л.) |
gen. | be tired of | с кого-л. довольно |
gen. | be tired of | с кого-л. хватит (sb., sth, кого-л., чего-л.) |
gen. | be tired of | надоедать |
gen. | be tired of | надоесть |
Gruzovik | be tired of | надоесть |
Gruzovik | be tired of | надоедать |
gen. | be tired of | осточертеть (something Andrey Truhachev) |
Makarov. | be tired of someone, something | уставать от кого-либо, от (чего-либо) |
gen. | be tired of | устать от |
gen. | be tired of | кто-л. устал (sb., sth, от кого-л., чего-л.) |
gen. | be tired of | кто-л. пресытился (sb., sth, от кого-л., чего-л.) |
gen. | be tired of | кто-л. по горло сыт (sb., sth, кем-л., чем-л.) |
gen. | be tired of reading | начитываться |
Makarov. | be tired of reading | начитаться (устать читать) |
Gruzovik | be tired of reading | начитаться (pf of начитываться) |
gen. | be tired of reading | начитаться |
Makarov. | be tired of repeating the same thing | устать от повторения одного и того же |
Makarov. | be tired of search | устать от поисков |
Makarov. | be tired of waiting | устать от ожидания |
gen. | be tired of waiting | заждаться (for someone – кого-либо Anglophile) |
Makarov. | be tired out | намотаться (устать) |
Makarov. | be tired out | уходиться (устать) |
Gruzovik | be tired out | измучиться (pf of измучиваться) |
Makarov. | be tired out | намаяться (устать) |
Gruzovik | be tired out | истерзаться |
Makarov. | be tired out | устать |
Gruzovik | be tired out | измучиваться (impf of измучиться) |
Makarov. | be tired/ to death | до смерти надоело |
Makarov. | be tired to death | смертельно устать |
Makarov. | be tired to the bone | чувствовать сильную усталость |
Makarov. | be too tired to read | слишком устать, чтобы читать |
Makarov. | be too tired to stand | слишком устать, чтобы стоять |
Makarov. | be too tired to wait | слишком устать, чтобы ждать |
gen. | be very tired | выжатый как лимон (Taras) |
gen. | become tired | притомиться (Andrey Truhachev) |
gen. | become tired | намориться (Andrey Truhachev) |
gen. | become tired | намаяться (Andrey Truhachev) |
gen. | become tired | изнуриться (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | become tired | уставать (impf of устать) |
gen. | become tired | утомляться (Andrey Truhachev) |
gen. | become tired | смаяться (Andrey Truhachev) |
gen. | become tired | упыхаться (Andrey Truhachev) |
gen. | become tired | утомиться (Andrey Truhachev) |
gen. | become tired | устать (Andrey Truhachev) |
gen. | become tired | умаяться (Andrey Truhachev) |
gen. | become tired | умотаться (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | become tired from swinging one's arms | вымахиваться |
Gruzovik | become tired from swinging one's arms | вымахаться |
gen. | become tired from waving | вымахиваться |
Gruzovik | become tired from waving one's arms | вымахиваться |
Gruzovik | become tired from waving one's arms | вымахаться |
Makarov. | become tired out | утомиться от работы |
Makarov. | become tired out | натрудиться (утомиться от работы) |
gen. | bone-tired | выбившийся из сил (krasnet) |
gen. | bone-tired | измождённый (krasnet) |
gen. | bone-tired | изнурённый (krasnet) |
gen. | can't you see I'm tired? | ты не понимаешь, что я устал? |
gen. | can't you see that I'm tired? | разве вы не понимаете, что я устал? |
gen. | can't you see that I'm tired? | разве вы не видите, что я устал? |
Makarov. | children tired him out | дети совершенно утомили его |
Makarov. | come off with me and have some coffee, I'm tired of listening to this speech | пошли попьём кофе, я устал слушать эту речь |
gen. | come off with me and have some coffee, I'm tired of listening to this speech | пойдём попьём кофе, я устал слушать эту речь |
gen. | come on! I'm tired of waiting! | пошли скорее! мне надоело ждать |
