English | Russian |
actual time in service | срок фактической эксплуатации (Alexander Demidov) |
after the procedural time limits | по истечении процессуальных сроков (The court may, on cause shown, allow a child witness notice to be lodged after the time limit specified in subsection (2) above. Alexander Demidov) |
all-time availability | бесперебойное наличие (Alexander Demidov) |
all-time high | исторический рекорд (Alexander Demidov) |
all-time record | абсолютный рекорд за всё время деятельности (Alexander Demidov) |
an invalid transaction does not entail legal consequences and is invalid from the time of its conclusion | недействительная сделка не влечёт юридических последствий и признаётся недействительной с момента её совершения (п.1 ст. 167 ГК РФ. Перевод на АЯ: Russian Civil Code Annotated. Translation & Commentary by Christopher Osakwe. Moscow University Press, Norma 2000. p. 327. Leonid Dzhepko) |
any statutory modification thereof for the time being in force | любая действующая узаконенная редакция такового (Закона Andrew052) |
appeal time limit | срок подачи апелляционной жалобы (Alexander Demidov) |
application for an extension of time to serve a defence | заявление о продлении срока подачи возражений по иску (levanya) |
appoint a time for the meeting | назначить время встречи (dictionary.com Jenny1801) |
as adjusted from time to time | в любой действующей редакции (Loguz) |
as amended, extended or reenacted from time to time | в редакции, действующей на момент (какого-либо события, предусмотренного договором 4uzhoj) |
as amended, extended or reenacted from time to time | в действующей последней редакции (4uzhoj) |
as amended from time to time | с изменениями (4uzhoj) |
as amended from time to time | в действующей редакции ("from time to time" означает не "периодически", а "в соответствующий момент", "по состоянию на определенный момент" 4uzhoj) |
as amended from time to time | в действующей на соответствующий момент редакции (о законе, кодексе Leonid Dzhepko) |
as amended from time to time | с учётом последующих изменений (Andrew052) |
as amended from time to time | с учётом поправок, вносимых время от времени (VictorMashkovtsev) |
as from time to time amended | с учётом периодически вносимых в него изменений (о законе Leonid Dzhepko) |
as in effect at the time of | в редакции, действующей на момент (sankozh) |
as in effect from time to time | применяемый в период действия настоящего Соглашения (Александр Стерляжников) |
as in force for the time being | действующий на тот момент (в тексте договора – о документе, нормативно-правовом акте Leonid Dzhepko) |
as in force from time to time | применяемые в период действия настоящего Соглашения (Александр Стерляжников) |
as may be amended from time to time | с учётом возможных изменений и дополнений (in legal texts, e.g., speaking about laws, articles, deeds, etc. maqig) |
as may be amended from time to time | с изменениями (о законах 4uzhoj) |
as may be amended from time to time | в действующей редакции (4uzhoj) |
as may be amended from time to time | с изменениями и дополнениями (sankozh) |
as may be amended from time to time | действующий (о законах и т.п., в значении "в последней редакции" (т.е. в редакции, которая может быть принята уже после подписания документа) 4uzhoj) |
as may be provided by someone to someone from time to time | в последней актуальной редакции (версии 4uzhoj) |
as may be updated from time to time | которые могут обновляться время от времени (Elina Semykina) |
as may be updated from time to time | которые могут обновляться в тот или иной момент времени (Elina Semykina) |
as may from time to time | которые могут быть в соответствующее время ... (Elina Semykina) |
as of the time immediately preceding | по состоянию на день, непосредственно предшествующий (**karina**) |
as of the time of payment in Dollars at the point of payment | на момент совершения платежа в Долларах в месте платежа (Konstantin 1966) |
as published and revised from time to time | с учётом периодически вносимых изменений (pers1fona) |
as the same may be amended from time to time in accordance with the provisions hereof | с учётом периодически вносимых в него изменений в соответствии с его условиями (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
as the same may be amended, modified, supplemented or restated from time to time | с учётом его возможного периодического изменения, дополнения или изложения в новой редакции (о документе Евгений Тамарченко) |
