English | Russian |
a thing of beauty is a joy forever | прекрасное пленяет навсегда |
a thing of beauty is a joy forever | в красивой вещи вечная отрада |
and the thing is as good as done | и дело в шляпе |
and the thing is as good as done | дело в шляпе |
friendship is one thing and business another | дружба дружбой, а служба службой |
if a thing is worth doing at all, it is worth doing well | авось да небось-хоть вовсе брось (VLZ_58) |
if a thing is worth doing, it is worth doing well | Игра стоит свеч. Не умеешь не берись (AmaliaRoot) |
if a thing is worth doing it is worth doing well | либо делать хорошо, либо не делать вовсе |
if you want a thing done well, do it yourself | у семи нянек дитя без глаза |
if you want a thing done well, do it yourself | не нравится – сделай сам (alexghost) |
if you want a thing done well, do it yourself | не нравится сделай сам (alexghost) |
if you want a thing done well, do it yourself | у семи нянек дитя без глазу |
if you want a thing well done, do it yourself | если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам |
if you want a thing well done, do it yourself | свой глаз-алмаз (one always trusts one's own judgement rather than that of others) |
if you want a thing well done, do it yourself | свой глаз – алмаз |
if you want a thing well done, do it yourself | свой глаз-алмаз а чужой-стекло (one always trusts one's own judgement rather than that of others) |
if you want a thing well done, do it yourself | хорошо делается то, что делается своими руками (VLZ_58) |
if you want a thing well done, do it yourself | если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам |
it's one thing to flourish and another to fight | храбр после рати, как залез на полати (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи) |
it's one thing to flourish and another to fight | храбр после рати, как залез на полати |
it's one thing to flourish and another to fight | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати (igisheva) |
it's one thing to flourish and another to fight | не храбрись на медведя, а храбрись при медведе |
it's one thing to flourish and another to fight | размахивать саблей и сражаться – две разные вещи |
it's one thing to flourish and another to fight | одно – храбрость на словах, другое – на деле |
it's one thing to flourish and another to fight | не храбрись на медведя, а храбрись при медведе (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи) |
it's one thing to flourish and another to fight | на словах – орёл, на деле – мокрая курица |
keep a thing seven years and you will find a use for it | всякая тряпица в доме сгодится |
keep a thing seven years and you will find a use for it | сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться) |
keep a thing seven years and you will find a use for it | каждая вещь рано или поздно пригодится |
keep a thing seven years and you will find a use for it | всякая тряпица в три года пригодится (дословно: Сохрани вещь семь лет, и ты найдёшь ей применение (т.е. в конце концов любая вещь может пригодиться)) |
neither one thing nor another | ни то ни сё (used as pred.) (of persons) (of things) |
neither one thing nor another | ни то ни сё (of things; of persons; used as pred.) |
not a thing can be said against it | комар носа не подточит |
one less thing to worry about | баба с возу-кобыле легче (James Cook) |
exchange of one thing for another | баш на баш |
same thing only different | Федот, да не тот (used to mean: he (or something) is not the (right) person (or thing) I want; he is (they are) not as decent (kind, honest, etc) as could be, as might have been expected) |
saying is one thing and doing another | легко сказать, да трудно сделать |
saying is one thing and doing another | скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается |
saying is one thing and doing another | легко сказать, да тяжело сделать |
saying is one thing and doing another | слова и дела – вещи разные |
saying is one thing and doing another | от слова до дела большое расстояние |
show somebody a thing or two | показать, почём фунт лиха |
the best or worst thing to man, for this life, is good or ill choosing his good or ill wife | руби дерево по себе |
there is no such thing as a free lunch | бесплатный сыр – только в мышеловке (Yeldar Azanbayev) |
there's no such thing as bad publicity | плохой рекламы не бывает |
too much of a good thing is good for nothing | всё хорошо в меру (igisheva) |
too much of a good thing is good for nothing | и лучшая песенка приедается |
too much of a good thing is good for nothing | хорошенького понемножку |
too much of a good thing is good for nothing | приглядится милый – тошнее постылого |
too much of a good thing is good for nothing | приглядится милый тошнее постылого |
too much of a good thing is good for nothing | лучшее – враг хорошего (Энигма) |
too much of a good thing is good for nothing | чересчур много хорошего никуда не годится |
too much of a good thing is good for nothing | приглядится милый-тошнее постылого (дословно: Чересчур много хорошего никуда не годится) |
too much of a good thing is good for nothing | от здоровья не лечатся (igisheva) |
too much of a good thing is good for nothing | от добра добра не ищут (igisheva) |
too much of a good thing is good for nothing | хорошего понемножку (дословно: Чересчур много хорошего никуда не годится) |
too much of a good thing is worse than nothing | лучшее – враг хорошего (VLZ_58) |
too much of a good thing is worse than nothing | лучше недобор, чем перебор (VLZ_58) |
too much of one thing is good for nothing | хорошенького понемножку |
too much of one thing is good for nothing | приглядится милый тошнее постылого |
too much of one thing is good for nothing | хорошего понемножку |
too much of one thing is good for nothing | и лучшая песенка приедается |
we know a thing or two | мы и сами с усами |
we know a thing or two | мы сами с усами (we are wise enough ourselves) |
when a thing is done, advice comes too late | задним умом всяк крепок (george serebryakov) |
when a thing is done, advice comes too late | после драки кулаками не машут |
when a thing is done, advice comes too late | после дела за советом не ходят (george serebryakov) |
worry gives a small thing a big shadow | тревожные мысли создают маленьким предметам большие тени |