Subject | English | Russian |
gen. | a thief can't hide his guilty feeling | на воре шапка горит |
Makarov. | after the jewel robbery, the thieves holed up in the basement of a friend's house | после ограбления ювелирного магазина воры отсиживались в подвале дома у одного из своих друзей |
gen. | Ali Baba and the Forty Thieves | "Али-Баба и сорок разбойников" (одна из сказок "Тысячи и одной ночи") |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не всё то золото, что блестит |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не всяк тот вор, на кого собака лает |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не все, кто ходит с ножом, - повара |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не суди по внешности |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | ряса не делает монахом |
proverb | all are not thieves that dogs bark at | не все те повара, что с длинными ножами ходят |
proverb | all are not thieves that dogs bark at | не все те воры, на кого собаки лают |
proverb | all are not thieves that dogs bark at | не всё то русалка, что в воду ныряет (igisheva) |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | одежда - ещё не человек |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не все те повара, что с ножами ходят (alex) |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | не каждый, кто в рясе, - монах |
gen. | all are not thieves that dogs bark at | внешность обманчива |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | не всё то золото, что блестит |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | не все, кто ходит с ножом, - повара |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | не всяк тот вор, на кого собака лает |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | не суди по внешности |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | ряса не делает монахом |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | одежда - ещё не человек |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | не каждый, кто в рясе, - монах |
gen. | all aren't thieves that dogs bark at | внешность обманчива |
Makarov. | although the jewels were locked away in a strongbox, the thieves stole them without any difficulty | хотя драгоценности лежали в сейфе, воры без труда их украли |
gen. | another lock as an additional insurance against thieves | ещё один замок как дополнительная гарантия от ограбления |
gen. | as thick as thieves | не разлей вода (Рина Грант) |
gen. | as thick as thieves | закадычные друзья |
proverb | as thick as thieves | те, кого водой не разольешь (they are as thick as thieves) |
proverb | as thick as thieves | водой не разольешь |
proverb | as thick as thieves | водой не разольёшь |
insur. | assailing thieves | нападение грабителей |
Makarov. | babelize the language into several thieves' lingoes | разбить язык на несколько малопонятных воровских жаргонов |
Makarov. | babelize the language into several thieves' lingoes | разбить язык на несколько воровских жаргонов |
jarg. | band of thieves | хевра (А Супру) |
jarg. | band of thieves | кодла (Супру) |
law | band of thieves | группа воров |
Makarov. | bar windows against thieves | поставить на окна решётки от воров |
Игорь Миг | be thick as thieves | заякшаться |
Игорь Миг | be thick as thieves | съякшаться |
Игорь Миг | be thick as thieves | хороводиться |
Игорь Миг | be thick as thieves | войти в дружбу |
Игорь Миг | be thick as thieves | сблизиться |
Игорь Миг | be thick as thieves | столковаться |
Игорь Миг | be thick as thieves | захороводиться |
Игорь Миг | be thick as thieves | сдружиться |
Игорь Миг | be thick as thieves | водить хлеб-соль |
Игорь Миг | be thick as thieves | быть накоротке |
Игорь Миг | be thick as thieves | снюхаться (разг.) |
Игорь Миг | be thick as thieves | закорешиться |
Игорь Миг | be thick as thieves | стусоваться |
Игорь Миг | be thick as thieves | скентоваться |
Игорь Миг | be thick as thieves | сблатоваться |
Игорь Миг | be thick as thieves | скорефаниться |
Игорь Миг | be thick as thieves | покорешиться |