Makarov. | dead tired | уставший до смерти |
gen. | dead tired | смертельно усталый |
Makarov. | deadly tired | смертельно уставший |
gen. | dog-tired | усталый как собака |
gen. | dog tired | уставший, как собака |
gen. | dog-tired | измотанный |
gen. | dog tired | измотавшийся |
gen. | dog-tired | измотавшийся |
gen. | don't you see I'm tired? | ты не понимаешь, что я устал? |
gen. | feel bone-tired | устать как собака (Taras) |
Makarov. | feel tired | устать |
Makarov. | feel tired | чувствовать усталость |
Makarov. | feel tired | испытывать усталость |
Makarov. | feel tired | чувствовать себя уставшим |
gen. | feel tired | чувствовать себя усталым |
gen. | get a little tired | немного устать (Vladimir Shevchuk) |
gen. | get sick and tired of | быть в состоянии тошноты от |
gen. | get sick and tired of | кто-л. по горло сыт (кем-л., чем-л.) |
gen. | get sick and tired of | с кого-л. довольно |
gen. | get sick and tired of | кого-л. уже тошнит (от кого-л., чего-л.) |
gen. | get sick and tired of | кто-л. пресытился (от кого-л., чего-л.) |
gen. | get sick and tired of | с кого-л. хватит (кого-л., чего-л.) |
gen. | get sick and tired of | кто-л. устал (от кого-л., чего-л.) |
gen. | get sick and tired of | до смерти надоесть (о чем-л., о ком-л.) |
gen. | get tired | уездиться |
Gruzovik | get tired | замучиться (pf of замучиваться) |
gen. | get tired | умотаться (Andrey Truhachev) |
gen. | get tired | приустать (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | get tired of seeing something too often | присмотреться |
gen. | get tired | умаяться (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | get tired | выбиваться из сил |
gen. | get tired | утомиться (Andrey Truhachev) |
gen. | get tired | изнуриться (Andrey Truhachev) |
gen. | get tired | намаяться (Andrey Truhachev) |
gen. | get tired | устать |
gen. | get tired | уезживаться |
gen. | get tired | соскучиться (of) |
gen. | get tired | смаяться (Andrey Truhachev) |
gen. | get tired | надоесть (linton) |
gen. | get tired | присмотреться (of seeing something too often) |
Gruzovik | get tired | замучиваться (impf of замучиться) |
gen. | get tired | уставать |
gen. | get tired | упыхаться (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | get tired of | соскучиться |
gen. | get tired of | кто-л. устал (от кого-л., чего-л.) |
gen. | get tired of | с кого-л. хватит (кого-л., чего-л.) |
gen. | get tired of | устать от |
gen. | get tired of | кто-л. пресытился (от кого-л., чего-л.) |
gen. | get tired of | кого-л. уже тошнит (от кого-л., чего-л.) |
gen. | get tired of | с кого-л. довольно |
gen. | get tired of | кто-л. по горло сыт (кем-л., чем-л.) |
Makarov. | great many of the tourists were tired | многие туристы устали |
Makarov. | grow tired | наскучить |
gen. | grow tired | устать |
gen. | grow tired of somebody | быть сытым по горло (mikhailbushin) |
gen. | he felt very heady and tired | у него болела голова, и он чувствовал себя уставшим |
gen. | he felt very tired and slacked his efforts in his studies | он очень устал и стал меньше заниматься учёбой |
gen. | he felt very tired and slacked his efforts in his studies | он очень устал и стал меньше заниматься учёбой |
gen. | he gave me the impression of being tired | у меня сложилось впечатление, что он устал |
Makarov. | he gets tired easily | у него быстрая утомляемость |
gen. | he gets tired easily | у него быстря утомляемость |
gen. | he gets very tired on this job | он очень устаёт на этой работе |
gen. | he got the children tired and cross | он утомил и разозлил детей |
gen. | he is a bit tired | он немного устал |
gen. | he is a little bit tired | он немного устал |
gen. | he is as tired, hungry as can be | он устал, голоден донельзя |
