Subject | English | Russian |
poetic | a shake of the hand | руки пожатье (Супру) |
gen. | a shake of the hand | рукопожатие |
gen. | a shake of the hands | рукопожатие |
gen. | a shake of the head | покачивание головой (в знак отрицания) |
Makarov. | after a three-mile chase he was able to shake off the police | после трёх миль преследования он смог, наконец, оторваться от полиции |
Makarov. | after a three-mile chase, he was able to shake off the police | после того, как его преследовали на протяжении трёх миль, он смог оторваться от полиции |
Makarov. | agitato signifies a broken, interrupted style of performance, calculated to shake and surprise the hearer | аджитато обозначает прерывистый стиль исполнения, рассчитанный на то, чтобы потрясти и удивить слушателя |
Makarov. | be destroyed by the shake | разрушиться при землетрясении |
gen. | be destroyed by the shake | разрушиться при землетрясении (of an earthquake) |
Makarov. | be destroyed by the shake of an earthquake | разрушиться при землетрясении |
Makarov. | by a shake of the head | покачав головой |
gen. | feel the earth shake | почувствовать, что земля задрожала (the knife touch my skin, her arms clasp round me, smb. move in the kitchen, him stir, etc., и т.д.) |
gen. | feel the earth shake | почувствовать, как земля задрожала (the knife touch my skin, her arms clasp round me, smb. move in the kitchen, him stir, etc., и т.д.) |
gen. | feel the earth shake | чувствовать, как земля задрожала (the knife touch my skin, her arms clasp round me, smb. move in the kitchen, him stir, etc., и т.д.) |
gen. | feel the earth shake | чувствовать, что земля задрожала (the knife touch my skin, her arms clasp round me, smb. move in the kitchen, him stir, etc., и т.д.) |
Makarov. | flimsy houses that shake to the wind | лёгкие домики, которые дрожат от ветра |
gen. | give a thorough shake-up to the state apparatus | основательно перетрясти государственный аппарат (Taras) |
gen. | give a thorough shake-up to the state apparatus | основательно перетрясать государственный аппарат (Taras) |
gen. | give a thorough shake-up to the state apparatus | производить крупную реорганизацию государственного аппарата (Taras) |
gen. | give somebody the shakes | нагнать на кого-либо страху |
Makarov. | give the rug a shake | вытряхнуть коврик |
Makarov. | give someone, something the shake | избавиться от (кого-либо, чего-либо) |
gen. | give the shake | избавиться (от кого-либо, чего-либо) |
gen. | give the shakes | нагнать страху (на кого-либо) |
amer. | have the shakes | белая горячка (Maggie) |
gen. | he answered with a shake of the head | в ответ он покачал головой |
Makarov. | he has been trying to shake off the stigma for some time | некоторое время он пытался избавиться от этого клейма |
Makarov. | he is having a fit of the shakes | его трясёт лихорадка |
Makarov. | he opened his lips, with an oracular shake of the head | понимающе и торжественно кивнув головой, он отворил уста |
gen. | he opened his lips, with an oracular shake of the head | он кивнул с видом мудреца и заговорил |
Makarov. | he was trying to shake me down but I got the cops in on it | он пытался меня шантажировать, но я сообщил полиции |
Makarov. | he will shake down on the floor | он устроится на полу |
Makarov. | he will shake down on the floor | он уляжется на полу |
Makarov. | he will soon shake down at the new school | он скоро освоится в новой школе |
Makarov. | his hand shake as he lit a cigarette, turning away against the wind | его рука ходила ходуном, когда он закуривал, отвернувшись от ветра |
gen. | I can't shake the feeling | меня терзают смутные сомнения (I can't shake the feeling that she was only toying with me SirReal) |
gen. | I get the shakes when I look at him | меня трясёт от страха, когда я смотрю на него |
Игорь Миг | I'm going to Moscow to shake off the blues | Поеду в Москву разгонять тоску |
gen. | in the shake of a hand | моментально |
gen. | in the shake of a hand | в мгновение ока |
gen. | in the shake of a hand | в один момент |
gen. | in the shake of a of a lamb's tail | в мгновение ока |
gen. | in the shake of a of a lamb's tail | в один момент |
gen. | in the shake of a of a lamb's tail | моментально |
Makarov. | next week we should be able to shake down the new ship | на следующей неделе нам следует провести испытания нового корабля |
gen. | not be able to shake the feeling | не мочь отделаться от чувства (4uzhoj) |
slang | on the shake | участвовать |
slang | on the shake | быть замешанным в преступлении (особенно в шантаже или вымогательстве) |
slang | put someone on the shake | шантажировать |
slang | put someone on the shake | вымогать деньги |