Игорь Миг | be thick as thieves | закорефаниться |
Игорь Миг | be thick as thieves | словно черт верёвочкой связал |
gen. | be thick as thieves | быть закадычными друзьями |
Игорь Миг | be thick as thieves | сойтись |
Игорь Миг | be thick as thieves | спутаться |
Игорь Миг | be thick as thieves | сводить дружбу |
Игорь Миг | be thick as thieves | свести дружбу |
Игорь Миг | be thick as thieves | сойтись накоротке |
Игорь Миг | be thick as thieves | сближаться |
Игорь Миг | be thick as thieves | скорешнуться |
amer. | be thick as thieves | водой не разлить (Maggie) |
Игорь Миг | be thick as thieves with | водить хлеб-соль |
Игорь Миг | be thick as thieves with | корешиться |
Игорь Миг | be thick as thieves with | закорешиться с (разг.) |
Игорь Миг | be thick as thieves with | снюхаться (разг.) |
Игорь Миг | be thick as thieves with | кентовать |
Игорь Миг | be thick as thieves with | меняться крестами |
Игорь Миг | be thick as thieves with | сходиться на короткую ногу с |
Игорь Миг | be thick as thieves with | корефаниться |
Игорь Миг | be thick as thieves with | водить дружбу с |
Игорь Миг | be thick as thieves with | корефаниться с |
Игорь Миг | be thick as thieves with | быть на короткой ноге с |
Игорь Миг | be thick as thieves with | быть не разлей вода с |
Игорь Миг | be thick as thieves with | быть в дружбе с |
Игорь Миг | be thick as thieves with | брататься с |
gen. | beware of thieves | острегайтесь воров! |
Gruzovik, forens. | beware of thieves! | острегайтесь воров! |
gen. | beware of thieves! | остерегайтесь воров! |
cinema | Bicycle Thieves | "Похитители велосипедов" (film by Vittorio De Sica grafleonov) |
law | blame thieves | симулировать кражу (при фальшивом банкротстве) |
gen. | bunch of thieves | шайка воров |
transp. | car thief | угонщик (угон частных автомобилей для последующей перепродажи denghu) |
sec.sys. | car thief | автоугонщик |
sec.sys. | car thief | автовор |
gen. | car thieves' wish list | список фаворитов угонщиков (snugbug) |
Gruzovik, obs. | chicken thief | куроцап |
obs., inf. | chicken thief | куроцап |
gen. | chicken thief | курокрад (driven) |
obs. | conceal criminals or thieves | пристанодержательствовать |
Gruzovik, obs. | conceal thieves | пристанодержательствовать |
gen. | den of thieves | разбойничий притон |
Gruzovik, forens. | den of thieves | воровской притон |
relig. | den of thieves | вертеп разбойников |
Gruzovik, forens. | den of thieves | разбойничий притон |
gen. | den of thieves | воровской притон |
Gruzovik, prop.&figur. | den of thieves | воровское гнездо |
slang | den of thieves | малина (воровской притон Rust71) |
gen. | den of thieves | воровское гнездо |
gen. | fall among thieves | попасть в лапы мошенников |
gen. | fall among thieves | попасть в лапы грабителей (мошенников) |
bible.term. | fall among thieves | попасться разбойникам |
gen. | fall among thieves | попасть в руки грабителей (мошенников) |
gen. | fall among thieves | попасть в руки мошенников |
Makarov. | fall among thieves | попасть в руки грабителей |
Makarov. | fall among thieves | попасть в лапы грабителей |
Gruzovik, forens. | female thief | воровка |
crim.jarg. | follower of the thieves' common code of law | ровный пацан (напр., ровный пацан отвечает за свои рамсы по всем понятиям) |
proverb | friends are thieves of time | друзья – воры твоего времени |
proverb | friends are thieves of time | друзья-воры твоего времени |
proverb | friends are thieves of time | вор крадёт деньги, а друг – время |
gen. | gang of thieves | шайка воров |
law | harbor thieves | укрывать воров |
law | harbor thieves | содержать воровской притон |
Gruzovik, obs. | harbor thieves | пристанодержательствовать |
law | harbour thieves | укрывать воров |
law | harbour thieves | содержать воровской притон |
Makarov. | he endeavoured to thieve from me the only friend I had | он попытался украсть у меня моего единственного друга |
gen. | he endeavoured to thieve from me the only friend I had | он попытался похитить у меня единственного друга |
Gruzovik, excl. | help! thieves! | караул! грабят! |
gen. | help! thieves! | караул! грабят! |