gen. | he is both tired and hungry | он устал и к тому же голоден |
gen. | he is dead tired | он изнемогает от усталости |
gen. | he is dog-tired | он устал, как собака |
gen. | he is easily tired | у него быстрая утомляемость |
gen. | he is heartily tired | он очень устал |
gen. | he is hungry rather than tired | не столько устал, сколько голоден |
gen. | he is just tired | он попросту устал |
gen. | he is not so much tired, as hungry | он не столько устал, сколько голоден |
gen. | he is not tired at all | он нисколько не устал |
gen. | he is not tired yet | он ещё не устал |
gen. | he is pretty tired | он порядком устал |
gen. | he is pretty tired | он изрядно устал |
gen. | he is probably tired | видимо, он устал |
gen. | he is rather tired | он порядком устал |
gen. | he is really tired of this rat race | он устал от этой напряжёнки |
Makarov. | he is sick and tired of everything | всё ему опостылело |
gen. | he is sick and tired of hearing it | у него уши вянут слушать это |
gen. | he is sick and tired of it | его уже тошнит от этого |
gen. | he is sick and tired of it | это ему очень надоело |
gen. | he is sick and tired of it | это навязло у него в зубах |
gen. | he is sick and tired of it | это у него в зубах навязло |
gen. | he is sick and tired of it | надоело это ему хуже горькой редьки |
gen. | he is simply tired | он попросту устал |
Makarov. | he is so tired he cannot keep his eyes open | у него глаза смыкаются от усталости |
gen. | he is so tired that | он до того устал, что |
gen. | he is terribly tired | он зверски устал |
gen. | he is tired and so am I | он устал, и я тоже |
gen. | he is tired as it is | он и без того устал |
gen. | he is tired, let him sleep on | он устал, пусть спит |
gen. | he is very tired | не заставляйте его петь, он очень устал |
gen. | he is very tired | он очень устал |
gen. | he isn't sick, but simply tired | он не болен, а попросту утомлён |
gen. | he looks tired | у него усталый вид |
gen. | he must be tired | он, небось, устал (В.И.Макаров) |
gen. | he seems tired | он выглядит усталым |
gen. | he seems to be tired | он, по-видимому, устал |
gen. | he should be tired | он, небось, устал (В.И.Макаров) |
Makarov. | he suddenly tired of fashionable society | внезапно ему наскучило модное общество |
gen. | he urged the tired horse forward | он всё гнал и гнал вперёд усталую лошадь |
Makarov. | he was a tired man when he reached his destination | он совсем уморился, когда дошёл до места |
Makarov. | he was a tired man when he reached his destination | он был изнурён, когда дошёл до места |
Makarov. | he was powerful tired | он шибко устал |
Makarov. | he was powerful tired | он сильно устал |
Makarov. | he was pretty tired | он порядочно устал |
gen. | he was rather tired | он порядком устал |
Makarov. | he was so exceedingly aggravated with travel, and over-tired with weariness | он ужасно устал от путешествия и был совершенно опустошён им |
Makarov. | he was tired after he had walked for a little way | он устал, пройдя небольшое расстояние |
Makarov. | he was tired after his long journey | он устал после длительного путешествия |
gen. | he was tired of the daily, soul-sapping drudgery | он устал от ежедневной, иссушающей душу рутинной работы |
Makarov. | he was tired out | он устал до смерти |
Makarov. | he was tired out | он совсем уморился |
Makarov. | he was tired to death | он устал до смерти |
Makarov. | he was tired to death | он совсем уморился |
Makarov. | he was tired with standing | он устал стоять |
Makarov. | he was too tired for a walk | он слишком устал и не хотел идти гулять |
gen. | he was too tired to do anything at all | он так устал, что совсем ничего не мог делать |
Makarov. | he was too tired to go any further | он так устал, что не мог больше сделать ни шагу |