as updated from time to time | с изменениями, вносимыми в тот или иной момент времени (Elina Semykina) |
at a certain time and place | в определённое время и в определённом месте (Alexander Demidov) |
at a time and place of his choosing | в удобное для него время и в удобном для него месте (Alexander Demidov) |
at a time and place of their choosing | в удобное для них время и в удобном для них месте (Alexander Demidov) |
at a time of war | в военное время (I think at a time of war, I think at a time of recession, at a time where Americans have expressed rather significantly their concerns and frustrations over the course of the spring and summer about health care, about the economy, about a host of domestic issues . Obama has better things to do than stump for Chicago's olympic bid by McManus, John F. / The New American Officials fear bugs have been sown in the system and could be used to disrupt the vital networks at a time of war or crisis. US electricity grid hit by cyber attacks: report by AFP / AFP Global Edition Alexander Demidov) |
at any time and for any reason | в любой момент и на любом основании (YuliaO) |
at any time thereafter | впоследствии (Alex_Odeychuk) |
at any time upon request being made | в любое время и по первому требованию (Sagoto) |
at such times and for such periods as the directors may from time to time determine | в такое время и на такой срок, как директора могут в любое время решить (Andrew052) |
at the time of | на дату (I. Havkin) |
at the time of arrest | во время ареста (Alex_Odeychuk) |
at the time of contracting | во время заключения договора (sankozh) |
at the time of contracting | при заключении договора (consequential damages not available when not contemplated at the time of contracting sankozh) |
at the time of entering into the agreement | на момент заключения Договора (trtrtr) |
at the time of entering the Agreement | на момент заключения Договора (фриланс) |
at the time of foreclosure | на момент обращения взыскания на предмет ипотеки (New York Times Alex_Odeychuk) |
at the time of signing the Convention of this day's date providing a Uniform Law for bills of exchange and promissory notes, the undersigned, duly authorised, have agreed upon the following provisions | в момент подписания Конвенции от сегодняшнего дня, устанавливающей Единообразный Закон для переводных и простых векселей, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные, условились о следующих постановлениях (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.) |
at the time of the crime | в момент совершения преступления (ART Vancouver) |
at the time that the resolution comes into force | на момент вступления в силу постановления (NaNa*) |
at the time this agreement is made | на момент составления договора (ART Vancouver) |
at the time which had not happened at the date | на момент, который не наступил на дату (NaNa*) |
at time specified in it | в указанный срок (ROGER YOUNG) |
beyond the established time limit | сверх установленного срока (Ying) |
calculation of time limits | исчисление сроков (Alexander Demidov) |
carry out pledge for the provision of Advertising aids at the time specified in this item | выполнить своё обязательство по предоставлению Рекламных материалов в срок, указанный в настоящем пункте (Konstantin 1966) |
catch time charter | чартер, предусматривающий оплату за время фактического использования судна |
compensatory time-off | отгул |
compliance time limit | срок исполнения (Alexander Demidov) |
contractual time and other conditions | срок действия договора и прочие условия (Konstantin 1966) |
credit for time in custody | зачёт времени пребывания под стражей |
derogation in time of war or other public emergency | отступление от соблюдения обязательств во время войны или в чрезвычайных ситуациях в обществе (vleonilh) |
dismiss the case as time-barred | истечение срока исковой давности (triumfov) |
disproportionate expenditure of time or money | несоразмерные расходы или затраты времени (Alexander Demidov) |
do time for assault | сидеть срок за нападение (Val Voron) |