gen. | honour among thieves | воровской закон |
gen. | honour among thieves | воровская честь |
gen. | Honour amongst thieves | воровской кодекс чести (Скоробогатов) |
gen. | Honour amongst thieves | воровская честь (Скоробогатов) |
Makarov. | honour is sometimes found among thieves | и среди воров порой встречаются благородные люди |
Gruzovik, forens. | horse thief | конокрад |
gen. | horse thief | конокрад |
scottish | ill thief | дьявол (Dara Arktotis) |
relig. | Impenitent Thief | Гестас |
relig. | Impenitent Thief | Геста |
gen. | inexperienced thief | штымп (for lack of something better Maggie) |
Gruzovik, forens. | juvenile thief | воришка |
gen. | juvenile thief | воришка |
Gruzovik, obs. | keep a place of refuge for thieves | пристанодержательствовать |
Makarov. | kilt thieves | вешать воров |
gen. | little thief | воришка (Taras) |
gen. | little thief | воровка (Taras) |
gen. | Little thieves are hanged but great ones escape | Закон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет (Taras) |
proverb | little thieves are hanged, but great ones escape | что ворам с рук сходит, за то воришек бьют (дословно: Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными) |
proverb | little thieves are hanged but great ones escape | закон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет |
proverb | little thieves are hanged, but great ones escape | воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными |
proverb | little thieves are hanged but great ones escape | у сильного всегда бессильный виноват |
proverb | little thieves are hanged but great ones escape | что сходит с рук ворам, за то воришек бьют |
proverb | little thieves are hanged, but great ones escape | что сходит с рук ворам, за то воришек бьют (Rust71) |
gen. | Little thieves are hanged but great ones escape | у сильного всегда бессильный виноват (Taras) |
gen. | look out for thieves | остерегаться воров (for trains, for steps, etc., и т.д.) |
Gruzovik, obs. | maintain a place of refuge for thieves | пристанодержательствовать |
obs. | maintain a place of refuge for thieves | пристанодержательствовать |
law | nest of thieves | гнездо воров |
gen. | nest of thieves | воровской притон |
Gruzovik, forens. | of thieves | воровской |
gen. | of thieves | воровской |
oil | oil thief | пробоотборник (прибор для отбора проб нефти или нефтепродуктов из резервуара или трубопровода) |
scottish | old thief | дьявол |
obs. | one who keeps a place of refuge for criminals, thieves, etc | пристанодержательница |
Gruzovik, obs. | one who keeps a place of refuge for criminals, thieves, etc | пристанодержатель |
obs. | one who maintains a place of refuge for criminals, thieves, etc | пристанодержательница |
Gruzovik, obs. | one who maintains a place of refuge for criminals, thieves, etc | пристанодержатель |
inf. | oxygen thief | лентяй (Taras) |
gen. | pack of thieves | шайка воров |
polit. | party of crooks and thieves | партия жуликов и воров (Associated Press wikipedia.org Alex_Odeychuk) |
polit. | party of swindlers and thieves | партия жуликов и воров (перевод журналиста "The New York Times" Дэвида Хершенхорна snowleopard) |
polit. | party of thieves and crooks | партия жуликов и воров (Inchionette) |
relig. | Pentient Thief | Дисмас |
relig. | Pentient Thief | Дисма |
law | petty thief | воришка |
gen. | petty thief | карманник (Notburga) |
law | petty thief | жулик |
Gruzovik, slang | petty thief | ракло (masc; pl. раклы) |
gen. | petty thief | щипач (ABelonogov) |
proverb | petty thieves are hanged, but great ones are praised | алтынного вора вешают, а полтинного чествуют (VLZ_58) |
law | resort of thieves | воровской притон |
oil | sample thief | пробоотборник |
pharma. | sample thief | пробоотборник для отбора проб порошка (GGR) |
O&G | sampling thief | пробоотборник (Johnny Bravo) |
nautic. | sea thief | пират |
gen. | sea thief | корсар |
gen. | set of thieves | шайка воров |
inf. | small-time thieves | мелкие воришки (Andrey Truhachev) |