Makarov. | he was too tired to go any further | он валился с ног от усталости |
Makarov. | he was too tired to sack out | усталость не давала ему уснуть |
gen. | he was too tired to sack up | усталость не давала ему уснуть |
gen. | he was very tired yesterday | он вчера здорово устал |
Makarov. | he was wet and tired | он промок и устал |
gen. | he worked until he was too tired to do more | работал до тех пор, пока не устал |
Makarov. | her father was a tired and exhausted individual, loaded with years | её отец был вконец изнурённым человеком, обременённым грузом прожитых лет |
gen. | her tired eyelids closed | её усталые веки сомкнулись |
gen. | he's tired out, he'll never make the summit | он уже выдохся, ему ни за что не добраться до вершины |
gen. | how tired he is! | как он устал! (Franka_LV) |
gen. | how tired you look! | какой у вас утомлённый вид! |
Makarov. | I am a bit tired | я немного устал |
Makarov. | I am kinda tired | я вроде устал |
gen. | I am sick and tired of hearing it | уши вянут (Anglophile) |
gen. | I am sick and tired of it | эго мне осточертело |
Makarov. | I am sick and tired of it | меня уже тошнит от этого |
Makarov. | I am sick and tired of it | мне это до чёртиков надоело |
gen. | I am sick and tired of it | мне это до чёртиков надоело, меня уже тошнит от этого |
gen. | I am sick and tired of it | мне это осточертело |
Makarov. | I am so tired! | я так устал! |
Makarov. | I am so tired! | я очень устал! |
gen. | I am so tired! | я так очень устал! |
Makarov. | I am so tired that I can hardly stand | я так устал, что еле стою |
gen. | I am tired | мне надоело |
gen. | I am tired | я устал |
Makarov. | I am tired and pepped out | я устал и выдохся |
gen. | I am tired of | мне наскучило |
gen. | I am tired of | мне надоело |
gen. | I am tired of doing nothing | мне надоело бездельничать |
Makarov. | I am tired of doing the same thing all the time | мне надоело делать всё время одно и то же |
Makarov. | I am tired of her everlasting complaints | мне надоели её вечные жалобы |
gen. | I am tired of reading, relieve me | почитайте за меня |
gen. | I am tired of reading, relieve me | я устал читать, смените меня |
gen. | I am tired of standing here and waiting | мне надоело тут стоять и ждать |
gen. | I am tired of this work but I still keep on | хотя я и устал от этой работы, но всё ещё её не продолжаю |
gen. | I am tired of this work but I still keep on | хотя я и устал от этой работы, но всё ещё её не бросаю |
Makarov. | I am tired of watching television. Let's go for a walk. | мне надоело смотреть телевизор. Давай пойдём погуляем |
Makarov. | I am tired of your flippant remarks, please take the matter more seriously | мне надоели твои дурацкие замечания, пожалуйста отнесись к делу серьёзнее |
gen. | I am tired to the bone | я устал как собака |
Makarov. | I became more and more tired | я всё больше уставал |
gen. | I got a little tired | я немного устал (Vladimir Shevchuk) |
Makarov. | I hope I have not tired you | надеюсь, я вам не надоел? |
gen. | I know he's getting tired too, but the guy knows how to make up | да, он устаёт на работе, но парень умеет компенсировать потраченные силы |
gen. | I never get tired of looking at that picture | не могу налюбоваться на эту картину |
gen. | I stood there till I was tired | я стоял там до тех пор, пока не устал |
Makarov. | I think I'll sit out the next dance, I'm tired | я думаю, что пропущу следующий танец: я устала |
Makarov. | I tired myself out | я замучился |
Makarov. | I tired myself out working hard | я измучил себя тяжёлой работой |
Makarov. | I was getting tired so I came home | я устал и поэтому пошёл домой |
gen. | I was getting tired so I came home | я устал, поэтому пошёл домой |
