English | Russian |
people who live in glass houses should not throw stones | люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями |
people who live in glass houses should not throw stones | людям, живущим в стеклянном доме, не следует швыряться камнями |
people who live in glass houses should not throw stones | коли хочешь себе добра, не делай людям зла |
people who live in glass houses should not throw stones | как аукнется, так и откликнется |
people who live in glass houses should not throw stones | не рой другому яму, сам в неё угодишь |
people who live in glass houses should not throw stones | чья бы корова мычала (а твоя молчала Anglophile) |
those that live in glass houses should not throw stones | чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (the saying conveys contempt and sarcasm, used as a reply to criticism or accusations made by someone who happens to have a tarnished reputation and has no moral right to judge the case it means: it is not you who may judge it and even speak about it) |
those who live in glass houses should not throw stones | не осуждай других, если сам небезупречен |
those who live in glass houses should not throw stones | не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует) |
those who live in glass houses should not throw stones | не осуждай других, если сам не безупречен |
those who live in glass houses should not throw stones | живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями |
those who live in glass houses should not throw stones | тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни |
those who live in glass houses should not throw stones | коли хочешь себе добра, не делай людям зла |
those who live in glass houses should not throw stones | живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует |
those who live in glass houses should not throw stones | других не суди, на себя погляди (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует) |
Those who live in glass houses shouldn't throw stones. | 'Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни', т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен (fulgidezza) |
those who live in houses of glass should not throw stones | не осуждай других, если сам небезупречен |
those who live in houses of glass should not throw stones | тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни |
throw a stone in one's own garden | самому себе подложить свинью |
throw a stone in one's own garden | кинуть камень в собственный сад |
throw a stone in one's own garden | бросать камни в собственный огород |
throw a stone in one's own garden | самому себе подложить свинью (дословно: Кинуть камень в собственный сад) |
throw dust in eyes | пустить пыль в глаза |
throw dust in someone's eyes | пускать кому-либо пыль в глаза |
throw dust in someone's eyes | втирать очки |
throw dust in eyes | пускать пыль в глаза |
throw dust in somebody's eyes | развешивать макароны на уши |
throw dust in somebody's eyes | пускать пыль в глаза |
throw dust in somebody's eyes | компостировать мозги |
throw dust in somebody's eyes | развешивать лапшу на уши |
throw dust in somebody's eyes | пудрить мозги |
throw dust in somebody's eyes | втирать очки (кому-либо) |