crim.jarg. | sneak thief | тихушник (воp, совеpшающий кpажи без взлома, т.е. пpи помощи отмычек и т. п. thefreedictionary.com Logofreak) |
gen. | sort with thieves | связаться с жульём |
gen. | spoil of thieves | воровская добыча |
gen. | spoils of thieves | воровская добыча |
gen. | stop thief! thieves! | держите! воры! |
gen. | the beggar may sing before the thieves | голый разбоя не боится |
gen. | the cant of thieves | воровской жаргон (Bullfinch) |
Makarov. | the car thieves said they were merely joy-riding | угонщики заявили, что взяли машину только покататься |
gen. | the house the place, the bank, etc. is strongly guarded from thieves | дом и т.д. усиленно охраняется от воров (from attack, etc., и т.д.) |
Makarov. | the old man who owned the jewels was bumped off by the thieves | воры убили старика, у которого были драгоценности |
Makarov. | the old man who owned the jewels was finished off by the thieves | воры пришили старика – хозяина драгоценностей |
gen. | the party of crooks and thieves | партия жуликов и воров (United Russia has come in for criticism that it is "the party of crooks and thieves" (a term coined by activist Alexey Navalny), due to the continuing prevalence of corruption in Russia. wiki. Journalist Oleg Kashin read out a letter from Alexei Navalny, the jailed anti-corruption blogger whose term for United Russia, "the party of crooks and thieves," has become the much-used slogan of the movement. TMT Alexander Demidov) |
gen. | the party of swindlers and thieves | партия жуликов и воров (alternative UK usage: Another social networking group, calling itself "Against the party of swindlers and thieves" – the opposition's slogan for United Russia. Alexander Demidov) |
gen. | the police are on to the thieves | полиция напала на след воров |
Makarov. | the police gave chase, but the thieves made away with the jewels | полиция бросилась в погоню, но воры сбежали вместе с драгоценностями |
gen. | the police gave chase, but the thieves made away with the jewels | полиция бросилась в погоню, но воры сбежали с драгоценностями |
gen. | the police have put out a description of the thieves | полиция распространила описание воров |
Makarov. | the policeman followed the thieves until they actually picked up the jewellery, when he caught them red-handed | полицейский следовал за ворами до тех пор, пока они не забрали драгоценности, и тогда он поймал их с поличным |
Makarov. | the policeman followed the thieves until they actually picked up the jewellery, when he caught them red-handed | полицейский следил за ворами, пока те не забрали драгоценности, и тогда он взял их с поличным |
Makarov. | the policeman made after the thieves, but failed to catch them | полицейский бросился вдогонку за ворами, но не сумел их догнать |
Makarov. | the policeman made after the thieves, but failed to catch them | полицейский бросился вдогонку за ворами, но не сумел их схватить |
crim.jarg. | the thieves | воровская масть (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the thieves carved up the profit from the robbery | воры поделили награбленное |
Makarov. | the thieves caught up the money and ran | воры схватили деньги и убежали |
gen. | the thieves cleaned out a store | воры унесли всё из магазина |
Makarov. | the thieves cleaned out the store | воры обчистили магазин |
crim.jarg. | the thieves' common code of law | воровской закон (Financial Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | the thieves conspired with the servants to steal the jewels | воры сговорились со слугами украсть драгоценности |
Makarov. | the thieves conspired with the servants to steal the jewels | воры сговорились со слугами украсть бриллианты |
Makarov. | the thieves delivered the passengers of their money | воры украли у пассажиров все деньги |
Makarov. | the thieves delivered the passengers of their money | воры обобрали пассажиров до нитки |
Makarov. | the thieves demanded money from the passengers | грабители потребовали у пассажиров денег |
Makarov. | the thieves did the old man over before they robbed him | прежде чем ограбить старика, воры его избили |