gen. | I was too tired to care for anything but bed | я так устал, что мечтал только об одном — скорее добраться до постели |
gen. | I'am terribly tired | я безумно устал |
gen. | if you are tired then you'd better stay at home | если вы устали, лучше оставайтесь дома |
gen. | I'm as tired as all get out! | я ужас как устала! |
gen. | I'm exhausted, so tired! | у меня нет сил, я так устала! (ART Vancouver) |
gen. | I'm getting tired of it | мне это начинает надоедать (Technical) |
Makarov. | I'm not in the least tired | я совсем не устал |
gen. | I'm pretty tired today so gonna turn in right now | сегодня я что-то изрядно устал, так что пойду прилягу |
Makarov. | I'm sick and tired of it | мне это осточертело |
gen. | I'm so tired I can't move | я так устал, что не могу пошевелиться |
Игорь Миг | I'm so tired I can't take it anymore | устал до невозможности |
gen. | I'm so tired I'm dead on my feet | я сегодня без задних ног |
Игорь Миг | I'm so tired, I'm half-dead | устал до полусмерти |
gen. | I'm so tired of | как мне надоело (I'm so tired of people demanding free housing for the homeless. Why do they think they are entitled to live in downtown Vancouver? ART Vancouver) |
gen. | I'm tired of | мне надоело (+ gerund; I just don't care about that issue and I'm tired of hearing about it.) |
gen. | I'm tired of everything | мне все наскучило |
gen. | I'm tired of his constant complaints | мне надоели его вечные жалобы |
gen. | I'm tired of listening to it | мне надоедает это слушать |
gen. | I'm tired of listening to you preach at me | я устал от твоих нотаций (Olga Okuneva) |
Makarov. | I'm tired of the whole business! | мне всё это надоело! |
Makarov. | I'm tired of you! | до чего ты мне надоел! |
Makarov. | I'm tired of you! | как ты мне надоел! |
gen. | I'm tired of you! | как до чего ты мне надоел! |
gen. | I'm tired of your hard-luck stories! | брось Лазаря спеть! |
gen. | I'm tired of your hard-luck stories! | брось Лазаря пропеть! |
gen. | I'm tired of your hard-luck stories! | брось Лазаря петь! |
Makarov. | I'm too tired to put the car in the garage. It'll have to stay out tonight | я слишком устал, чтобы поставить машину в гараж – пусть сегодня постоит на улице |
Makarov. | I'm too tired to stand | я валюсь с ног от усталости |
gen. | in the first place I'm hungry and in the second place I'm tired | во-первых, я голоден, а во-вторых, я устал |
Makarov. | it is too late. Besides, I am tired | слишком поздно, и, кроме того, я устал |
gen. | it tired me not a little to stand for three hours | я очень устал, простояв три часа |
Игорь Миг | I've hit the wall, I'm so tired | устал до предела |
Игорь Миг | I've hit the wall, I'm so tired | устал до полусмерти |
gen. | let father have his sleep out, he's very tired | дай папе выспаться, он очень устал |
Makarov. | let's eat out tonight, I'm too tired to cook | давай сегодня пойдём в какой-нибудь ресторан, я слишком устала, чтобы готовить |
gen. | like a tired butterfly | как сонная муха (Anglophile) |
gen. | love never grows tired | любовь никогда не устаёт (VLZ_58) |
Makarov. | make oneself tired with walking | нагуляться до устали |
Makarov., inf. | make someone tired | основательно осточертеть (кому-либо) |
Makarov. | make tired jokes | отпускать избитые шутки |
gen. | not a bit tired | совсем не устал ("You want to sit down and rest?" "I'm not a bit tired. Let's keep going." ART Vancouver) |
gen. | not a bit tired | нисколько не устал ("You want to sit down and rest?" "I'm not a bit tired. Let's keep going." ART Vancouver) |
gen. | not a bit tired | ничуть не устал ("You want to sit down and rest?" "I'm not a bit tired. Let's keep going." ART Vancouver) |
Gruzovik | not tired out | неизмученный |