don't give someone the time of day | свысока, презрительно относиться Ignore someone, refuse to pay the slightest attention to someone, as in "He's tried to be friendly but she won't give him the time of day". the expression goes far back beyond the time when people wore watches... In Shakespeare's day, the meaning was quite clear. "Good time of day" or "fair time of day" was a salutation just like "good morning" or "good evening"...We no longer greet people by saying "good time of day," but we still use the idea of giving such a greeting as a sign of favorable attention. In other words, refusing to give someone the time of day is thinking so little of him that you would not say hello to him on the street." I visited Galway, Ireland, where there is a tower in the centre of the old town. The story I was told was that centuries ago the town folk voted to pay for a town clock to be placed on the tower. They placed a face on three sides of the tower, but left one side without a clock because the families who lived on that side of the town didn't contribute (or were unpopular, can't remember which). So they "wouldn't give them the time of day"! I've always liked this story of the origin of the saying; (см. тж.) don't give a shit about smth; к кому-либо (4uzhoj) |
expenditure of time and money | временные и финансовые издержки (Alexander Demidov) |
expiration time for Contract | момент окончания срока действия Договора (Konstantin 1966) |
expiry of time-limit | истечение срока (из глоссария Европейского Суда Lucym) |
extend time limits | продлять сроки (CPR 2.11 says that, unless the rules or a Practice Direction provide otherwise, the parties can give each other permission to extend time limits by written agreement. CME Alexander Demidov) |
extension of time application | продление срока подачи заявления (для возражений по иску CaMoBaPuK) |
failure to meet the time limit for | нарушение срока (Alexander Demidov) |
first time client | новый клиент (Ying) |
first-time offender | отбывающий наказание впервые (Leonid Dzhepko) |
First Time Penalty Abatement | совершение правонарушения впервые (смягчающее обстоятельство ВолшебниКК) |
first-time start-up | первоначальный запуск (Alexander Demidov) |
first-time visitor | первичный посетитель (Alexander Demidov) |
fix a time limit | установить срок (The Presidential Council may, if it thinks appropriate, fix a time limit within which the working party's research shall be completed. Alexander Demidov) |
for a length of time not to exceed | на срок, не превышающий (may detain a person for questioning for a length of time not to exceed one hour. 4uzhoj) |
for a time of war | на военное время (Alexander Demidov) |
for the time being | на определённый момент времени (talsar) |
for the time being | на тот момент (Leonid Dzhepko) |
for the time being | по состоянию на соответствующий момент (Евгений Тамарченко) |
for the time being | на определённое время (Ivan Pisarev) |
from time to time in force | действующий на момент совершения действия или наступления события (Alex_Odeychuk) |
from time to time in force | в актуальной редакции (на момент совершения действия или наступления события о документе 4uzhoj) |
from time to time in force | действующий по состоянию на соответствующий момент (Alex_Odeychuk) |
full-time and part-time positions | основная и совмещаемая должности (Alexander Demidov) |
full-time court | постоянно действующий суд (Alex_Odeychuk) |
full-time occupation | штатная работа |
full-time office | штатная должность |
full-time official | должностное лицо, занятое исключительно работой по данной должности |
full-time police | штатная полиция |
full-time police | кадровая полиция |
full-time residence | постоянное проживание |
full-time residence | постоянное местожительство |
full-time servant | штатный служащий |
full-time service | штатная служба |
full-time staff | штатные сотрудники (Alexander Demidov) |
full-time work | работа, занимающая всё рабочее время |
good-time allowance | сокращение заключённому фактического срока пребывания в месте лишения свободы с зачётом времени его хорошего поведения |
grant of time off | предоставление права на краткосрочный выезд из места лишения свободы |
grant time for reflection | предоставлять время на обдумывание |
granting time for reflection | представление времени на обдумывание |
granting time for reflection | предоставляющий время на обдумывание |
if at any point of time after the date for conclusion of present Agreement | если в какой-либо момент времени, после дня, являющегося датой заключения настоящего Соглашения (Konstantin 1966) |
in accordance with the procedure, within the time limit and under the terms | в порядке, сроки и на условиях (Elina Semykina) |
in any time of year | независимо от времени года (Alexander Demidov) |