gen. | the thieves did the old man over before they robbed him | прежде чем ограбить старика, воры его отметелили |
Makarov. | the thieves got away with the money | воры удрали с деньгами |
Makarov. | the thieves got scared and ran away | воры испугались и убежали |
gen. | the thieves must have got frightened and replaced them | когда я вернулась домой из полиции, драгоценности снова были в шкатулке |
gen. | the thieves must have got frightened and replaced them | должно быть, воры испугались и вернули их обратно |
Makarov. | the thieves paid the servants to connive at the robbery | воры заплатили слугам, чтобы те "не заметили" грабежа |
Makarov. | the thieves posed as telephone engineers | воры выдавали себя за специалистов телефонной связи |
Makarov. | the thieves robbed the passengers of all their money and jewels | грабители отобрали у пассажиров все деньги и драгоценности |
Makarov. | the thieves sneaked in when the guard had his back turned | воры прокрались внутрь, когда сторож повернулся к ним спиной |
Makarov. | the thieves stripped the house of its valuables | воры унесли из дома все ценные вещи |
Makarov. | the thieves thought that they had concealed the jewels from discovery | воры думали, что надёжно спрятали драгоценности |
Makarov. | the thieves thought that they had concealed the jewels from discovery | воры думали, что надёжно спрятали бриллианты |
Makarov. | the thieves took all her jewellery | воры забрали все её драгоценности |
gen. | the thieves took all her jewelry | воры забрали все её драгоценности |
Makarov. | the thieves waited until it was dark enough to break in | воры дождались, пока будет достаточно тёмно, и только потом приступили ко взлому |
Makarov. | the two thieves were clapped into prison | двое грабителей попали в тюрьму |
Makarov. | the two thieves will appear at the court tomorrow morning | два вора предстанут перед судом завтра утром |
Makarov. | the windows had been nailed up to prevent thieves from entering the empty house | окна были заколочены, чтобы воры не могли проникнуть в пустой дом |
Makarov. | the younger of the thieves copped out and so they were all caught | один из молодых воров признался, и так их всех и схватили |
Makarov. | the younger of the thieves copped out and so they were all caught | младший из воров признался в краже, после этого их всех и схватили |
proverb | there is honour among thieves | вор вора не обидит |
proverb | there is honour among thieves | волк волка не съест |
proverb | there is honour among thieves | ворон ворону глаз не выклюет |
proverb | there is no honour among thieves | вор у вора дубинку украл |
gen. | they're as thick as two thieves | их водой не разольешь |
Makarov. | they're as thick as two thieves | они закадычные друзья, их водой не разольешь |
Makarov. | they're as thick as two thieves | их водой не разольёшь |
Makarov. | they're as thick as two thieves | они закадычные друзья |
Игорь Миг | thick as thieves | не разлей вода |
Игорь Миг | thick as thieves | сердечные друзья |
Игорь Миг | thick as thieves | кореша |
Игорь Миг | thick as thieves | дружбан |
gen. | thick as thieves | друзья – не разлей вода (4uzhoj) |
Игорь Миг | thick as thieves | корефаны |
Игорь Миг | thick as thieves | друганы |
Игорь Миг | thick as thieves | друзья-приятели |
gen. | they are thick as thieves | водой не разольешь (Franka_LV) |
idiom. | thick as thieves | закадычные друзья (VLZ_58) |
idiom. | thick as thieves | водой не разольёшь |
slang | thick as thieves | мы с Тамарой ходим парой (vogeler) |
Игорь Миг | thick as thieves | словно черт верёвочкой связал |
gen. | thick as thieves | друзья не разлей вода (4uzhoj) |
idiom. | thicker than thieves | водой не разольёшь ($nakeeye) |
entomol. | thief ant | муравей-вор (лат. Diplorhoptrum molesta, Solenopsis molesta) |
entomol. | thief ant | муравей-вор (Diplorhoptrum molesta, Solenopsis molesta) |
entomol. | thief ant | муравей-вор домовый (лат. Diplorhoptrum fugax) |
biol. | thief ant | муравей-вор (Diplorhoptrum) |
dril. | thief formation | зона поглощения бурового раствора (Yeldar Azanbayev) |