Makarov. | oh, fuck off! I'm tired of your complaints | Пшёл к чёрту! Достал меня своими жалобами |
Makarov. | old and tired version | старая и исчерпавшая себя история |
Makarov. | people are getting tired of the same show for three weeks straight | люди уже устали от одного и того же зрелища в течение трёх недель кряду |
Makarov. | please go now, I'm getting tired | теперь, пожалуйста, уходи, я устал |
Makarov. | rubber-tired | вагон с резиновыми шинами |
geol. | rubber-tired haulage | откатка на пневматиках |
gen. | seem tired | иметь усталый вид (Anglophile) |
gen. | seem tired | выглядеть усталым (Anglophile) |
Makarov. | she felt tired but happy | она чувствовала себя усталой, но счастливой |
Makarov. | she gets impossible when she's tired | она становится невыносима, когда устаёт |
gen. | she is not exactly ill, she is just tired | она не то, что больна, а просто устала |
gen. | she is pretty well tired of the whole business | ей всё это порядком надоело |
Makarov. | she is sick and tired of doing nothing | ей надоело бездельничать |
Makarov. | she is sick and tired of everything | ей всё очертенело |
Makarov. | she is sick and tired of everything | ей всё осточертело |
gen. | she is sick and tired of hearing your excuses | ей до смерти надоело слушать твои оправдания |
gen. | she is sick and tired of her acid remarks | ей надоели её язвительные замечания |
Makarov. | she is sick and tired of his silly jokes and she is getting now her own back by making him a laughing-stock among their friends | ей надоели его глупые шутки, и теперь она сводит счёты, делая его посмешищем среди друзей |
gen. | she is sick and tired of it | ей это надоело до смерти |
gen. | she is sick and tired of it | ей это до чёртиков надоело |
gen. | she is sick and tired of the whole business! | ей всё это осточертело! |
gen. | she is sick and tired of the whole business! | ей всё это надоело! |
gen. | she is sick and tired of your don'ts | ей надоели ваши запрещения |
gen. | she is sick and tired of your don'ts | ей надоели ваши запреты |
Makarov. | she is tired of being idle | ей приелась праздность |
gen. | she is tired of her constant complaints | ей надоели её вечные жалобы |
Makarov. | she is tired of her constant dictation | ей надоели её постоянные указания |
Makarov. | she is tired of his infatuation with computers | она устала от его одержимости компьютерами |
gen. | she is tired of it | ей это наскучило |
gen. | she is tired of it | ей это прискучило |
gen. | she is tired of it | ей это приелось |
Makarov. | she is tired of painting | ей наскучила живопись |
Makarov. | she is tired of the weight of cares | она устала от тяжести забот |
Makarov. | she is tired of the whole business | ей всё это надоело |
gen. | she is tired of your eternal nagging! | ей надоели ваши вечные замечания |
Makarov. | she looked tired and drained | она выглядела усталой и истощённой |
Makarov. | she looks so tired | она выглядит такой усталой |
Makarov. | she looks tired | она выглядит усталой |
gen. | she must be tired | она, поди, устала |
Makarov. | she seems tired | она выглядит усталой |
Makarov. | she was never tired of looking at her son | она не могла наглядеться на сына |
Makarov. | she was still tired and sleepy when we woke her | когда мы её разбудили, она всё ещё была уставшей и сонной |
gen. | she was tired after the flight | после полёта она чувствовала усталость |
Makarov. | she was tired and sleepy | она очень устала, и ей хотелось спать |
Makarov. | she was tired, her eyelids were beginning to droop | она устала, её веки смыкались |
Makarov. | she was tired of a long stand in line | она устала от долгого стояния в очереди |
Makarov. | she was tired of his jibes | ей надоели его насмешки |
Makarov. | she was tired of waiting | ей надоело ждать |