in breach of the time limit | в нарушение срока (Elina Semykina) |
in the amount and within the time frame | в объёме и в сроки (linkin64 linkin64) |
in the manner and within the time limits | в порядке и в сроки (Elina Semykina) |
in the manner and within the time limits stipulated by this Agreement | в порядке и сроки, предусмотренные настоящим договором (mairev) |
in the manner and within the time period specified hereby | в порядке и в сроки, определённые настоящим договором (NaNa*) |
in time of peace and war | в мирное и военное время (Alexander Demidov) |
is not at the relevant time and has not in the past been | не является в настоящее время и не являлось в прошлом (gennier) |
is not at the relevant time and has not in the past been | не является и не являлось в прошлом (gennier) |
it shall give notice of such designation to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands at the time it deposits its instrument of ratification or of accession or its declaration of extension. | Оно уведомляет об этом назначении Министерство иностранных дел Нидерландов в момент сдачи на хранение своей ратификационной грамоты или грамоты о присоединении, или заявлении о распространении действия (Johnny Bravo) |
law for the time being | закон, действующий в настоящее время |
lead time for repair | сроки проведения ремонта (Alexander Demidov) |
legal time limit | законный срок (Elina Semykina) |
length of time allowed for filling a claim | исковая давность |
license for the run-time library | лицензия на библиотеку среды выполнения (Alex_Odeychuk) |
long time client | давний клиент (Leonid Dzhepko) |
made from time to time | вносимые в тот или иной момент времени (поправки, изменения, и т.п. Elina Semykina) |
on a time and materials basis | из расчёта затраченного времени и материалов (Andy) |
on a time-and-materials basis | по контракту "Время и материалы" (Artjaazz) |
on time and in full | своевременно и в полном объёме (Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
one-time charge | единовременный платёж (Alexander Demidov) |
one-time dowry | единовременное пособие (Право международной торговли On-Line) |
one-time purchase | разовая покупка (Elina Semykina) |
one time service agreement | Договор на оказание разовых услуг (AlaskaGirl) |
operation of law in time and space | действие закона во времени и пространстве |
Organisation of Working Time Act | Закон об организации рабочего времени (Ирландия, 1997 г. naiva) |
out-of-time examination | внеочередная экспертиза |
overrun a time limit by | нарушить срок на (days, etc. Alexander Demidov) |
part-time detention | прерываемое заключение |
part-time employment | неполная занятость |
part-time officer | должностное лицо, выполняющее свои функции по совместительству |
part-time official | должностное лицо, работающее по совместительству (в данной должности) |
part-time official | должностное лицо, работающее в данной должности по совместительству |
part-time police | некадровые полицейские |
part-time residence | временное проживание |
part-time residence | временное местожительство |
part-time servant | служащий по совместительству |
part-time servant | внештатный служащий |
part-time service | служба по совместительству |
part-time service | внештатная служба |
part-time user | лицо, потребляющее наркотики несистематически |
part-time work | работа по совместительству (в соответствии с Трудовым Кодексом РФ – авт. Потапов Д.С. potapovDS) |
part-time work | работа на неполный рабочий день |
payable source of User involvement by the time of payable operation commitment | оплачиваемый источник привлечения Пользователя на момент совершения оплачиваемого действия (Konstantin 1966) |
payment time limit | срок уплаты (Alexander Demidov) |
performance time limit | срок исполнения (Alexander Demidov) |
performance time of a contract | срок исполнения договора (The performance time of the contract starts from the NTP [notice to proceed] date. businessdictionary.com Alexander Demidov) |
pursuant to the procedure and within the time limit | в порядке и сроки (Elina Semykina) |
pursuant to the procedure and within the time limit | в порядке и в сроки (Elina Semykina) |
quasi-time detention | прерываемое заключение |
reasonable time period | разумный срок (Stas-Soleil) |
regulatory time limit | нормативный срок (Vadim Rouminsky) |
remaining from time to time unpaid | суммы периодически остающиеся неуплаченными (Andy) |