slang | put the shake on | шантажировать (someone) |
slang | put the shake on | вымогать деньги (someone) |
fig. | shake a cloth in the wind | быть одетым в лохмотья (сленг: I found all my family well and hearty; but they all shook a cloth in the wind... – Я нашёл свою семью в добром здравии, но одеты они все были в лохмотья... (Ф. Марриет "Приключения Питера Симпля", гл. XXXIX) Bobrovska) |
fig. | shake a cloth in the wind | быть навеселе (сленг Bobrovska) |
nautic. | shake a cloth in the wind | привести к ветру так, чтобы паруса заполоскали (Bobrovska) |
gen. | shake a man by the shoulder | потрясти человека за плечо (a boy by the hand, a girl by the sleeve, etc., и т.д.) |
gen. | shake a man by the shoulder | трясти человека за плечо (a boy by the hand, a girl by the sleeve, etc., и т.д.) |
gen. | shake all the leaves off a tree | сорвать все листья с дерева |
Makarov. | shake someone by the hand | обменяться с кем-либо рукопожатием |
Makarov. | shake someone by the hand | пожимать кому-либо руку |
Makarov. | shake someone by the hand | обмениваться рукопожатием с (кем-либо) |
gen. | shake by the hand | пожать кому-либо руку |
gen. | shake by the hand | обменяться с кем-либо рукопожатием |
gen. | shake by the shoulders | трясти кого-либо за плечи |
gen. | shake down for the night | переночевать |
gen. | shake down nuts in the sack | утрамбовывать орехи в мешке (my things in the bag, grain in a sack, etc., и т.д.) |
gen. | shake down nuts in the sack | утрясать орехи в мешке (my things in the bag, grain in a sack, etc., и т.д.) |
gen. | shake down on the floor | постелить на полу |
Makarov. | shake down the sugar in the bag | утрясти сахар в кульке |
tech. | shake facing material over the pattern | посыпать модель формовочной облицовочной смесью |
austral., slang | shake hands with the unemployed | справлять малую нужду (о мужчинах) |
austral., slang | shake hands with the unemployed | мочиться |
euph., explan. | shake hands with the Wookie | мастурбировать (см. pink Dart Vader; Wookie – один из персонажей сериала "Звёздные войны") |
euph., explan. | shake hot white coconuts from the veiny love tree | мастурбировать |
gen. | shake in the storm | содрогаться от порывов бури (in the gale, etc., и т.д.) |
gen. | shake in the storm | дрожать от порывов бури (in the gale, etc., и т.д.) |
Makarov. | shake in the wind | раскачиваться на ветру |
Makarov. | shake in the wind | качаться на ветру |
manag. | shake loose the past | вносить кардинальные изменения (akimboesenko) |
Makarov. | shake of the hand | рукопожатие |
gen. | shake of the hands | рукопожатие |
Makarov. | shake of the hands | рукопожатие |
Makarov. | shake off that dream of personality, and you will see that good and evil are identical in the Absolute | достаточно очнуться от этого сна, который зовётся личностью, как станет ясно, что добро и зло – одно и то же с точки зрения абсолюта |
Makarov. | shake off the dust from one's feet | отрясти прах с ног своих |
Makarov. | shake off the dust from one's feet | отряхнуть прах со своих ног |
gen. | shake off the dust from one's feet | отрясти прах от ног своих |
mil. | shake off the pursuer | оторваться от преследующего противника |
gen. | shake off the pursuer | уходить от преследования |
Makarov. | shake off the to yoke | сбрасывать ярмо |
Makarov. | shake off the to yoke | сбросить ярмо |
Makarov. | shake off the to yoke | сбросить иго |
Makarov. | shake off the to yoke | сбрасывать иго |
Makarov. | shake off the yoke | сбрасывать ярмо |
Makarov. | shake off the yoke | сбрасывать иго |
fig. | shake off the yoke | свергнуть иго |
gen. | shake off the yoke | терпеть иго |
dipl. | shake off the yoke | сбросить ярмо |
pomp. | shake off the yoke | стряхнуть ярмо (Andrey Truhachev) |
gen. | shake off the yoke | сбросить иго |
Makarov. | shake on the floor | постелить на полу |
gen. | shake oneself the dog shook himself when he came out of the water | когда собака вылезла из воды, она сразу отряхнулась |
fig. | shake out of the rut | выбить из колеи (maystay) |
nautic. | shake out the reefs | отдавать рифы |
gen. | shake somebody by the hand | пожимать кому-либо руку |
gen. | shake somebody by the hand | пожать кому-либо руку |
gen. | shake somebody by the shoulders | встряхнуть (кого-либо assaria) |
gen. | shake the air | сотрясать воздух (Technical) |
Makarov. | shake the apples down | трясти яблоню (вызывать падение плодов) |
gen. | shake the apples from the tree | обтрясти яблоню (denghu) |
gen. | shake the bells | тронуться с места |
gen. | shake the bells | полететь (о соколе) |
vulg. | shake the bishop's hand | мочиться (см. bash the bishop) |
Makarov. | shake the bottle before use | перед употреблением взбалтывать |