gen. | she was tired of waiting | ей надоело ждать |
Makarov. | she was very tired, nevertheless she kept working | она очень устала, но несмотря на это продолжала работать |
gen. | sick and tired of | смертельно уставший от... |
gen. | sick and tired of | сытый (with instr.) |
gen. | sick and tired of | находящийся в состоянии тошноты от... |
gen. | sick and tired of | кто-л. по горло сыт (sb., sth, кем-л., чем-л.) |
gen. | sick and tired of | кого-л. уже тошнит (sb., sth, от кого-л., чего-л.) |
gen. | sick and tired of | по горло сытый (чем-л, кем-л.) |
gen. | sick and tired of | с кого-л. хватит (sb., sth, кого-л., чего-л.) |
gen. | sick and tired of | кто-л. пресытился (sb., sth, от кого-л., чего-л.) |
Makarov. | suit looks tired after you have worn it all week | костюм теряет вид после того, как поносишь его неделю |
Makarov. | terribly tired | смертельно усталый |
gen. | terribly tired | смертельно устал |
Makarov. | terribly tired | безумно усталый |
gen. | terribly tired | безумно устал |
Makarov. | the children tired him out | дети совершенно утомили его |
Makarov. | the enraged Billy butted and butted against the door until he was tired | разъярённый Билли всё бился о дверь, пока не утомился |
Makarov. | the enraged Billy butted and butted against the door until he was tired | разъярённый Билли натыкался и натыкался на дверь, пока не утомился |
Makarov. | the horse was tired, but the rider spurred him on and reached the post first | лошадь устала, но всадник пришпорил её и пришёл к финишу первым |
Makarov. | the jolty journey tired him | дорожная тряска утомила его |
Makarov. | the show was full of tired jokes | в этом шоу было много избитых шуток |
Makarov. | the suit looks tired after you have worn it all week | костюм теряет вид после того, как поносишь его неделю |
Makarov. | the tired boys jog home | усталые ребята шли домой еле волоча ноги |
Makarov. | the trip tired him out | поездка уморила его |
Makarov. | the truth is that I am very tired | по правде сказать, я очень устал |
Makarov. | the walk tired me | я устал от прогулки |
Makarov. | the young swimmer got so tired that she wanted to stop but she was carried along by the cheers of her supporters | юная пловчиха выбилась из сил и уже хотела сойти с дистанции, но аплодисменты и возгласы зрителей подбодрили её |
Makarov. | the young swimmer got so tired that she wanted to stop but she was carried along by the cheers of her supporters | юная пловчиха выбилась из сил и уже хотела сойти с дистанции, но аплодисменты зрителей подбодрили её |
Makarov. | there is nothing like a cup of hot tea when you are tired | когда устанешь, ничто так не помогает, как чашка горячего чаю |
Makarov. | there is nothing like a cup of hot tea when you are tired | когда устанешь, нет ничего лучше чашки горячего чаю |
gen. | there is nothing to touch a hot bath when you are tired | нет лучшего средства от усталости, чем горячая ванна |
Makarov. | they returned tired, but happy | они вернулись усталые, но счастливые |
gen. | they were tired after an hour of the uninterrupted work | они устали после часа такой непрерывной работы |
gen. | this noise makes him tired | его утомляет этот шум |
gen. | tired but wired | уставший и перевозбуждённый (Анастасия Беляева) |
gen. | tired but wired | уставший, но заведенный (про состояние, когда не можешь уснуть из-за бесконечного потока мыслей Анастасия Беляева) |
gen. | tired cliche | банальное клише (sixthson) |
gen. | tired cliche | затёртое клише (sixthson) |
Gruzovik | tired-eyed | томноокий |
Игорь Миг | tired idea | затёртая мысль |
Игорь Миг | tired idea | затёртое клише |
Игорь Миг | tired idea | старая идея |
Игорь Миг | tired idea | старая мысль |
Игорь Миг | tired idea | банальная мысль |