reopen the time to file an appeal | восстановить срок на апелляционное обжалование (sankozh) |
run-time license | лицензия на использование (software) |
running of a time period | истечение периода времени (Alexander Demidov) |
serve time in jail | просидеть в тюрьме (ART Vancouver) |
serve time in jail | отсидеть в тюрьме (The 69-year-old former millionaire stockbroker will serve four months in jail for possessing child pornography. ART Vancouver) |
share capital for the time being issued | акционерный капитал, выпущенный на текущий момент (Andrew052) |
statutory time limits | законные сроки (Elina Semykina) |
sub-time charter | субтайм-чартер (договор субфрахтования судна на время. В случае, если тайм-чартером не предусмотрено иное, фрахтователь (в пределах предоставленных тайм-чартером прав) может заключать от своего имени договоры фрахтования судна с третьими лицами на весь срок действия тайм-чартера или на его часть (С.-ч.). Заключение С.-ч. не освобождает фрахтователя от исполнения им тайм-чартера, заключённого с судовладельцем (ст. 202 КТМ). academic.ru Alexander Demidov) |
target time to start | срок начала (Alexander Demidov) |
the day from which the time is to begin to run | день, с которого начинает исчисляться срок (Alex_Odeychuk) |
the day from which the time is to begin to run | день, с которого исчисляется срок (из текста действующего Закона о векселях Великобритании от 1882 г. Alex_Odeychuk) |
the extension of the limits of time for conservatory measures in relation to recourse | продление сроков, необходимых для сохранения права регресса (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk) |
the time begins to run from the date of | срок начинает исчисляться с даты (Alex_Odeychuk) |
the time begins to run from the date of | срок начинает течь с даты (Alex_Odeychuk) |
the time begins to run from the date of | срок течёт с даты (Alex_Odeychuk) |
the time begins to run from the date of | срок исчисляется с даты (из текста действующего Закона о векселях Великобритании от 1882 г. Alex_Odeychuk) |
the time of the opening of the subscription lists | время открытия подписных листов CAP 113 (Andrew052) |
time allowed for claims | исковая давность (MichaelBurov) |
time applicability | применимость во времени (правовой нормы) |
time bar | срок давности (cyruss) |
time bar | временные ограничения (Исп. в договорах на строительство Ad ex Ander) |
time-barred | погашенный давностью |
time-barred | с пропущенным сроком давности ("Some of the new evidence has been time-barred and therefore has never, and may never, be heard on its merits by any court." The Huffington Post: Amnesty International: Kevin Keith and the Witness Who Wasn't There. "The judge rejected motions by the defendant banks that the revised lawsuit failed to state a claim and the allegations were time-barred." The Wall Street Journal: Municipal Derivatives Bid-Rigging Case Can Proceed. "Inasmuch as this action was commenced in May 2001, the Appellate Division erred in holding that plaintiff's cause of action alleging legal malpractice was time-barred." Personal Injury. "Accordingly, the Court concluded that the claim should be dismissed as time-barred since the plaintiff failed to purchase a new index number and instead used the index number from the prior special proceedings, thus failing to comply with the commencement-by-filing system." New York Civil Procedure. Wordnik Alexander Demidov) |
time-bonus system | повременно премиальная система |
time-bonus system for payment of labour | повременно премиальная система труда |
time-card alibi | алиби |
time-card alibi | подтверждённое рабочим листком |
time-card alibi | алиби, подтверждённое рабочим листком |
time charter | договор фрахтования судна на срок |
time-charter | договор о фрахтовании судна на срок |
time-charter | тайм-чартер (The hire of a ship or aircraft for a specified period of time rather than for a specified number of voyages (compare voyage charter). OB&M Alexander Demidov) |
time-charter | договор фрахтования судно на срок |
time constraints | временные ограничения |
time constraints | сроки |
time credits | льготное сокращение времени заключения |
time deposit | срочный вклад |
time extension | продление сроков (Kovrigin) |
time extension | перенос сроков (Alexander Matytsin) |
time extension | продление срока (Kovrigin) |
time extension | перенос срока (Alexander Matytsin) |
time for a learning curve | время на обучение (Alexander Demidov) |
