English | Russian |
begin to play the balalaika | затренькать |
begin to play the dandy | зафрантить |
begin to play the fool | задурить |
begin to play the fool | закривляться |
begin to play the fool | закривлять |
begin to play the fool | задурачить |
begin to play the fool | задурачиться |
begin to play the master | захозяйничать |
begin to play the pipe | задудить (= задудеть) |
begin to play the pipe | задудеть |
Flag on the play! | фол, нарушение (football term meaning a foul has been committed (АБ) Berezitsky) |
it's not whether you win or lose, it's how you play the game | Война фигня, главное манёвры (SirReal) |
it's only child's play to what's on the way | то ли ещё будет (VLZ_58) |
play around with the word | обыграть слово (иначе говоря, скаламбурить VLZ_58) |
play it close to the vest | действовать осторожно (He likes to play it close to the vest. Val_Ships) |
play it close to the vest | избегать ненужного риска (to avoid taking unnecessary risks Val_Ships) |
play it close to the vest | избегать неизбежного риска (Val_Ships) |
play the big shot | пальцевать |
play the buffoon | придуриваться (Andrey Truhachev) |
play the buffoon | дурковать (Andrey Truhachev) |
play the card | использовать что-либо в качестве причины (Dyatlova Natalia) |
play the card | использовать что-либо в качестве оправдания (it is right time to play the cancer card (самое время сказать о раке, напомнить, "отмазаться") В данном случае вместо рака может использоваться любое, подходящее по смыслу существительное Dyatlova Natalia) |
play the card | использовать что-либо в качестве отговорки (Dyatlova Natalia) |
play the clown | фиглярить |
play the clown | прикидываться дураком (тж play the fool) |
play the dandy | франтить |
play the dandy | фуфыриться (impf of расфуфыриться) |
play the dandy | форснуть |
play the dandy | фигурять |
play the dandy | фигурировать |
play the dandy | расфуфыриться |
play the dandy | расфуфыриться (pf of фуфыриться) |
play the dandy | форсить (Anglophile) |
play the dandy | фигурировать |
play the dandy for a while | пофрантить |
play the eccentric for a while | пооригинальничать |
play the fife | дудеть |
play the fool | придуриваться (Andrey Truhachev) |
play the fool | прикидываться недоумком (MichaelBurov) |
play the fool | притворяться дурачком (MichaelBurov) |
play the fool | строить из себя дурачка (MichaelBurov) |
play the fool | навалять дурака |
play the fool | шутовать |
play the fool | балаганить |
play the fool | продурачиться (someone for a certain time) |
play the fool | шутовать |
play the fool | ерундить |
play the fool | ломать шута |
play the fool | валять ваньку |
play the fool | дурачиться |
play the fool | балаганничать |
play the fool | спаясничать |
play the fool | провалять дурака |
play the fool | ломать дурака |
play the fool | притворяться недоумком (MichaelBurov) |
play the fool | притворяться дураком (MichaelBurov) |
play the fool | корчить из себя дурака (MichaelBurov) |
play the fool | дурковать (Andrey Truhachev) |
play the fool for a certain time | продурачиться |
play the fool to one's heart's content | надурачиться |
play the fool to heart's content | надурачиться |
play the giddy goat | поступать опрометчиво |
play the giddy goat | вести себя глупо |
play the giddy goat | поступать безответственно |
play the giddy goat | валять дурака |
play the goat | поступать безответственно |
play the goat | поступать опрометчиво |
play the goat | дурачиться |
play the goat | валять дурака |
play the grooves off the record | заиграть "запилить" пластинку (речь о виниловом диске Viacheslav Volkov) |
play the hypocrite | слицемерничать |
play the hypocrite | ханжить |
play the kitten | изображать недотрогу (о женщине Peri) |
play the liberal | слиберальничать |
play the liberal | либеральничать |
play the long game | играть в долгую (Susan knew that all she had to do was wait and watch, and eventually her cruel boss would do something so bad she'd be able to report him. She was good at playing the long game Tamerlane) |
play the odds | минимизировать риск (Ant493) |
play the odds | делать ставку на более вероятный исход (т.е. не просто рисковать, а минимизировать риск Ant493) |
play the odds | делать ставку на наиболее вероятный исход (т.е. не просто рисковать, а минимизировать риск Ant493) |
play the ... of oneself | притворяться (кем-то) |
play the ... of oneself | придуриваться (кем-то) |
play the ... of oneself | строить из себя (кого-то) |
play the ... of oneself | прикинуться (кем-то) |
play the ... of oneself | притвориться (кем-то) |
play the ... of oneself | прикидываться (кем-то) |
play the ... of oneself | корчить из себя (кого-то) |
play the pipe | дудеть |
play the quack | лекарничать |
play the race card | "разыгрывать расовую карту" (может обозначать как расистские, так и антирасисткие настроения Linch) |
play the role of | разыгрывать из себя (+ acc.) |
play the sidekick | быть на вторых ролях (Paul, playing the sidekick to Harden for most of his first season in Houston, took center stage, controlling the tempo and getting to his favorite spots as the Rockets led from start to finish. VLZ_58) |
play the sidekick | держаться в тени (george serebryakov) |
play the sidekick | играть второстепенную роль (george serebryakov) |
play the simpleton | прикидываться простачком |
play the simpleton | прикинуться простачком |
play the swindler | намошенничать |
play the swindler | намошенничать |
play the wrong card | пробросить |
play the wrong card | пробрасывать (impf of пробросить) |
play the wrong card | пробрасывать |
play to the crowd | играть на публику (Technical) |
play to the crowd | работать на публику (Technical) |
the play caught on well | эта пьеса стала весьма популярной |
the rulebook doesn't play the same for all | закон не один для всех (Alex_Odeychuk) |
the team was hardly settled in the dressing-room before he started in on them for slovenly play | не успела команда усесться в раздевалке, как он набросился на них за небрежную игру |
we'll set up the children's play-ground by the summer | к лету мы оборудуем детскую площадку |
you play the cards you've been dealt | быть ведомым (VLZ_58) |
you play the cards you've been dealt | плыть по течению (VLZ_58) |
you play the cards you've been dealt | принимать всё, как есть (VLZ_58) |