Игорь Миг | tired idea | навязший в зубах тезис |
Игорь Миг | tired idea | всем в зубах навязший тезис |
Игорь Миг | tired idea | всем надоевший тезис |
Игорь Миг | tired idea | банальное клише |
Игорь Миг | tired idea | клише |
Игорь Миг | tired idea | избитый тезис |
gen. | tired of | с кого-л. довольно |
gen. | tired of | кто-л. по горло сыт (sb., sth, кем-л., чем-л.) |
gen. | tired of | кого-л. уже тошнит (sb., sth, от кого-л., чего-л.) |
gen. | tired of | уставший от |
gen. | tired of something | уставший от |
gen. | tired old movies | избитые старые фильмы |
gen. | tired out | задерганный |
gen. | tired out | измотанный (Sergei Aprelikov) |
Gruzovik | tired out | задёрганный |
gen. | tired out | измученный |
Gruzovik | tired-out | измученный |
gen. | tired out | умотанный (Супру) |
Gruzovik | tired out | загнанный |
gen. | tired out | измождённый (Sergei Aprelikov) |
gen. | tired out | изнурённый |
gen. | tired person | уставший человек |
Игорь Миг | tired refrain | набившая оскомину присказка |
gen. | tired to death | выжатый как лимон (Taras) |
gen. | tired to death | смертельно устаревший |
Игорь Миг | tired trope | избитая формула |
Игорь Миг | tired trope | клише |
Игорь Миг | tired trope | заезженная пластинка |
Игорь Миг | tired trope | общее место |
Игорь Миг | tired trope | прописная истина |
Игорь Миг | tired trope | ходячая монета |
Игорь Миг | tired trope | избитое выражение |
Игорь Миг | tired tropes | всем известные истины |
Игорь Миг | tired tropes | азбучные истины |
Игорь Миг | tired tropes | заезженные фразы |
Игорь Миг | tired tropes | избитые клише |
gen. | too bally tired | чертовски устал |
gen. | too bally tired | чертовски усталый |
gen. | too tired to write anymore | исписаться (rechnik) |
Makarov. | under the pretence of being tired | под предлогом усталости |
gen. | under the pretense of being tired | под предлогом усталости |
gen. | we are very tired. we have been walking in the mountains. | мы очень устали. мы гуляли в горах. |
gen. | we are very tired. we have been walking in the mountains since early morning | мы очень устали. мы гуляли в горах c раннего утра |
Makarov. | we were tired but managed to push on to the next village | мы устали, но всё-таки смогли добраться до ближайшей деревни |
gen. | we were tired listening to him but he kept steadily on | мы уже устали слушать его, а он всё говорил и говорил |
Makarov. | we're sick and tired of being pushed about | нам до смерти надоело, что нами помыкают |
gen. | we're sick and tired of being pushed around | нам до смерти надоело, что нами помыкают |
Makarov. | when I'm tired, I like to relax in/into a deep armchair | когда я устаю, я люблю отдохнуть в глубоком кресле |
gen. | when it gets to 10 o'clock I begin to feel tired | к десяти часам я начинаю чувствовать усталость |
Makarov. | when you're tired of swimming just float for a while | когда вы устаёте плавать, просто полежите немного на поверхности воды без движения |
gen. | you are pretty tired, I suspect | вы изрядно устали, я полагаю |
Makarov. | you are tired, aren't you? | вы устали, верно? |
Makarov. | you look tired. So I am | у вас усталый вид. Да, я действительно устал |
gen. | you look tired – so I am | вы выглядите усталым – да, так оно и есть (я устал) |
gen. | you look tired. – So I am | у вас усталый вид.-Да, я действительно устал |
Makarov. | you make me tired! | до чего ты мне надоел! |
Makarov. | you make me tired! | как ты мне надоел! |
gen. | you make me tired! | как до чего ты мне надоел! |
Makarov. | you must be tired! – and how! | вы, должно быть, устали! – ещё бы! |
Makarov. | your ifs and buts make me tired | мне надоели ваши сомнения и возражения |
Makarov. | your ifs and buts make me tired | мне надоели ваши "если" и "но" |