time for consideration | время на обдумывание (for instance realdealdocs.com Maria Klavdieva) |
time for notification | срок извещения |
time for reflection | срок на размышление |
time frames | сроки (gennier) |
time-honoured relations | традиционные связи (Leonid Dzhepko) |
time immemorial | незапамятное время |
time is of the essence | срок является существенным условием (договора ОксанаС.) |
time limit | исковая давность (e.g. for making claims Peri) |
time limit | срок |
time limit | максимально допустимый срок (Alexander Demidov) |
time limit | предел времени (The Employment Tribunal (ET) imposes a time-limit of three weeks on an employer in which to respond to an employee’s claim for unfair dismissal. LE Alexander Demidov) |
time limit for action | срок исковой давности (sankozh) |
time limit for bringing claims | сроки предъявления требований (Leonid Dzhepko) |
time limit for claims | исковая давность (Alexander Matytsin) |
time limit for having recourse to the court | срок на обращение в суд (Yanamahan) |
time limit overrun | период времени, превышающий срок (Alexander Demidov) |
time limitation | давность |
time limitation | срок давности |
time limitation | ограничение времени |
time limitation | ограничение во времени |
time limitations | давность уголовного преследования |
time limits for claiming | ограничения по времени предъявления требований (vatnik) |
time loan | срочная ссуда |
time loan | заём на определённый срок |
time-loss | оплата за потерянное время (payment Leonid Dzhepko) |
time-loss-payment authorization | разрешение на оплату за потерянное время (Leonid Dzhepko) |
time note | вексель с фиксированным сроком оплаты |
time of deposit | время депонирования |
time of emergency | чрезвычайная ситуация (vleonilh) |
Time of Essence | Существенность сроков исполнения обязательств (по договору; Заголовок одной из статей договора, в которой оговаривается отнесение сроков исполнения обязательств к существенным условиям договора Leonid Dzhepko) |
Time of Essence | Срок как существенное условие (Заголовок ОксанаС.) |
the time of occurrence of the delay | момент возникновения просрочки (sankozh) |
time of passing of risk | момент перехода риска (VLZ_58) |
time of prescription | срок приобретательной давности |
Time of the essence | существенный фактор времени (The example clause set out below provides that time is of the essence with respect to the dates and periods set out in the contract or to any other dates and periods agreed between the parties. The result of this is that delays in the performance of obligations past these time limits will be treated as fundamental breaches of the contract (giving rise to the right to terminate the agreement) instead of minor breaches (giving rise only to a possible claim for damages). Time shall be of the essence of this contract, both as regards the dates and periods specifically mentioned and as regards any dates and periods which may be substituted for them by agreement in writing between the parties. LE2 Alexander Demidov) |
time of the meeting | время проведения собрания (Elina Semykina) |
time off for good behaviour | уменьшение срока за хорошее поведение (Александр_10) |
time or other indulgence | отсрочка или иная уступка (Dorian Roman) |
time out a connection | разрывать соединение по таймауту (Alexander Demidov) |
time outlays | затраты времени (Leonid Dzhepko) |
time-paid work | повременно-оплачиваемая работа |
time payment | повременная оплата |
time policy | полис страхования на определённый риск (Право международной торговли On-Line) |
time policy | срочный полис |
time policy | полис страхования на срок |
time rate | курс форвард (курс валюты по срочным сделкам) |
time record | трудовой стаж |
time served | отбытый в предварительном заключении срок (в контекстах типа he was sentenced to time served, 250 hours community service and 1000 in forfeiture, т.е. подсудимому зачли предварительно отбытый срок и отпустили в зале суда Samura88) |
time shall be of essence | срок является существенным условием (формулировка договора Earl de Galantha) |