gen. | shake the bottle well | перед употреблением взбалтывать (о лекарстве) |
gen. | shake the bottle well before using | перед употреблением взбалтывать (надпись) |
gen. | shake the cloth out of the window | вытряхивать скатерть в окно |
inf. | Shake the cobwebs | тряхнуть стариной (to do something that has not been done in awhile Berezitsky) |
inf. | Shake the cobwebs | вспомнить былое (to do something that has not been done in awhile Berezitsky) |
sec.sys. | shake the confidence | подорвать доверие (of ... in ... – ... кого-либо к ... чему-либо/кому-либо; New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | shake the copper | дразнить медь (на плотность) |
Makarov. | shake the copper down | дразнить медь (на плотность) |
gen. | shake the disease | Выздороветь, "избавиться от болезни" (e.g. I can't shake this disease Kathie) |
gen. | shake the dust from one’s feet | отрясти прах от своих ног |
Makarov. | shake the dust from one's feet | отрясти прах от своих ног |
Makarov. | shake the dust from one's feet | отрясать прах от своих ног |
Gruzovik, obs. | shake the dust from one's feet | отрясти прах от своих ног |
Gruzovik, obs. | shake the dust from one's feet | отрясти прах с своих ног |
fig. | shake the dust from feet | отряхнуть прах от своих ног |
obs., rhetor. | shake the dust from feet | отрясти прах со своих ног |
gen. | shake the dust from feet | отрясти прах от своих ног |
Makarov. | shake the dust off one's coat | вытряхивать пальто |
gen. | shake the dust off feet | отрясти прах от своих ног |
Makarov. | shake the dust off one's feet | отрясти прах от своих ног |
gen. | shake the dust off feet | отрясти прах с ног |
bible.term. | shake the dust off feet | отрясти прах от ног своих |
gen. | shake the dust off feet | отрясти прах со своих ног |
bible.term. | shake the dust off one'd feet | отрясти прах от ног своих |
Makarov., bible.term. | shake the dust off one's shoes | отрясти прах с ног своих |
bible.term. | shake the dust off shoes | отрясти прах от ног своих |
Makarov., bible.term. | shake the dust off one's shoes | отрясать прах от ног своих |
gen. | shake the earth away from the roots | стряхнуть землю с корней |
gen. | shake the earth away from the roots | отряхнуть землю с корней |
fig. | shake the elbow | играть (в кости, в карты) |
mil. | shake the enemy | отрываться от противника |
idiom. | shake the etch-a-sketch | лохматить бабушку (If you shake the etch-a-sketch now, you will (be) risking a series of potentially historic accomplishments and the strong and sustained bipartisan support NASA has seen across its portfolio yahoo.com shapker) |
idiom. | shake the etch-a-sketch | мутить воду (If you shake the etch-a-sketch now, you will (be) risking a series of potentially historic accomplishments and the strong and sustained bipartisan support NASA has seen across its portfolio yahoo.com shapker) |
shipb. | shake the faith | поколебать уверенность |
gen. | shake the feeling | избавиться от ощущения (Viola4482) |
gen. | shake the feeling | отделаться от ощущения (he couldn't shake the feeling that – он никак не мог отделаться от ощущения, что SirReal) |
idiom. | shake the foundation | пошатнуть основы (moevot) |
math. | shake the foundation of | подрывать основы |
idiom. | shake the foundations | пошатнуть основы (moevot) |
gen. | shake the foundations | поколебать основы |
gen. | shake the foundations | колебать основы |
sec.sys. | shake the foundations of broad international anti-terrorist coalition | расшатать основы широкой международной антитеррористической коалиции |
Makarov. | shake the ghost into | напугать (someone – кого-либо) |
gen. | shake the ghost into | напугать (кого-либо) |
gen. | shake the habit | бросить привычку (malt1640) |
gen. | shake the impression | отделаться от впечатления (It’s hard to shake the impression that New York City’s drivers have become more aggressive. – NYT diyaroschuk) |
slang | Shake the lead out! | Двигайся! (Interex) |
slang | Shake the lead out! | Шевелись! (Interex) |
vulg. | shake the lead out of one's ass | поторопиться |
vulg. | shake the lettuce | о женщине мочиться |
euph., explan. | shake the lily | мастурбировать |
gen. | shake the midriff | рассмешить |
Makarov. | shake the money tree | заставлять раскошелиться |
slang | shake the money tree | срубить деньги (felog) |
Makarov. | shake the money tree | выбивать деньги |
Makarov. | shake the pagoda tree | быстро разбогатеть |
gen. | shake the pagoda-tree | быстро нажить себе состояние в Индии |
gen. | shake the pagoda-tree | быстро разбогатеть |
gen. | shake the pepper out of the pot | вытряхивать перец из перечницы (crumbs out of the bag, sand out of one's shoes, etc., и т.д.) |