oil | thief hatch | крышка люка для отбора проб из резервуара |
oil | thief hatch | люк для отбора проб (из нефтяного резервуара) |
chem. | thief hatch | крышка люка для отбора проб из ёмкости |
oil | thief hole | отверстие в крыше резервуара для спуска пробника |
oil | thief hole | отверстие в крыше резервуара для замеров и взятия проб |
oil | thief hole | люк для отбора проб |
O&G. tech. | thief hole | отверстие в крыше резервуара для спуска пробоотборника |
amer. | thief in law abbreviated from вор в законе | законник (Used for Russian thiefs – not other nationalities. Maggie) |
soviet., Russia | thief-in-law | вор в законе (CNN, 2020: It looks more like a thieves' meeting for the coronation of another thief-in-law. Alex_Odeychuk) |
crim.jarg. | thief-in-law star | звезда воров в законе (восьмиконечная звезда, символ международного движения "Арестантское уркаганское единство" (АУЕ)) |
proverb | thief knows a thief as a wolf knows a wolf | рыбак рыбака видит издалека |
proverb | thief knows a thief as a wolf knows a wolf | вор узнает вора так же, как волк узнает волка |
Makarov. | thief melted into the crowd | вор исчез в толпе |
Makarov. | thief melted into the crowd | вор растворился в толпе |
sport. | thief mount | наскок углом вперёд |
gen. | thief of time | трата времени (Pchelka911) |
proverb | thief passes for a gentleman when stealing has made him rich | когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена |
sec.sys. | thief detection powder | порошок для маркировки воров |
sec.sys. | thief detection powder | порошок для выявления воров |
proverb | thief robbed thief | вор у вора дубинку украл |
tech. | thief rod | рейка с пробоотборником (напр. топливного резервуара) |
nautic. | thief sample | проба воды или топлива, взятая из цистерны для анализа |
nautic. | thief sample | проба из цистерны для анализа |
jarg. | thief-sampler | прибор для определения толщины слоя воды в цистерне, заполненной топливом |
oil | thief sampling | отбор пробы желанкой |
chem. | thief sampling | отбор пробы желонкой |
tech. | thief sampling | отбор проб желонкой |
O&G | thief sand | пропласток песка, поглощающий нефть из другого горизонта |
dril. | thief sand | пропласток песка |
gen. | thief stealing from houses | домушник (ABelonogov) |
hist. | thief-taker | охотник на воров (человек, за денежное вознаграждение занимавшийся поиском и возвращением украденной собственности в Великобритании в XVII–XIX веках. Профессия фактически исчезла с основанием Службы столичной полиции в 1829 году. viktorio_breg) |
oil | thief tube | желонка для взятия проб |
oil | thief tube | трубка для взятия проб |
tech. | thief tube | желонка для взятия проб нефтепродуктов |
tech. | thief tube | трубка для взятия проб нефтепродуктов |
O&G. tech. | thief tube | желонка для отбора проб |
gen. | thief-tube | трубка для взятия пробы (из бочки) |
Makarov. | thief was lost in the crowd | вор затерялся в толпе |
Makarov. | thief was lost in the crowd | вор скрылся в толпе |
Gruzovik, slang | thief who robs a prostitute's customers | хипесник |
jarg. | thief who robs prostitute's customers | хипесник |
oil | thief zone | зона поглощения (бурового раствора; источник: словарь Извекова) |
O&G, sahk.r. | thief zone | зона поглощения (ТЭО стр.; раствора в пласте) |
oil | thief zone | зона потери циркуляции бурового раствора |
O&G, sakh. | thief zone | пласт низкого давления |
O&G, sakh. | thief zone | зона поглощения (раствора в пласте) |
oil | thief zone | зона поглощения бурового раствора |
O&G, sakh. | thief zone | пласт низкого давления, инициирующий межпластовые перетоки |
tech. | thief zone | зона поглощения (бурового или цементного раствора в стволе скважины) |
idiom. | thieve out | выскользнуть (to walk out of a place stealthily: Isabel and Lottie, who liked visitors, went upstairs to change their pinafores. But Kezia thieved out at the back. Nobody was about; she began to swing on the big white gates of the courtyard. 4uzhoj) |
gen. | thieve's Latin | воровское арго |