time shall be of the essence | срок является существенным условием (A contractual term requiring performance within a specified time. In Blackstock, Justice adopted these words: "The general rule, where time is made of the essence of a contract in relation to the sale of the land, is that default in performance by one party entitles the other, in the absence of an estoppel, or a waiver of the default or an acquiescence in such default, to cancel or determine the contract and to resist its specific performance. "But time can only be insisted upon as of the essence of the agreement by a litigant who has shown himself ready, desirous, prompt and eager to fulfill his agreement; has not been himself in default or the cause of the delay; and has not waived his right by subsequently recognizing the contract as subsisting." | Time shall be of the essence as regards the performance by the Supplier of its obligations under this Contract. duhaime.org Alexander Demidov) |
time shall not be of the essence | срок не является существенным условием (V.Lomaev) |
time shall not be of the essence | конкретные сроки исполнения обязательств по договору не устанавливаются (wise crocodile) |
time-sheet | акт учёта стояночного времени |
time test | критерий времени (ratione temporis А.Шатилов) |
time to appeal | срок подачи апелляционной жалобы (The Board has the discretion to extend a missed time limit (s.120). An extension of the time to appeal may be requested from the claims adjudicator. Alexander Demidov) |
time value | разница между курсом дня заключения и исполнения сделки и текущим рыночным курсом (Условно исчисленная стоимость опциона, отражающая возможность того, что цена соответствующего фин. документа изменится т. о., что увеличится стоимость ОПЦИОНА. Совокупная стоимость опциона, или его цена, состоит из `внутренней` стоимости опциона (разницы между курсом дня заключения сделки и рыночной ценой) и его условно начисленной ден. стоимости. cofe.ru Leonid Dzhepko) |
time when the act or omission committed | время совершения действия или бездействия (vleonilh) |
total time of imprisonment | общий срок лишения свободы (Alex_Odeychuk) |
unless an appeal is filed in the manner and within the time prescribed in | если не была подана апелляционная жалоба в порядке, предусмотренном (dfdfdf) |
until such time as | пока (= пока не) |
until such time as the claim is settled | в течение времени разрешения претензии (Michelle_Catherine) |
validly varied from time to time | с периодически вносящимися в установленном порядке изменениями (Technical) |
war-time economy | экономика военного времени |
whole time Director | штатный Директор (http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/finance_general/4604650-whole_time_director.html Andrew052) |
with a minimum expenditure of time and money | с минимальными материальными и временными затратами (Alexander Demidov) |
with credit for time served | с зачётом срока содержания под стражей в срок отбытия наказания (Ying) |
with no time limit | без ограничения времени (Alexander Demidov) |
with no time limit | бессрочно (Alexander Demidov) |
within a reasonable time frame | в разумные сроки (ART Vancouver) |
within the contractual time period | в установленные Договором сроки (Elina Semykina) |
within the law's time limits | в определённые законом временные рамки (aegor) |
within the legal time limit | в течение установленного законодательством срока (leahengzell) |
within the prescribed time limits | в установленные сроки (англ. цитата заимствована из публикации HM Revenue & Customs (HMRC), UK Alex_Odeychuk) |
within the required time period | в установленный срок (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
within the time allowed by law | в установленные законом сроки (Alexander Matytsin) |
within the time allowed by law | в установленные по закону сроки (Alexander Matytsin) |
within the time limit | до истечения срока (as long as you are within the time limit for ... Alexander Demidov) |
within the time limit and under the terms | в сроки и на условиях (Elina Semykina) |
within the time limit prescribed by | в срок, установленный (англ. цитата заимствована из статьи в Building Alex_Odeychuk) |
within the time limit specified | в указанный срок (Elina Semykina) |
within the time-limit specified therein | в указанный в ней срок (ROGER YOUNG) |
within time limits time frames specified allowed, required by | с соблюдением срока (фраза из контракта Sibiricheva) |
without time limitation | бессрочно (sankozh) |
working part-time for their primary or secondary employer | по совместительству внешнему или внутреннему (Alexander Demidov) |
working part-time in addition to primary employment there or elsewhere | по совместительству внешнему или внутреннему (Alexander Demidov) |