DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing time in | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
A stitch in time saves nineминутка час бережёт (Alex Lilo)
a stitch in time saves nineвсё хорошо вовремя (Alex Lilo)
A stitch in time saves nineДорога ложка к обеду (Alex Lilo)
a stitch in time saves nineложка хороша к обеду (Alex_Odeychuk)
all in its proper timeвсему своё время (Andrey Truhachev)
all in the fullness of timeв нужное время (Notella17)
all in the fullness of timeв нужный час (Notella17)
at the wrong time, in the wrong placeне в то время, не в том месте (Andrey Truhachev)
be caught in a time warpотстать от жизни, быть старомодным, не идти в ногу со временем (thefreedictionary.com Logofreak)
be in advance of one's timeопережать своё время (Andrey Truhachev)
be in advance of one's timeопередить своё время (Andrey Truhachev)
be in the wrong place at the wrong timeпопасться под горячую руку (Thanks to the magazine Russian Life (Nov/Dec 2019, p. 12) Liv Bliss)
be long time in the makingнаходиться в длительной разработке (most of the cases have been a long time in the making Val_Ships)
be long time in the makingнаходиться в продолжительной разработке (Val_Ships)
dog in the night-timeничего не подозревающий соучастник преступления (an unsuspecting conniver; see the Sherlock Holmes adventure "Silver Blaze" published by Sir Arthur Conan Doyle in 1892 Bullfinch)
everything in its own good timeвсему своё время (Taras)
fill in timeзаполнить время (fulgidezza)
I have all the time in the worldу меня времени вагон и маленькая тележка (oliversorge)
I have all the time in the worldу меня времени вагон (oliversorge)
I have all the time in the worldу меня есть куча времени (Acruxia)
in a nick of timeчуть не опоздав (Andrey Truhachev)
in a nick of timeкак раз вовремя (хотя, все словари говорят, что должно быть in THE nick of time. Однако, в восьмой серии сериала Living with the Mek, 00:22:49, говорится именно A). inyazserg)
in a nick of timeчуть было не опоздав (Andrey Truhachev)
in a nick of timeедва не опоздав (Andrey Truhachev)
in good timeв своё время (т.е. не сейчас, позже Yeldar Azanbayev)
in less than no timeкак лист перед травой (VLZ_58)
in no timeс ходу (Alex_Odeychuk)
in no timeочень быстро (Rain, hail, even a double rainbow -- it was all over in no time. -- всё закончилось очень быстро / в два счёта ART Vancouver)
in no timeза один присест (Баян)
in no time at allпочти сразу же (He turned and went out. In no time at all he was back with a silver tray and a small silver pot of coffee on it and sugar and cream and a neat triangular napkin. (Raymond Chandler) ART Vancouver)
in the nick of timeчуть было не опоздав (Andrey Truhachev)
in the nick of timeчуть не опоздав (Andrey Truhachev)
in the nick of timeедва не опоздав (Andrey Truhachev)
in the wrong place, at the wrong timeне в то время, не в том месте (Andrey Truhachev)
just in the nick of timeкак раз вовремя (Notella17)
just in the nick of timeв последнюю минуту (Notella17)
long time in the makingдлительное время на создание (чего-либо; The film was several years in the making. Val_Ships)
not make it in timeне успевать (I will obviously not make it in time to see my son for his birthday. BorisKap)
spend one's time in front of the mirrorвертеться перед зеркалом (Можно использовать вариант "spend a lot of time..." VLZ_58)
was over in no timeочень быстро закончилось (Nice, smooth work. It was all over in no time. – Всё очень быстро закончилось. ART Vancouver)