amer., polit., jarg. | shake the plum-tree | распределять государственные должности среди членов партии, победившей на выборах |
inf. | shake the plum-tree | предоставлять государственные должности за политические услуги |
Makarov. | shake the prospects | подорвать планы |
vulg. | shake the snake | мочиться (особ. стряхивать пенис после мочеиспускания) |
pharm. | shake the solution | взбалтывать раствор (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
inf. | shake the spot | покидать какое-либо место (mancy7) |
inf. | shake the spot | уходить (mancy7) |
Makarov. | shake the sugar in the bag | утрясти сахар в кульке |
idiom. | shake the trees for a new job | активно заниматься поиском работы (VLZ_58) |
inf. | shake the weasel | отлить (Dmitryym) |
euph., explan. | shake the weasel | мастурбировать (Dmitryym) |
inf. | shake the weasel | Сходить в туалет "по-маленькому" (Dmitryym) |
idiom. | shake to the core | потрясти до глубины души (When I heard the news, I was shaken to the core Taras) |
gen. | shake to the core | поразить до глубины души (Tanya Gesse) |
media. | shake up the leadership | встряхнуть руководство (bigmaxus) |
Makarov. | shake up the management | перетряхнуть руководство (предприятия) |
Makarov. | shake up the medicine before drinking it | перед тем, как принимать лекарство, встряхните его |
gen. | Shake with one hand, but hold a rock in the left | Пожимай руку правой, а в левой держи камень (z484z) |
media. | shake-up of the leadership | перестановка в составе руководства (bigmaxus) |
Makarov. | she is having a fit of the shakes | её трясёт лихорадка |
gen. | sweeping shake-up in the leadership | радикальные перестановки в руководстве (Taras) |
gen. | sweeping shake-up in the leadership | радикальные изменения в руководстве (Taras) |
gen. | the both of them survived that shake-up | они оба пережили эту организационную перетряску (кадров) |
gen. | the concoction of the milk shake took several minutes | приготовление молочного коктейля заняло несколько минут |
Makarov. | the dog gave itself a shake | собака встряхнулась |
Makarov. | the earth shakes with the trample of a myriad hoofs | земля содрогается от топота множества копыт |
Makarov. | the library holds the first folio of Shake-speare's plays | в библиотеке есть первый фолиант пьес Шекспира |
gen. | the mud will shake off your shoes easily when it dries | когда грязь высохнет, она легко счистится с ботинок |
gen. | the mud will shake off your shoes easily when it dries | когда грязь высохнет, она легко стряхнётся с ботинок |
Makarov. | the police had to shake down every building in the street before they found the man | полиции пришлось обыскать каждое здание, прежде чем они нашли преступника |
gen. | the prosecution was unable to shake the witness | обвинителю не удалось запутать свидетеля |
Makarov. | the rebel battalions began to shake | в рядах мятежных батальонов начался разброд |
slang | the shake | избавление от нежелательного посетителя (или отношений – отказ или увольнение) |
Makarov. | the shake of a ship in a storm | вибрация корабля в бурю |
gen. | the shake of a ship in a strom | вибрация корабля в бурю |
gen. | the shakes | страх |
inf. | the shakes | ломка |
inf. | the shakes | ломки |
slang | the shakes | больной, которого лихорадит (особенно при высокой температуре) |
slang | the shakes | судороги (как результат перепоя или употребления слишком большой дозы наркотика) |
uncom. | the shakes | ознобь (Супру) |
gen. | the shakes | озноб |
Makarov., inf. | the shakes | белая горячка |
gen. | the shakes | лихорадка |
lit. | the Storm Shakes the Shield | как буря перевесила вывески (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
Makarov. | the trees shake in the wind | деревья качаются на ветру |
inf. | the way things shake out | расклад (VLZ_58) |
Makarov. | we felt the ship shake and reel | мы почувствовали, как корабль затрясся и задрожал |
Makarov. | we never use such words as steal, or collar, pinch, or shake. The fashion is to say he "commandeers" it | мы никогда не употребляем таких слов, как "воровать", "захватывать", "вымогать", или "вытрясать". Принято говорить, что он что-то изъял |
gen. | we shall shake down on the floor with a blanket or two | мы ляжем на полу, если вы дадите одно-два одеяла |
gen. | with a shake of the head | покачав головой |
Makarov. | with a wise shake of the head | глубокомысленно покачав головой |
Makarov. | you don't have to climb the tree, it may be possible to shake the apples down | вам не нужно лезть на дерево, наверное, можно стряхнуть яблоки |
proverb | you don't shake your fist when the fight is over | зачем махать кулаками после драки (VLZ_58) |