O&G, oilfield. | thieve zone | зона максимального поглощения (интервал пласта с максимальной приёмистостью QueenXX) |
Makarov. | thieves always aim for houses where the people are known to be rolling in money | воры всегда выбирают дома людей, про которых известно, что у них денег куры не клюют |
ling. | thieves' argot | воровское арго (Andrey Truhachev) |
gen. | thieves' argot | воровской жаргон |
gen. | thieves' argot | блатной язык |
ling. | thieves' cant | арго |
ling. | thieves' cant | воровское арго (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, ling. | thieves' cant | блат |
ling. | thieves' cant | воровской жаргон |
sec.sys. | thieves cant | воровской язык |
gen. | thieves' cant | блат |
Makarov. | thieves' cant | блатной язык |
Gruzovik, inf. | thieves' cant | блатная музыка |
gen. | thieves' cant | блатная музыка |
gen. | thieves' cant | воровской язык |
gen. | thieves' cant | блатной жаргон (wikipedia.org vidre) |
gen. | thieves' cant | феня (vidre) |
gen. | thieves’ cant | блат |
lit. | Thieves' Carnival | "Бал воров" (1938, пьеса Жан Ануя) |
inf. | thieves' den | трущоба |
gen. | thieves' den | воровская малина (Dude67) |
gen. | thieves' den | малина (Dude67) |
Makarov. | thieves descended on the travellers while they slept | грабители напали на путешественников, пока те спали |
gen. | thieves fall out | передравшиеся друг с другом воры (поговорка: When thieves fall out, honest men come by their own; Когда воры дерутся, честных не трогают sever_korrespondent; Это невозможный перевод. Там ведь целое предложение с подлежащим, сказуемым - все как полагается, а вы предлагаете воров, тогда как смысл: воровская дружба коротка. КГА) |
gen. | thieves' folklore | блатной фольклор (dimock) |
Gruzovik, inf. | thieves' informant | подводчица |
inf. | thieves' informant | подводчик |
slang | thieves' kitchen | воровская малина |
slang | thieves' kitchen | воровской притон (Wiana) |
slang | thieves' kitchen | хаза |
gen. | thieves' lair | воровской притон |
gen. | thieves' lair | малина |
gen. | thieves' Latin | воровской жаргон |
Gruzovik, ling. | thieves' Latin | воровское арго |
Gruzovik, ling. | thieves' Latin | блат |
gen. | thieves' Latin | воровской язык |
Gruzovik, inf. | thieves' Latin | блатная музыка |
gen. | thieves' Latin | блатная музыка |
gen. | thieves' Latin | блат |
crim. | thieves' meeting | воровская сходка (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
ling. | thieves' patter | воровской жаргон |
ling. | thieves' patter | арго |
gen. | thieves's talk | воровской жаргон |
gen. | thieves's talk | блатной жаргон |
ling. | thieves' slang | воровское арго (Andrey Truhachev) |
slang | thieves' slang | феня (Anglophile) |
Makarov. | thieves' slang | воровской жаргон |
gen. | thieves slang | блатной язык |
gen. | thieves' talk | воровской жаргон |
gen. | thieves' talk | блатной жаргон |
crim.law. | thieves' world | воровской мир (Alex_Odeychuk) |
nautic. | thieving paste | паста для покрытия мерного стержня |
forestr. | timber thief | порубщик |
Makarov. | when I returned from the police station, the jewels were back in their box, the thieves must have got frightened and replaced them | когда я вернулась домой из полиции, драгоценности снова были в шкатулке. Должно быть, воры испугались и положили их обратно |
gen. | when the thieves got in the alarm went off | когда воры проникли в помещение, сработала сигнализация |
Makarov. | when the thieves had served out two years in prison, they returned to a life of crime | после того, как преступники отбыли два года в тюрьме, они снова вернулись к преступной жизни |
gen. | when the thieves had served out two years in prison, they returned to a life of crime | после того как воры отбыли два года в тюрьме, они снова вернулись к преступной жизни |
proverb | when thieves fall out, honest men come by their own | когда воры дерутся, у честных людей карманы целы |
winemak. | wine thief | ливер (прибор для взятия проб вина из бочки) |
Makarov. | your home will never be impregnable against determined thieves | твой дом никогда не будет неуязвимым для отчаянных воров |